字幕翻译中的文化词语翻译策略

2011-08-15 00:46周梁勋
怀化学院学报 2011年1期
关键词:瑞秋源语译语

周梁勋

(湛江师范学院基础教育学院英语系,广东湛江 524037)

字幕翻译中的文化词语翻译策略

周梁勋

(湛江师范学院基础教育学院英语系,广东湛江 524037)

文化和语言紧密相关,字幕翻译的困难也常源自这两方面。因此,如何处理文化词语是字幕翻译中的一个重要问题。对字幕翻译中的文化词语翻译模式进行研究,从中找出文化词语翻译的一般规律和经验。

文化; 文化词汇; 字幕翻译; 翻译模式; 翻译策略

Abstract:Culture and language have close relationship,which is also the reason for the difficulty of subtitle translation.Then how to handle the culture-specific words comes as the important question.The author of this thesis tries to study the translation modesof the culture -specific words in the context of the culture differences,linguistic and find out some applicable approaches to these kinds of words by exploring the transltaion strategies.

Key words:Culture; Cutlture-Specific Words; Subtitle; Translation Modes; Translation strategies

电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语(culture-specific words),可能为目的语文化观众所不知,不熟悉。[1]如,有些文化词语本身没有幽默效果,但放到特定电影情景中却变成笑话一部分,它们所包含的文化背景是其成为笑料的来源。那么字幕翻译中牵涉文化的部分是否有何特定的翻译策略?如果有,这些策略是否恰当?是否真的因为影视自身特点的限制,而有无法翻译的部分?本文选取一些影视字幕中含有文化内涵的内容,讨论文化词语的翻译策略。

一、引言

刘宓庆指出文化主要包含五方面的信息符号:民族意识化符号、民族声像化符号、民族社会化符号、民族地域化符号和民族物质化符号。[2](P95)如果能在双语中找到对应,则表示为“可译的”。不可译的困难在于源语的名词在译语文化中不存在,难以使译语读者了解。[3](P111)李运兴提出,处理文化词语有五种常见的模式。直入式:源语文化词语直译或音译。阻断式:源语文化词语被省去。诠释式:提供相关语境。融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合。归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。[4]本文讨论的文化词语涉及文化习俗以及一些专有名词,如:人名、地名、电影、电视节目名称等。以下笔者将结合以上翻译模式探讨这些文化词语的翻译策略。

二、文化词语的翻译策略及译例

1.直入式 对于体现特定民族独特文化的专有名词,翻译时的省略会造成译语观众的困惑,而解释这些词语会使译文过长,不适合影视瞬间性的特点。此时宜直译。例如《满城尽带黄金甲》[5]中,

例1:大王:这叫什么?这叫天圆地方,取法天地,乃成规矩。

译文:K ing:That Heaven is round.The earth is square.

例2:大王:“你肝火过盛,脾胃虚寒,阴阳失调。”

译文:Y in and Yang are out of balance.

源文中的“天圆地方”和“阴阳”这两概念是中国传统文化中阴阳学说的一种。阴阳学说是中国先哲认识世界的思维方式。在西方人固有的认知结构和宇宙观中这两概念无法找到对应或近似的语言表达形式。因而此处直译其音,意以保留源语中特有的文化。

2.阻断式 有时专有名词本身具有重要意义,若直译出名词,不熟悉译语文化或是没听过这个名词的观众,可能无法了解意思。如果要解释清楚,字幕空间又不允许。这时可采用阻断式,不译出名词本身,只解释性质。例如《六人行》[6]中,例3:第三季第二集中,钱德和乔伊受邀参加慈善晚会,两人出发前吵架,钱德换好衣服后,发现乔伊占领他原本的座位。

Chandler:All right,you will notice that I amfully dressed.// I,in turn,have noticed that you are not.//So in the words of A. A.Milne,”Get out of my chair,dillhole!”//

译文:你看到了,我全换好了。//而我呢,也发现你。//什么都还没换。所以,套小熊维尼作者的话。//“离开我的椅子,笨蛋!”

A1A1Milne,是小熊维尼的作者,如果这里直译名字“米尔恩”,观众大概不会知道是谁。换成译出他的身份,指出他最知名的作品,观众对小熊维尼较熟悉,这样对此处的幽默就能理解,可能会将下一句话与他的作品联想在一起。不过钱德说的“离开我的椅子,笨蛋!”,其实和米尔恩的作品无关。钱德用讽刺的方式,表达他奇特的幽默感,好像他本来会说文雅的言语,但是却故意讲出粗俗的话,用前后反差制造幽默效果。

3.诠释式 不译出名词,只解释名词所代表的意义,意义属于潜在的文化内涵。翻译时加以解释说明。有时在后面加上括号,里面用简短文字解释意思,因为注解要考虑到字幕的时间和空间限制。例如《六人行》[6]中,

例4:第六季第二集里,摩妮卡和钱德要同居,莫妮卡打算告诉瑞秋这个消息,并请她另外找住处,但是瑞秋误会莫妮卡的意思,以为是之后三人要住在一起,非常高兴。钱德要莫妮卡说出事实,莫妮卡却因怕瑞秋伤心而不知如何开口,只好附和瑞秋。

Rachel:Ohh!This is so exciting!//Oh G od…(Gasps and starts to sing)Come and knock on my door…//

Monica:(singing)We'll be waiting for you…//

译文:好兴奋喔!//来敲我的门…(影集“三人行”主题曲)//我们等着你

“三人行”(Three's Company)为美国喜剧影集,从1977年播映至1984年,故事主角为一男两女同住在一个屋檐下。对于没看过“三人行”的观众,此处加注解能帮助观众理解意义,理解瑞秋唱这首歌的原因:因为如果钱德和她们同住,就刚好是一男三女三人,和“三人行”剧情相似。如果不加注解,观众就会感到困惑,不知道瑞秋唱歌的意义,也自然无法了解幽默。

4.归化式 凡努提(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》中,提出归化法(demestication)和异化法(foreignization)的概念。凡努提指出,“归化法”的特色为译文通顺、自然流畅,避免参杂外语,译者似乎完全隐形不存在。[7](P90)这种提法近似于李运兴所指的归化法。此时的归化也可指利用译语中的惯用语,常见词来翻译,因此偏向译语文化。例如《满城尽带黄金甲》[5]中,

例5:王后:臣妾来给太子生母上柱香。

译文:Queen:I came to pay respect to the Crown Prince's birth mother.“上柱香”是古代中国人祭奠故去的人的一种方式,表达了尊重和思念之情。结合影片里图像的帮助,译者用归化式将其翻译为“pay respect”,实际上揭示了“上香”本身所代表的含义,加深了译语观众对电影情节的理解。

例6:太子:父王说是虚寒症。

译文:Prince:Father says she suffers from anemia.

在影片中大王企图用毒药一点一点将王后秘密毒死,所以谎称王后有“虚寒症”需要吃药。这是一种中医里才有的说法,与译文“anemia”并不是同一疾病,但有其相似性。在有限的时间和空间里译者很难将其解释清楚,所以用译语观众熟悉的词作了替换,帮助观众了解剧情。

关于处理文化词汇,李运兴同时又提出尽量多用直入式,少用其他几种译法。因为屏幕影像可以弥补字幕的不足。笔者赞成这种观点,但也认为处理的方式要因影片内容而异。对于纪录片、新闻类字幕,可以展现说明性旁白。而影视类,尤其是喜剧类影片常常出现许多幽默和笑话,其中笑话的素材所包含的文化典故却不是现场影像所能辅助理解的。那么,此时反而需要使用诠释式更佳。

从以上分析可以看出,文化与语言的关系密不可分,而语言中的词汇是文化最显著的反映,它最能体现一个民族的社会文化特征。[8]而文化词语的翻译策略是以方便观众了解剧情。译者在进行字幕翻译时,要充分考虑到译语文化与源语文化的异同及字幕翻译本身的技术限制(空间与时间限制)。如果异域文化色彩浓重,则不宜使用过于本地色彩的名词。若字幕停留时间很短或字幕的字很多,就不适合再加注解。

[1]龙千红.“花样年华”的英文字幕翻译策略研究[J].西安外国语学报,2006,(4):60-64.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3]J.C.卡特福德.穆雷译.翻译的语言理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7):38-40.

[5]电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:《满城尽带黄金甲》[Z].北京:VCD电子工业出版社,2007.

[6]老友记.华纳(Warner Bros.)发行.2006.

[7]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:a history of translation [M].London:Routledge,1995.

[8]袁巧丽.文化词汇中的文化因素[J].怀化学院学报,2007, (11):38-40.

Translation Strategies of Culture-specific Words in Subtitling

ZHOU Liang-xun
(Zhanjiang Normal University Institute of Basic Education,Zhanjiang,Guangdong 524037)

H31519

A

1671-9743(2011)01-0103-02

2010-12-18

湖南省教育厅科研课题“可译性限度研究”的后续研究成果。项目编号:04C562。

周梁勋(1975-),女,湖南耒阳人,湛江师范学院基础教育学院英语系助教,硕士,从事翻译理论与实践方面的研究。

猜你喜欢
瑞秋源语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
吃人的老虎
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
五月的花会带来什么呢?
爱一条狗需要理由吗?