马利萍
(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475001)
文化差异对中国名菜英译的影响*
马利萍
(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475001)
译好中国名菜,必须了解中西饮食文化之差异、中西菜命名特点及其产生的历史渊源,并灵活使用翻译方法。
饮食文化;文化差异;翻译方法
我国的烹饪技术历史悠久,丰富多彩,技术精湛。素以色、香、味、形、器著称的中国菜肴是中国人民智慧的结晶,是我国珍贵的文化遗产之一。随着旅游事业的发展和国内经济的趋渐活跃,中国名菜在旅游事业的发展中占有越来越重要的地位。对于自己祖国久负盛名的传统名菜,如何能译好、用好它,翻译者不仅要专于各自的行业业务术语,还要了解中国名菜,了解文化差异及文化差异产生的历史渊源及由中西文化差异所产生的对译事的影响。
请看以下中、西名菜,比较其差异:
中菜
糖醋软熘鲤鱼带焙面(Sweet and sour soft carp with baked noodles)
扒青鱼头尾(Braised the head and tail of black carp)
八宝鸡(Eight treasures chicken)
炸麦穗腰子(Dried deep fried kidneys like wheat head)
西菜
Fillet of mandarin cook behar(煎出骨桂鱼)
Fried chicken Maryland(马利兰式炸鸡)
Fried paupiette of cod tarlar sauce(炸卷筒米鱼)
Lobster cardinal(司刀粉忌司焗龙虾)
从以上菜谱可知,西餐菜名一般都含有所用主、辅料及烹调方法,给人朴素和实用的感觉。中餐菜名的“命名方式十分讲究,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜的菜名既美妙动听,又形象逼真”。中西名菜的这些特点和差异给译者的顺利翻译带来很大的障碍,因此,理解两种语言的文化差异,尤其是烹调文化的差异,对于消除文化差异,跨越语言鸿沟,解决翻译中的问题,做好中国名菜英译大有裨益。
中、西地域的差异及各地域人类发展的不同步造成中、西方的生活习惯,乃至语言文化的差异,并对翻译产生了深刻的影响。尽管如此,“人类经验所遵循的途径大体上是一致的;人类的需要基本上是相同的;由于人类所有种族的大脑无不相同,因而心理法则的作用也是一致的。”因此,中国名菜英译也能针对文化上的差异,通过遵照英语表达的习惯及适当做说明和解释,达到最大程度的传译和取得较佳的效果。下面根据中餐菜的命名特点和笔者的亲身体验具体谈谈笔者在中餐名菜介绍中应注意的问题。
笔者曾接待过一个美国烹饪爱好者代表团,团员均是研究烹饪的行家里手。为了能更好的宣传中国的古老文化,促进中美人民间的友谊,根据以往的经验,做了较为实际的安排。如笔者对唯有在开封才有的正宗的名菜“鲤鱼焙面”的介绍。先是在参观时给他们讲些中国的烹饪史,使他们对中国烹饪有了基本的了解,从而取得专业术语上、心理上、语言传递上的相应通道,然后在具体的“品尝”中再使语言“介入”。(当他们刚刚品尝过了该菜,又看到厨师当众将面团拉成细如发丝的面条时,他们个个惊呆了——才真正理解了面条——焙面(noodles——macaroni)之间的真正区别,才为中国悠久的文化所心服口服。)
菜名的具体内容及其包含的意思与特征应当表达得清楚明白,使顾客得以准确无误地了解,避免含混不清、似是而非的情况。请试读如下有关“鲤鱼焙面”的介绍:
糖醋软熘鲤鱼带焙面由两个不同的传统菜点搭配而成。(Sweet and sour saute carp with baked noodles is made from 2 different traditional dishes)
该菜名由原材料和烹调方法组成,翻译时按先后顺序直译而成。接着进一步介绍该菜的特色之处:由两个不同的传统菜点搭配而成,并突出“软”及“焙”的词意,以提醒对方理解,并区别于西餐的烹饪方法。
鲤鱼采用“软熘”的烹饪方法,是“糖醋味”。(Firstly,the dish is fried,then simmered in a sweet and sour sauce.)
这里汉语的偏正复句结构转换成了英语的被动结构(is fried,the simmered)。Saute和fry的英语词义都是用油烹制食物,英译时由于上句已突出了“软”,本句只用is fried及simmered in a sweet and sour sauce说明该菜的烹饪方法,对中、西菜制作方法上的不同起强调作用。中国人对采用“软熘”的烹饪方法,是“糖醋味”,听者尽管不是烹饪的行家也很容易理解,可对于西方人来说,如果照中文直译,由于中、西烹饪文化的差异,就会令人费解,而且难以达意。这样翻译既说明了中菜与西菜不同的烹制过程,又便于对方理解,以缩短两种文化间的差异。
还搭配有“焙面”,故此得名,简称“熘鱼焙面”(Next,very fine backed noodles are placed over it.So it is called sweet and sour sauté carp with baked noodles.)
在翻译中,为了便于理解,英汉句子结构有时可以不转换,这对于我们正确处理形式与内容的关系是十分重要的。如上句“还”并未译出,只用next引起下文,“搭配”亦没有直接译出,而是为了便于说菜,根据翻译时的需要使之形象化地增补了原文中蕴含的内容“are placed over it”,说明了焙面是个怎么个搭配方法。
菜名的渊源,背后的故事,蕴含意义的引申、暗指、意象等都应当尽可能地保留其原汁原味,为达到此效果,翻译方法应不拘一格。
“熘鱼”在宋朝时期的开封市场已经有售。(“Carp saute”was sold on the market during the Song Dynasty.)
汉语为主动句,译成英语被动句较妥。
鲤鱼采用开封黑岗口至兰考东坝头这段黄河中所捕捞的鲤鱼活养,随吃随做,个头要求在一斤半左右。(The carp adopted was caught in the Yellow River between Heigan Ferry and Dongbatou Ferry,Lankao County and raised for cooking.The weight of a carp must be less than 1 kg.)
中文为一整句,英译时拆分成两句,“采用”在汉语中为动词,英译为分词adopted作为后置定语,汉语里的“捕”译为英语则由主动变为被动。汉语里的“活养,随吃随做”,译为英语raised后加状语for cooking且省略了主语。
宋朝时被誉为“食品上味”。(During the Song Dynasty this carp was famous for its taste in all kinds of dishes.)
汉语句子里省略了主语,英译时则需补上;汉语里的“食品上味”为宾语,英译时则转为介词短语,使用了转译法,较为通俗易懂。
“焙面”又称为龙须面,明朝时期已经盛行。(Another name for baked noodles is dragon beard noodles.This dish was in vogue during the Ming Dynasty.)
英译时采用了破句法:汉语一句,英译时分为两句。汉语里的“焙面”,英译时做了介词for的宾语。
它是将面拉或切成龙须似的细面条再用油炸,具有细如发丝紊而不乱,色泽金黄,蓬松酥脆的特色。(The thin noodles like hairs of a dragon’s beard are made by pulling or cutting then fried in oil.They have the qualities of golden colour,crispness and fragility but not tangled.)
英译时采用了拆句法,译为两句。由于汉语里的主动句转换成英语的被动句,所以汉语里的宾语变成了英语里的主语。英语里的第二句添加了人称代词they做主语,且qualities的使用既注意到汉语译成英语时转换词的位移又考虑到相应的节奏感。
“熘鱼焙面”的传统使用方法是:吃完熘鱼之后再将鱼汁重新烘过,把焙面倒在汁上沾着吃。(The way to eat carp sauté and baked noodles is to heat carp sauce again,then put the noodles on the sauce for eating after the carp is eaten.)
译本句时,从句子的整体考虑,把汉语的联合复句“吃完熘鱼之后再将鱼汁重新烘过”的分句合译为一个带时间状语从句的主从复合句。将汉语里的两个动词“吃”,一个转译为动名词做介词for的宾语,另一个译为过去分词做表语,使句子结构较为严谨,适度的转译了汉语的相应含意。
同是一个熘鱼前后食用,具有两种不同的风味。鱼肉软如豆腐脑,焙面酥香而适口,具有先食“龙肉“后食龙须”的风雅风味。(It has a different local-style—— one“ carp sauté”,2 times eaten ,eating the carp first,the noodles second.The carp is soft and tender just like bean curd.The baked noodles are delicious and crisp.So there is an elegant local saying that one eats the dragon meat first and the beard second.)
仍采用破句法倔将两句汉语译为四句英语。第一句由偏正复句的因果句译成英语的主从复合句。第二句汉语的“鱼肉”,根据英语用词和修辞的需要仅以carp替代,以避免重复;汉语里的“如”,根据英语习惯形象化的转译为“just like”;汉语里的“风雅风味”则转译为“an elegant local saying”而恢复其真实原意。
从以上可以看出,尽管“人类经验所遵循的途径大体上是一致的”;但汉、英两种语言由于各国、各民族在历史、风俗、习惯上的不同,形成了总体文化的差异,以至使译者必须从中文、英语的词义、词的搭配能力、语序和句式的对应中研究它们的对应程度,并注意它们在使用中发生的变化。对比掌握两种语言的特点,在翻译实践中自觉的运用这些特点,还要注重每道菜的实质内容,考虑读者的认知和心理,使他们在了解菜肴的原料与做法的基础上也能体会其中的文化底蕴。
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版社,2008.
[3]LewisH Norgan.古代社会[M].北京:商务印书馆,1977.
H159
A
1006-5342(2011)01-0075-02
2010-11-11