周文杰
(上海海事大学,上海 200135)
也谈中西思维差异对大学英语写作的影响
周文杰
(上海海事大学,上海 200135)
中西文化和思维方式存在巨大的差异,使得其载体语言在词、句子结构以及段落篇章方面也表现出来许多不同之处,从中西思维方式差异的角度进行对比分析,以期能对大学生英语写作有所帮助,克服母语的负迁移作用,提高学生的写作运用能力。
思维差异;对比分析;母语负迁移
思维方式是沟通文化与语言的桥梁。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。思维的差异也是造成语言差异的一个重要原因[4]40-41。人类的语言能力是人区别于动物的主要因素之一,而思维也是人类发展的重要标志。思维借助语言为主要的表达方式,是认识的高级形式。语言学届共同接受的观点是:思维离不开语言,语言是思维赖以进行的载体,是思维的工具。写作是语言习得过程中极其重要的一个方面,经过笔者仔细研究当今大学生的英语作文发现,最主要的问题是文章往往是英语的语言汉语的思维,所以大学生在进行英语写作过程中要对中西思维差异有明确的了解,对中西文化背景有清醒的认识,重视文化内涵,才能克服英语写作过程中遇到的障碍,提高英语写作水平。
在学习语言的过程中,写作是极其重要的一个方面,它涉及到语言学、哲学、逻辑学、心理学及目标语文化等诸多领域。写作作为语言输出的方式,也是一种思维活动,我们的思维方式影响着我们选择词汇、句子、修辞以及篇章组织。反过来说,英语写作能客观反映出学生的思维能力和语言的实际表达能力。英语写作是中国大学生必须掌握的基本技能,而在大学英语写作的过程中,学生不可避免的会受到母语的影响,写出汉语式的句子结构模式,让外国人很费解甚至不理解,有学者称之为中继语。究其原因,大学生在平时学习过程中没有注意到中西文化及思维方式的差异,只是死记硬背,生搬硬套,深受母语负迁移影响。因此,提高大学生英语写作能力的方法是:注重英汉语言的差异,对之进行对比分析,了解英语思维模式,从而提高语言运用能力。
每个民族生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景和文化传统,因而也形成了各自的思维方式。民族的思维方式,既有民族性,也有时代性、区域性和社会性;既有各自的习惯性、传统性,又有与其他民族互相吸引、互相渗透的通约性、共通性[4]42-43。在思维方式上,西方文化如同直线切化,细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如圆环内封,综观合查,寻求直接顿悟[5]72。综合分析,中西思维差异主要表现形式如下:
西方人注重抽象思维,透过现象认识事物本质,通常使用表达同类事物的词汇来表达具体事物或者现象。如英语中说“What is done can’t be undone”汉语译出来要译成“覆水难收”。相比之下,汉语的思维模式具有形象、直观的特点,属于形象思维。所以,中国人善于利用形象方法表达抽象感念,一个鲜明的特点就是汉语用词具有具体的倾向性,多以实体的形式表达虚无的概念,用具体的事物表达抽象的内容。如“举头望明月”,就是用“明月”这样的具体词汇来表达思念家乡之情的抽象概念。
西方人多认为“天人相分”,他们崇尚独立,并注重个体之间的相互关系,注重从小到大,从内到外,注重细节,把复杂的事物分解为简单的要素逐个进行研究。相比而言,中国人更注重整体思维,提倡“天人合一”,考虑事情经常从整体出发,从整体角度去研究、把握事物。两种思维方式的不同导致英汉两种语言在表达形式上也存在很大差异,如汉语中用“衬衣”,“毛衣”,“睡衣”,“外衣”,“内衣”等,他们都属于“衣”的范畴。而英语语言中却直接命名为“shirt”、“sweater”、“pajamas”、“coat”、“underwear”。
西方人的思维是呈直线形的,他们习惯将重点放在句首,说话、写文章总是开门见山,把话题(topic)放在文章前面,把(topic sentence)放在段首,所以英语中文章里面的遣词造句及谋篇基本都遵循从整体到个体,从一般到具体的原则。而中国人是螺旋型的思维,总是先从外部环境进行分析,由次要到主要,由背景到任务,最后总结出话语的中心,所以汉语中的遣词造句及篇章从个体到整体,从具体到一般的原则。
生活环境的不同促成不同的物质文化,同时也促成不同的观念和信仰。英美民族生活在海洋环境中,这使得他们身上具有较强的征服欲,他们习惯采用对立的观点,主张把物质和精神,个人和集体,本质和现象对立起来,并注重理性主义分析。英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性与科学性,因此非常重视形式逻辑,对事物的整体加以分析,注重从事物的本质来把握现象[4]46,所以,英语是形合性语言,词语连接成句,短语连接成句,分句连接成句,都离不开连词、关系词和介词等等[1]121相反,中国则处在封闭的大陆环境,人们习惯把不同的事物联系起来,从整体上考虑问题。所以,汉语是意合性语言,汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词、连接词,介词数量很少,这样他只能靠实词的本身意义和语序,因而语言直接与意义挂钩[1]122。具体地来说,汉语句子的主、谓、宾没有形式标志,在词的形式、顺序上均无固定要求。汉语多靠词语和句子内含意义的逻辑联系,或靠各种语境和语用因素,来构成连贯的语篇。
在大学生进行英语写作时,他们是用一门外语把自己的思想内容表达出来,这其中重要的一步就是选词。由于中英文之间存在很大差异,汉语中的一个词可以用若干英语词语来表达,因此选用恰当、准确的词是非常重要的。比如汉语中的“吃”,我们可以说“吃药”、“吃穿”、“吃晚饭”、“吃馆子”、“吃香”等等;但是我们用英语来表达这些词语时,就要选用不同的词语“take medicine”、“food and clothing”、“have dinner”、“eat out”、“be very popular”。
另外,英语中也有很多同义词,学生平时记忆单词的时候只记它们的汉语意思,所以真正用的时候分不清它们,写出来的东西也是词不达意或者错误百出,比如:except,except for,except that,besides,on top of,in addition to;还有一些更容易混淆的词,如:continuous,continual,consistent,constant,lasting等。
1.语序特点:汉语具有整合的思维方式的特点,这决定了中国人喜欢整体到局部去把握事物。汉语更注重语序,也比较固定。汉语把动词作为参照点,按照时间的先后顺序排列跟这一参照点有语义联系的成分。而英语则与汉语相反,西方人的个体思维方式决定了他们从微观到宏观的顺序。受此影响,学生就会在写作过程中出现语序错误,例如:“I was born in China,Shanghai”,正确的表达应该是“I was born in Shanghai,China”。
2.时空和逻辑概念:汉语重领悟,轻形式,而英语重逻辑,所以英语句子受到人称、数、时态、语态等方面的严格要求。比如,汉语动词没有时态、语态之分,是通过助词来实现英语中时态和语态的语法意义的。大学生写作过程中经常会出现这样的错误,弄不清其中原委。例如:“他在北京已经呆了六年了”,学生很容易表达为“He stayed in Beijing for six years”,很明显,按照英语的时空概念,应该用完成时态。再如“Ifhe will work hard,he will be promoted”,“will work”应该改为“works”,因为在条件状语从句中,从句都是用一般现在时替代将来时。
3.主语显性和主题显性:意合的汉语是主题显性的语言,而英语是主语显性的语言。汉语注重意合,句子可以没有主语,可以通过领悟得出其中的主语;而英语的句子一定要有一个主语,这一主语又去决定相关动词的变化。大学生在英语写作的过程中,由于受到汉语负迁移的影响,汉语中的无主句不知道在英语中如何表达。例如“China has happened great changes in the past thirty years”在汉语中,“中国”是主语,“巨大变化”是宾语。事实上,在英语中,“great changes”才是真正的主语。因此,这个句子应该这样来表达“Great changes have happened to China in the past thirty years”。
4.主客观倾向和主语倾向性:中国人受传统的哲学思想影响,在他们的意识里,认得主体意识、人的重要性是相当强的。而英语民族重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影响[1]195汉语思维的方式以主体性为主表达人称,有灵主语占主导地位。相对而言,英语思维以客体性为主表达人称,无灵主语占绝对优势,大学生在英语写作过程中很容易犯这样的错误。试比较“The year of 2009 witnessed the serious international economic crisis”和“我们在2009年见证了严重的世界经济危机”。
1.篇章主题:英语文章一般都是直截了当,段落清晰,层次清楚,主题明确。就篇章主题来讲,英语文章大多都是首段明示文章篇题,各段落首句为主题句。相对而言,汉语文章则形似散文,迂回曲折,篇题藏于整篇文章之中,要读者去领悟、理解,段落之间关联不像英语那么紧凑,更看不出各个段落的主题句。显而易见,对于大学生来说,掌握英汉语在篇章主题方面的差异,对写作过程中克服母语的影响起到非常重要的作用。
2.篇章结构:正如贾玉新[2]72所说,在西方文化中,“时间”好比一条直线,是一种线性的单向持续运动。西方人思维模式是直线型的,他们强调个体,阐明观点则开门见山,所以英语中篇章的段落模式也通常是:观点 —论据 —结论,即 Topic sentence—Supporting points—Conclusion。恰恰相反,汉语篇章结构相对松散,作者不是开门见山提出自己的主题,而是从相关问题着手,委婉螺旋式地围绕主题进行重复,这就是汉语段落语言的倾向性。大学生在英语写作过程中应该把握这一差异,认真总结,培养英语思维模式,提高英语写作水平。
英语写作是一种语言思维活动,其中交织着浓厚的社会文化观念,因此英汉思维模式对大学生英语写作起到很重要的作用,而中西文化存在着巨大的差异,汉英两种语言的思维模式也同样如此。因此,教师在教学过程中应加强英汉文化差异的讲解,培养学生对英汉两种语言进行对比学习,引导学生培养英语思维模式;同时,大学生在英语写作过程中,既要注重对英语基础知识的学习和掌握,又要对英汉两种语言进行对比学习,勤练多写,克服母语的负迁移作用,进而提高英语写作能力。
[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993(2).
[4]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
[5]左飚.环性与线性:中西文化特性比较[J].社会科学,2001(12).
Effects of Differences between Chinese and Western Thinking Modes on College English Writing
ZHOU Wen-jie
(Shanghai Maritime University,Shanghai 200135)
The significant differences between Chinese and Western cultures and modes of thought result in the manifestation of differentiations in vocabulary,sentence structure,sections and chapters between English and Chinese.This paper attempts to make contrastive analysis of the differences between Chinese and western modes of thought in order to help college students to overcome the negative transfer of mother tongue and improve their ability of practical writing.
difference of thought;contrastive analysis;negative transfer of mother tongue
H315
A
1673-8861(2011)02-0083-03
2011-02-28
周文杰(1981-),男,河南省开封人,上海海事大学讲师,硕士。主要研究方向:英汉对比与翻译。