李常玉冀桂娥
(华北科技学院外语系,北京东燕郊 101601)
大学英语教学和文化教学①
李常玉②冀桂娥
(华北科技学院外语系,北京东燕郊 101601)
语言和文化有着密切的关系,文化教学与语言教学是相辅相成的。在大学英语教学中,教师必须重视文化教学,在教学中注重文化导入,力求培养学生的跨文化交际能力。本文从语言和文化关系的角度,探讨了大学英语教学中文化教学的重要性,并提出了大学英语教学改革的一些设想和措施,旨在提高大学英语教学质量,培养学生的跨文化交际能力。
大学英语;语言;文化;文化教学;跨文化交际
《大学英语课程教学要求》中指出,“大学英语课程不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程。因此,设计大学英语课程时也应充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授。要尽可能地利用语言载体,让学生了解科学技术、西方社会文化等知识。”语言与文化密不可分,“对文化导入的重要性的认识已成为一个不容争议的问题”(束定芳,庄智象,1996)。因此,在大学英语教学中重视文化因素,培养学生的跨文化交际能力已提到了议事日程。如何在大学英语教学中融入文化教学成为当今大学英语教学研究的重要课题。
语言和文化的关系历来是语言学家的研究课题,也是大学英语教师值得关注的问题。语言是文化的载体,是文化的一部分,是文化存在的标志符号。文化是一个广泛的概念,从文学、艺术到伦理、哲学,从政治、法律到经济、道德,从宗教、习俗到衣食住行,以及性别、职业、阶层等无所不包。文化来源于社会,而语言是一种社会现象,随着社会的产生而产生、发展而发展,属于文化范畴。古德诺夫认为,“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会的生活方式、行为方式、思维方式、价值观念、宗教信仰、风俗习惯以及心理和性格等因素的制约和影响。由此可见,语言和文化之间是相互联系又互相制约的关系。因此,在大学英语教学中,必然涉及到文化对比研究和跨文化交际能力的培养。
语言反映文化,中华文化与英美文化存在很大差异。所谓交际文化是指不同群体的人在交际中,由于对语言交际和非语言交际所隐含的不同文化背景缺乏了解而易于产生歧义和误会的这一部分文化,也就是暗含中的文化因素。交际文化的确是一个国家或民族在语言交际过程中所体现的文化模式和行为模式,反映一个国家或民族的价值观念、风俗习惯、社交礼仪及思维模式等等。在大学英语学习中学生不了解语言中的文化因素就会直接影响语言交际,因此,交际文化是语言教学中的一个重要部分。
长期以来,在大学英语教学中语言和文化的研究一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎只要进行听、说、读、写的训练,要求学生只要掌握语音、词汇和语法规则就能用英语进行交际。然而,实际上学生由于不了解语言的文化背景知识,不了解中西文化的差异,在英语学习和英语交际中屡屡出现歧义和误解,语用失误频繁发生。著名语言教育家拉多(Lado)认为,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。因此,学习英语必须了解英语国家的文化;教师在大学英语教学中要帮助学生熟悉相关的文化背景知识,帮助学生在语言学习时提高对文化的敏感性,激发学生了解英语国家文化的兴趣和动力。
大学英语教学中,在进行语言教学的同时,进行有关目的语(Target language)的交际文化内容的教学,即文化融入或文化导入是完全必要的。学生不了解有关目的语的交际文化和文化差异而套用中国人的交往模式,就会造成语用失误,影响交际的顺利进行。总之,忽视了交际文化和文化差异,就会影响教学质量,影响学生语言交际能力的培养。所以,在大学英语教学中应该渗透文化因素,重视培养学生对文化差异的敏感性,以使学生的跨文化交际能力得以提升。
大学英语课程教学要求指出,“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,提高综合文化素养。”大学英语教学必须朝着培养交际能力的方向发展,语言交际能力不仅包括语言能力如听、说、读、写、译能力,还包括对其相关社会文化的了解即社会文化能力。英语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括社会文化方面的教学,这应成为大学英语教师的共识。这里的文化教学指交际文化,或文化背景知识教学。在大学英语教学中,教师应该正确处理语言教学和文化教学的关系,否则学生满口便是中国式英语(Qinglish或Chinese English)。由于中西文化习俗不同,会因词语文化内涵的不同、文化因素的负迁移(negative transfer)引起理解上的碰撞、错误或歧异。比如中国人视龙为圣物,而西方人视龙为凶物。“圣经”上把龙看作是罪恶的象征,因而现在英美报刊对“亚洲四小龙”一词经过文化转换,译为“亚洲四小虎”(Four tigers)。因此,只懂语言或语法不能解决所有的交际问题,了解目的语的文化是大学英语教学中一个不容忽视的重要内容,否则语言交际就难以进行。正如沃尔夫森(N·Woltson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音、语法方面的错误往往比较宽容。违反说话规则则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”
不同国家或民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,如相同或相似的生活体验和经历,这被称之为文化的偶合现象。这种相同或相似性必然会反映到语言中来。例如,“披着羊皮的狼”,英语为“wolf in sheep’s clothing”;“同舟共济”,英语为“in the same boat”;“事实胜于雄辩”,英语为“actions speak louder than words”;“三思而后行”,英语为“think twice before you act”;“蓝图”,英语为“blue print”等等;又如,狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪婪(greedy),英汉文化附加义基本相同。这种偶合现象可以促进学生在大学英语学习中的“正迁移”(positive transfer)。然而,不同的国家或民族存在着文化差异,除了语言本身所承载的文化涵义外,英语国家的风俗习惯,生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴,文化知识有助于加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。就以动物为例不难看出文化附加义的差异。汉语中有“鼠目寸光”成语,形容目光短浅,而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人;老鼠在儿童心目中是机智、智慧的象征。至于骡子,英语中是指“顽固(stubborn)”。汉语中猫头鹰是不祥之兆,而英语中猫头鹰则是智慧之鸟。中西文化的差异不胜枚举,在大学英语教学中教师必须注意文化偶合现象的同时窥探文化差异,注重文化知识的传授,培养学生的文化意识。
不同国家或民族的人们进行交际时发生的语用失误是语用规则造成的“文化负迁移”,即母语文化中的语言文化知识与目的语文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向借助母语的语言规则、风俗习惯、文化行为、思维方式及价值标准来进行自觉或不自觉的取舍以符合母语文化的交际模式。因而,在跨文化交际中缺乏对社会语言差异的敏感性,结果就会造成语用失误,产生文化负迁移,对语言习惯产生障碍和干扰作用。这是人们在跨文化交际时造成的。例如,学生往往将“John can be relied on.He eats no fish and plays the game.”翻译为“约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。”这是死译,是“望文生义”,翻译时只进行了语言形式和意义的综合处理,没有考虑文化因素。其实“eat no fish”是一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗;而“play the game”是一个习语,与“play fair”同义,意思是规规矩矩地比赛,由此转义为“公平对待或为人正直或举止正大光明”等。因此次句应该翻译为“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”所以在大学英语教学中,教师必须重视培养学生对文化差异的敏感性,介绍英汉文化在价值标准、审美取向、宗教信仰、文化现象、地理环境及生产方式等方面存在的差异,了解交际双方的价值标准,使交际双方有效地进行信息交流和情感交流,克服文化负迁移和语用负迁移,避免造成语用失误。特别是在英语口语交际训练中要避免语用失误,教师要对诸如问候、致谢、恭维、道歉、隐私、金钱、个性、效率、守时、家庭、就餐等概括了人类文化典型内涵的内容进行价值观对比研究,引导学生避免负迁移造成的语用失误。可见文化教学或交际文化有助于学生自觉避免跨文化交际中由于文化负迁移导致的语用负迁移从而产生的语用失误。
交际文化对大学英语教学以及学生跨文化交际能力的培养具有制约作用,以跨文化交际为目的的大学英语教学必须符合以下要求:注重课程设置和课堂教学设计;传授语言知识和语言技能;注重课堂教学环境的创设;不同阶段传授不同层次的文化知识,注重文化教学的阶段性和层次性。此外教师应该注重语言技能训练、交际功能和理念、文化知识的有机融合和协调性,使学生感受文化对不同背景人们交际的影响。
语言交际能力的训练必然涉及到英汉两种文化,大学英语教学不仅向学生传授语言知识和语言技能,而且传授英语国家文化,因而大学英语学习必然受到跨文化的制约,其制约因素主要表现在:思维方式、行为方式、,学习内外动力、内在心理情绪因素以及衡量事情的标准和价值观念等等。因此,大学英语教学必然吸收英语国家文化中利于培养创造性思维、独立分析问题、独立解决问题、个性化学习等素质的因素,摆脱英语学习只重视对语言知识的吸收而跨文化交际能力差的局面,从而提高学生的跨文化交际能力。
因此,在大学英语教学中,跨文化交际(Intercultural communication)显得日益重要。由于不同国家或民族的地理、历史、社会政治制度、生活方式、宗教信仰、道德价值观、行为方式等方面存在差异,因而人们的语言规则、思维方式、交际习惯不同,形成了独特的符合本族文化的交际规范,这就是交际文化(Communication Culture)。例如,在学习《大学英语》第三册第四单元“Lady Hermits who Are Down But Not Out”中,教师必须讲解相关的文化背景知识,否则学生就难于理解课文。这涉及到拳击术语,“Down But Not Out”是从“down and out”变化而来的。在拳击比赛中拳击手若被对方击倒在地(Down),裁判开始数数,如数到十时还不能站起来,他就失败了(Out),则被判输,即他不能再继续比赛了;但是倒地的拳击手不等裁判数到十就能爬起来,则可以继续比赛。由此可以看出作者旨在表明流浪女士们虽然生活贫穷、悲惨,社会地位低下,但是拒绝接受失败,没有放弃生活,而要坚持自己的生活。其寓意是当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。因此,在大学英语教学中教师要注重语言和文化的关系,注重文化知识的传授,消除学生英语学习的制约因素,提高对中西文化差异的敏感性。
大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。大学英语教学要求学生在掌握大量语言知识和语言技能的基础上正确运用于语言实践和语言交际之中。传统的语言教学多为单纯的语言形式教学,忽略了社会文化因素的客观背景和语言交际环境,不利于培养学生的跨文化交际能力。因此,在大学英语教学中,应力求渗透文化背景知识,力求避免文化负迁移和语用负迁移而产生的语用失误,极力消除误解、歧义甚至是冷场和尴尬的局面以及语言交际中出现的不得体现象,更好地培养学生的跨文化交际能力。
[1]Eli Hinkel.Culture in Second Language and Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
[3]刘润清.外语教学研究的发展趋势[J].外语教学与研究,1999,(1)
[4]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997
[5]教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社,2007
[6]束定芳,庄智象.现代外语教学—理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996
On Cultural Teaching in College English
LI Changyu,JI Guie
(North China Institute of Science&Technology,Yanjiao Beijing-East 101601)
Language is closely related with culture,and culture teaching and language teaching is supplemented with each other. In college English teaching,teachers should pay attention to culture introduction and attach great importance to culture teaching so as to cultivate students’intercultural communicative competence.Through the study of the relationship between language and culture,this paper probes into the importance of cultural teaching in college English teaching,and puts forward some measures of college English teaching in order to improve English teaching quality and cultivate student‘s’language application ability.
college English;language;culture;cultural teaching;intercultural communication
H319.3
A
1672-7169(2011)04-0092-04
2011-08-12
李常玉(1966-):男,山西应县人,硕士,华北科技学院外语系教授,研究方向:经贸翻译。