关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译

2011-08-15 00:45:22华,朱
关键词:源语习语英汉

郭 华,朱 哲

(中国矿业大学外文学院,江苏徐州,221116)

关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译

郭 华,朱 哲

(中国矿业大学外文学院,江苏徐州,221116)

英汉动物习语是语言的精髓,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此,正确理解和翻译英汉习语是十分重要的。英汉动物习语的翻译绝非易事,而关联翻译理论的出现正好为翻译英汉动物习语提供了一个新的视角。关联翻译理论强调交际信息的传达,为解决英汉动物习语的跨文化翻译提供了最佳理论指导。在关联理论框架下,要达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文读者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉习语的译文具有最佳关联性。因此,在关联理论的指导下,提出了四种翻译英汉动物习语的方法:直译、直译加解释、替代和意译。

关联翻译理论;动物习语;文化内涵;翻译方法

在人类社会漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供物质基础。语言作为文化的载体,记录着人类社会文明发展的进程。因此,语言中必然存在大量的和动物有关的词汇,这些动物习语具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩,是语言的精髓,因此,正确理解和翻译英汉习语是十分重要的。英汉语言中都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力,共同的认知规律,一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位,以及这些动物本身的固有属性和特点;另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同,历史文化不同,地理环境不同,习俗不同,又造成两者之间的差异。由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物习语所包含的文化内涵的差异。只有这样,我们才能正确传译出源语的真正意义和风格,促进两国的跨文化交流。

一、关联翻译理论

格特(ErnestAugustGutt)在其《翻译与关联:认知与语境》一书中提出了关联翻译理论。他认为翻译是一种明示—推理活动,是一种特殊的言语交际活动,其研究对象是人类的大脑机制。推理的基础是关联性,关联性的强弱取决于两方面的因素:处理努力和语境效果。一般来说,语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱。而最佳关联性是译者努力的目标,也是翻译研究的原则标准。因此,作为交际者,译者首先必须通过原文或是所谓的交际线索理解原文作者的意图,然后了解目的语读者的认知语境,使得译文既能传达出原文作者的交际意图,又不使不同认知语境下的目的语读者花费不必要的处理努力。译者的任务就是努力使源语交际者的交际意图与目的语读者的期盼相契合。“译文应该是同原文释义相似的接受语语段”。[1]在其理论中,格特提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义。因此,格特的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。

关联翻译理论从认知的角度刷新了人们对翻译的认识。国内对于关联翻译理论的研究始于1994年林克难在《中国翻译》上发表的《翻译与关联》的书评,对关联翻译理论的主要观点进行引介。1999年赵彦春的《关联翻译理论对于翻译的解释力》一文发表后引起了学者对关联翻译理论的广泛关注。此后众多学者从不同角度对其进行了广泛深入的研究。研究范围涉及广告、幽默、文学、话剧、口译、教学、文化、可译性、评估、译学范式、隐性连词、话语标记、网络新闻、科技、习语、双关语、互文性、隐喻、连贯、回译等20多个大大小小的课题[2],大大推动了国内的关联翻译研究。笔者注意到虽然很多学者对关联翻译理论及其在翻译实践的运用作了细致研究,但只有少数学者将其应用到谚语的翻译,很少有对于汉英动物习语的专项翻译研究。因此,本文试图在关联翻译理论框架下研究汉英动物习语的翻译,探讨英汉动物习语的翻译策略。

二、汉英动物习语的文化内涵

众所周知,动物是人类亲密的朋友,在英汉语言中有着大量与动物有关的习语。由于人类有着相似的思维方式和认知能力,一些动物在两个民族人类生活中有着同等重要的地位及其本身的固有属性和特点,一些动物习语在英语和汉语中有着相似或相同的文化内涵。同时,由于两个社会在宗教、历史文化、地理环境、社会习俗上的差异,有些动物习语在英汉两种语言中有着截然不同的文化内涵。

(一)汉英动物习语对比

1.同一种动物,文化内涵相同或相似

由于人类有着相似的思维方式和认知能力,同时有些动物在两种社会中有着相似的贡献,因此中英人民对于这些动物有着相同的认知,因此与这些动物有关的习语在汉英语言中的文化内涵基本相同或相似。例如:狼是一种贪婪野蛮凶恶的动物,因此在汉语中有“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”,“狼狈为奸”,“狼子野心”诸如此类的习语。狼的这种特性在英语中也有着生动的体现:“awolfina sheep’s clothing or a wolf in lamb’s skin”(披着羊皮的狼),“wake a sleeping wolf”(自找麻烦),“hold a wolf by the ears”(骑虎难下,进退两难),“keep thewolffromthe door”(勉强度日)。以下这些也是英汉语对应的动物习语:“make an ass of oneself”(做蠢事),“parrot what other people say”(鹦鹉学舌),“kill two birds with one stone”(一石二鸟),“as cunning as a fox”(狡猾如狐狸)。

2.同一种动物,文化内涵不同或相反

不同的居住环境产生不同的思维方式,因此不同国度的人民对于同一种动物有着不同的情感感受也很常见。在不同语言文化中,同一种动物的文化内涵会有褒贬之别。在汉语中,“猴子”通常代表“聪明”,是褒义,而在英语中,“monkey”通常指诡计多端的人,例如:“The man is as tricky as amonkey”(那人诡计多端,极为狡猾)。因此,在英语中与“monkey”相关的习语是贬义的。如:“monkey business”(捣鬼,骗人的勾当),“monkey around”(闲荡,瞎弄),“monkey meat”(美俚:劣等牛肉),“suck the monkey”(英俚:酗酒)[3]。

3.不同动物,文化内涵相同或相似

例如,对于中国人来说,“虎”是百兽之王,代表着力量雄心和勇敢,因此有很多与虎有关的短语:“生龙活虎”,“虎视眈眈”,“虎口脱险”,“如虎添翼”,“虎父无犬子”等。但是在英语中“lion”被认为是百兽之王。英国人认为狮子是大不列颠民族的象征,而“TheBritish Lion”通常用来指代英国。他们用“as bold asa lion”来形容勇敢的人。英语中也有很多与“lion”相关的短语:“play oneself in the lion’s mouth”(置身虎穴),“like a key in alion’hide”(狐假虎威),“thelion’s share”(较大或最大的部分),“a lion in the way”(拦路虎)[4]。

以下这些例子也是同一种动物在英汉语言中具不同的文化内涵:“as timid as a rabbit”(胆小如鼠),“like a cat on hot bricks”(热锅上的蚂蚁),“as stubborn as a mule”(犟得像头牛),“wet as a drowned rat”(落汤鸡),“goose flesh”(鸡皮疙瘩),“kill the goose that lay golden eggs”(杀鸡取卵)。

(二)英汉动物词汇文化内涵差异的原因

中英两国都有着悠久的历史和文化传统,两种语言中都存在着大量与动物相关的习语,这是源于人类数千年的生活经验,同时他们也是语言发展和文明进步的象征。然而,每一个民族都有自己的文化特征,从而导致中英之间的巨大差异,这些因素包括:文化传统,地理环境,生产活动和社会习俗。

1.文化传统

文化传统包含了文学、艺术、宗教、历史,所有这些因素都影响着动物的文化内涵。一个典型的例子是昆虫“蟋蟀”,它在汉语和英语中的意义大不相同。在汉语文化中,“蟋蟀”指代“悲伤”,“荒凉”和“烦恼”。在《诗经》中,蟋蟀的叫声被用来比喻年末农民的悲惨生活,从那以后,蟋蟀在中国文学作品中通常以悲伤和荒凉的意象出现。例如宋玉所著的《九辩》中“独身旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”。但在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中使用“asmerry as crickets”(快乐似蟋蟀)这一表达,英国人就用“蟋蟀”来象征“喜悦”和“幸福”[5]。

2.地理环境

在影响动物习语文化内涵的因素中,地理环境占有重要地位。众所周知,英国是个典型的岛国,航海业和海洋产业发达。因此,许多动物习语都与海洋相关。但是,中华民族的生存环境主要局限于陆地,相比较而言,关于海洋的动物词汇很少,有时甚至导致在翻译中出现文化空缺。例如:在英语中“fish”有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有,如下面这些表达:“a prettykettleof fish”(一团糟),“to fish in the air”(水中捞月),“to have other fish to fry”(有别的事要干)。在英语中,“fish”还可以用来指代“人”:“an odd fish”(怪人),“a loose fish”(放荡不羁的人),“a poor fish”(可怜虫或倒霉的家伙),“a fish wife”(没教养的女人),“a cold fish”(冷酷无情的人),“a big fish”(大人物)[6]。

3.生产活动

在中国,最初的生产活动主要靠“牛”,因此“牛”在中国是一种“勤奋,坚韧,任劳任怨”的动物。在汉语文化中,有“牛劲”,“牛脾气”,“孺子牛”,“牛刀小试”等习语。而在英国的早期阶段,繁重的农活主要是依靠“马”,因此在英语中有许多与“马”相关的习语:“horse doctor”(蹩脚的医生),“horse laugh”(纵声大笑),“put the cart before the horse”(本末倒置)[4]。

4.社会习俗

在汉语文化中,狗通常是贬义的,特别是用来指代人的时候,一般来说,中国人在心中是讨厌这种动物的,他们养狗只是为了打猎和看家。然而,在英语国家,狗是人类的忠实伙伴,只有少数狗是用来看家的,狗常常享有特殊待遇甚至特权,因此英语中大多数与狗相关的习语都是褒义或至少也是中性的。例如英语中有“big dog”(重要人物),“top dog”(优胜者),“lucky dog”(幸运儿)等此类表达。此外,“to help alame dog over the stile”指“帮助有困难的人”,“every dog has its day”意思是“每个人总有一天会有好运”,这些习语都未含贬义。但是这些表达在汉语中是不妥当的,因为“狗”在大多数汉语习语中是贬义的,正如以下这些习语所示:“狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狼心狗肺、狗眼看人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙”等[8]。

三、关联翻译理论指导下的动物习语翻译

动物习语在英汉两种语言中都是人类聪明与智慧的结晶,由于两国在文化传统、地理环境、生产活动和社会习俗上的差异,两种语言中的动物习语承载着不同的民族特性和文化信息,因此,不同的文化背景和认知语境在翻译动物习语时会带来很大的困难。

根据关联翻译理论,翻译是一种明示—推理活动,是一种特殊的言语交际活动,这就从根本上抓住了翻译的实质,并提供了灵活翻译动物习语的视角。为了获得一定的交际效果,译者需要根据特定的交际线索来进行推断,这些交际线索包括语言、语法、语义和源文本的形式。译者不仅要通过原文或是所谓的交际线索理解原文交际者的意图,而且要了解目的语读者的认知语境,译者应努力使自己的思想尽可能与原文交际者的交际意图和目的语读者的认知环境相关联,选择具有最佳关联性与最佳语境环境的翻译。因此,在关联翻译理论的框架下,限制动物习语翻译的基本因素是“相关性”。译者作为介质,需要全面了解源语作者的交际意图和目的语读者的认知环境,选择合适的翻译方法,尽量使译文达到最佳关联,从而实现源语作者的交际意图与目的语读者的期望意图相一致。根据特定的源语作者的交际意图和目的语读者的认知环境,译者可以分别采用不同的翻译方法。

(一)直译

由于人类的生活环境大致相同,中英两国在认知语境上存在一些相似性和兼容性。如果源语交际者与目的语读者对某些动物习语拥有相同的认知语境,这就是说,目的语读者只需要很少的处理努力就能获得源语交际者的交际意图和足够的语境效果,因此直译的方法就足以很好地体现其文化内涵。例如:“as ugly as a toad”(像癞蛤蟆一样丑陋),“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼),“make a monkey out of somebody”(拿人当猴耍),“A rat crossing the street is chased by all”(过街老鼠,人人喊打)。

此外,有些动物习语相关的动物形象只存在于汉语或是英语中,但是直译也能使另外一个民族的人清楚地了解它们的字面意义和文化内涵,为了保持源语文本中的意象和风格,我们也可以使用直接翻译。

例如:“paper tiger”(纸老虎),“lamb duck”(跛脚鸭子),“as pure as aswan”(像天鹅一样圣洁),“when thefox preaches,then be aware of your geese”(狐狸说教时,要当心你的鹅),“don’t count your chickens before they are hatched”(小鸡未孵出,不要急着数鸡数),“a bird in the hand is worth two in the bush”(双鸟在林,不如一鸟在手)。

而有些动物习语有其约定俗称的含义,它们已被目的语读者所接受,可以不经解释就能被理解,我们也可采用直译的方法,例如:“a dark horse”(黑马),“a hot dog”(热狗),“a cowboy”(牛仔),“a net worm”(网虫)。

直译不仅可以使译文形象生动,保持源语特色和风格,也能使译文符合目的语读者的期望,同时也体现了关联翻译理论所要求的最佳关联原则。

(二)直译加注释

如果源语交际者与目的语读者的认知环境不同,源语交际者希望目的语读者全面了解这些习语的意义、形象以及语法结构,而目的语读者只期望知道习语的意义,译者可以采用直译加注释的策略,换句话来说,就是先直接翻译,然后给出简短的补充解释。例如:“The best fish swimnear the bottom.”(好鱼儿游水底—好东西难到手),“As the old cock crows,so does the young.”(子女学父母—亦步亦趋)

有时采取直译策略的译文的习语形象和表达让目的语读者很难理解,有时甚至会导致误解,而意译虽然能使译文易于理解,但缺失了习语的生动形象,在这种情况下,直译加注释的方法能使直译和意译相互补充,从而使译文准确忠实。

(三)替代

有时,在英语中存在的动物形象在汉语中缺失,反之亦然,从而导致其中一种语言中的认知语境缺失。不是所有的动物习语都能在目的语中找到确切相同的意象,但是同时在目的语中有其它动物习语所包含的文化内涵与源语的文化内涵相同或相似。在这种情况下,我们可以使用目的语中等值的意象来替代或取代源语中的动物形象。

如前所述,虎在汉语中指代“勇猛,庄严,尊贵,权威”。汉语中有许多与虎相关的习语,如:“虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘”等。但是在英语中等值的意象是“lion”,象征着“courage,dignity,royalty”(勇气,尊严,权利)。例如:“the British lion”(大英帝国),“a literary lion”(文学界名人),“the lion’s share”(最大的部分,最好的部分)等等。因此在翻译中我们可以用汉语中的虎来替代英语lion的形象,例如:“a lion in the way”(拦路虎),“to place oneself in the lion’s mouth”(置身虎穴),“a donkey in a lion’s hide”(狐假虎威),翻译这类动物习语,译者需要更多的处理努力才能把握交际者的以图。在关联翻译理论指导下,译者应充分考虑目的语读者的认知语境和能力,寻求源语与目的语读者的认知环境和文化的相关性,使用目的语读者的认知语境中具有相似意义的意象来取代源语意象来获得最佳语境效果,实现最佳关联。这样,我们不仅要传递源语交际者的交际意图,而且要使目的语读者花费较少的处理努力来理解西域的文化内涵。但是使用替代策略翻译时,在避免误解的同时我们必须尽量保留源语的民族特性。

(四)意译

有时,某种动物形象只存在于源语或目的语言中,我们也无法在另一种语言中找到等值的意象。在这种情况下,源文本所传达的信息在目的语读者的现有认知能力下达不到足够的语境效果。但在目的语中有些特定的信息或表达具有相同的语境效果,我们只要把源语的意义转化为目的语的表达,保留或是舍去动物形象都可以。

例如:“Birds of a feather flock together”(物以类聚,人以群分),“Itis an ill bird that fouls its own nest”(家丑不可外扬),“wake a sleeping dog”(惹是生非),“as poor as church mouse”(一贫如洗),“Two dogs fight for a bone and the third runs away with it”(鹬蚌相争,渔翁得利),“Even the dog swaggers when its master wins favor”(一人得道,鸡犬升天)。

使用意译策略时,我们深刻理解源文本的意义,并努力使源文本的语境尽可能接近目的语读者的认知语境,以帮助目的语者易于理解源文本交际者所传达的语境效果。

本文分析比较了英汉语言中的动物意象及其文化内涵并发现它们既有相似之处也有异同。因此,翻译动物习语时,我们不仅要考虑两种语言中动物习语的文化内涵,考虑两民族在语言和文化上的冲突及源语的意象和喻义,而且要反映目的语读者的民族特性、地理特点、接受心理以及目标语的表达习惯。而以关联翻译理论为基础的英汉动物习语翻译是一种特殊的对源文本进行明示—推理语言交际活动。关联翻译理论以认知为起点,对于翻译动物习语的策略给出了动态的定义,翻译时既要考虑源语交际者的意图,又要考虑目的语读者的认知语境,依据不同的情况选择不同的翻译策略。因此,关联翻译理论对英汉动物习语的翻译提供了理论方向和实践指导。在此基础上,本文总结了关联翻译理论指导下翻译英汉动物习语的几种策略,并指出译者应正确判断源语交际者的意图,使之与目的语读者的认知语境相关联,从而使源语交际者的意图与目的语读者的期望相融合。

[1] Gutt,E-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:171-177.

[2] 王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(4):21-26.

[3] 李秀萍.动物名词中的中西文化内涵意义的对比分析[J].丹东师专学报,1999,21(4):86-89.

[4] 黎健敏.从英汉文化背景看动物的文化内涵差异[J].College English,2006,3(1):164-167.

[5] 蔡薇.英汉带动物词习语的比较[J].大同职业技术学院学报,2004,18(4):48-49.

[6] 刘铁铠.英汉动物词语的文化内涵与差异[J].佳木斯大学社会科学学报,2002,20(2):66.

[7] Yang Shu.Language and Culture:A comparative study[M]. Xuzhou:China University of Mining and Technology Press,2007:125.

H315.9

A

2009年度中国矿业大学社会科学基金(OW 091204)

郭华(1987-),女,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
源语习语英汉
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27