钱嘉颖
(上海旅游高等专科学校基础部,上海 201418)
导游词英语介词与汉语对译技巧
钱嘉颖
(上海旅游高等专科学校基础部,上海 201418)
鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求。
导游;英汉介词;审美接受性;景点讲解词变译;审美需求
去掉语言的形式外壳,句子是由语义成分构成的,这种语义成分可以用另一种语言外壳再进行包装,这就是翻译存在的理据。翻译不必拘泥于原文形式。释意学派翻译理论家昂巴罗·于塔多(Amparo Hurtado)在一篇关于翻译的忠实性的专论中将忠实确定为三个内容:作者的意愿,译入语语言,译文读者。无独有偶,国内学者黄忠廉在他的论著《变译理论》中说,“严氏之信并非全信于原著,而是取信于读者。‘信达雅’均为争取读者的招数。”由此可见,译者应忠实于二“主”:一为原作者,一为译语读者。
介词在英语里异常活跃,其词义往往随前后搭配而变化,有时顺着译下来,有时则要把这个词拿出来单独译;有时按照字典词义翻译即可,有时要颇费心机,按照上下文和原作者与读者的心理词汇来提取准确的词义。
不同的语言有各自不同的语码系统和语言规范。就词的范畴而言,英汉语中各类词之间不可能完全对应。在汉语中,动词占优势,在英语中,名词与介词占优势,因此掌握英语介词与汉语动词词组之间的转换技能具有显著的意义。下面以导游词为语料,探讨英语介词转译为汉语动词的几种情况。
例1.He swam with the current.他顺着水游泳。(with表示同一方向)
例2.At a sign from him,I went over.看到他示意,我走了过去。(at有“作为对……的反应”之意)
例3.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.(after本义有”追求”的意思)
例4.我们全体赞成他的建议。We are all in favor of his suggestion.
例5.For what can be prettier than an image of love,on his knees before Beauty?痴情公子,跪倒在地,向美貌佳人求婚,这不是一幅赏心悦目的图画吗?
例6.By morning his hands were so raw that he could barely stand to touch the oar.Over his protest,Catherine took a turn at the rowing.由于悲伤过度,他双手酸痛,几乎连划浆碰都不能碰。顾不得他的反对,凯特琳抢过划浆,开始划船。
随情应景,同一英语介词在不同语境中可译为不同的汉语动词意义。这里的语境,既指词汇语境,如例5,又指语篇语境,如例6,甚至超语篇语境。值得一提的是,英语介词常常受谓语动词的感染而带有动词意义,翻译时要将此意义译出。
例7.He went back to room for the key.他回到房间去取钥匙。
译汉语兼语式句子时,将后一个谓语译成英语介词作宾语补足语翻译。
例8.地震使所有的房子都成了废墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.
例9.他们组织工人加入了工会。They have organized the workers into trade union.
例10.His is a man above vulgar interests.他是一个脱离了低级趣味的人。
above译为“脱离”,源于其概念意义。英语后置定语用介词短语比用动词分词更贴切、更地道,有信手拈来之感。但汉语则强调动态感,在此如果用汉语相应的介词短语译为“他是一个在低级趣味之上的人”,效果之差,可想而知。
例11.The manager sat in his office amid his morning mail.经理坐在办公室里处理早上到的邮件。
本句中,介词amid译为汉语动词,形成并列谓语,表示一种伴随状态。动词意义由介词amid的概念意义和其在语境(manager,office,morning mail)中的意义叠加而成,即“处理”。
例12.The guy drew his knife on the robber.那人拔刀向强盗砍去。
on译为“向……砍”,这并非是它的本义。之所以这么译是因为句中drew,knife,robber等词的提示作用。“向……砍”是它的语境意义。
例13.It looks as if we are in for a storm.看来我们免不了要赶上一场暴风雨了。
in for按其概念意义转换成汉语动词“免不了要赶上(碰上)”。
例14.He was between sheets by eleven.晚上十一点时他已经睡在被窝里了。
句中between sheets用了隐喻表达法,如果能在汉语中找到一种语言组织来表达相同的意象那当然更好,如若不能,则用直白的动词表达。该句用“睡在被窝里”译between sheets,似是一种直白形式。
例15.He has someone behind him.有人给他撑腰。
本句首先要考虑句式对应变换,即原文是主+谓+宾+补句式,相应的汉语句式是兼语式——主+谓+宾+谓。要求把behind译为动词。Behind动词意义的理解须借助译者的社会背景知识,或者社会阅历——为何要有人在你的后面?答案是获得他人支持。如仅译为“支持”,似在风格上有所失,因为原文是一个隐喻表达法。译为“撑腰”,在意义和风格上都做到了最大限度的再现。
例16.Fresh from his role in Titanic,he has a double staring role in The Man in the Iron Mask.刚刚完成《泰坦尼克号》的角色,他又饰
演两个角色,主演电影《铁面人》。
原文中的from一词使得内容明确流畅,形式结构平均缜密,这就是交际修饰的魅力。翻译时,为了体现这种修辞美感,宜用汉语具有简朴风格的动词来译,如“完成”、“拍完”、“演完”等能与“角色”搭配的词。另外,句中的has a double starring role in如果译为“在……中一人饰演两个角色”,似有拖泥带水之感,与全句简洁的风格不一致,且与前半句不能衔接,故把它理解为stars in…and has a double role,分而译之:他又一个人饰演两个角色,主演电影《铁面人》。这样,in承袭了star的内容而译成了动词“主演”,此所谓意义的移动或感染。译文中增译了一个“又”字,再现了from衔接方面的交际动能。
例 17.Later when the children came home for the week of Christmas,the house was bright with Christmas colors.不久,孩子们回到家里过圣诞节,住宅里灯火辉煌,充满了节日情调。
英语里句与句的连接靠关联词,但英译汉时,没有必要每次都要将关联词译出,汉语无此习惯。本句中,when省译;for译为“过”——语境(the week of Christmas)中产生的搭配意义;with的概念意义是“具有”,与语境“house,colors”叠加译为动词“充满”;bright为描述性词,按汉语习惯译为一个四字格成语“灯火通明”,colors为具体词,为了更好地达到环境渲染效果,引申为抽象名词“情调”,具有概括性。
例 18.The on-campus interview lets you meet recruiters with job openings.校园招募是一个好机会,可以见到那些提供空缺职位的招聘人员。
句中with短语为名词后置定语,可译为汉语动宾结构的偏正词组。由语境词recruiter,job opening不难得出一个具有搭配意义的动词“提供”。
例19.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain,the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。
本句前半部分较长,但读来全无冗长之感,原因在于三个介词out of,for和 from的巧妙运用。for与from较易按其本义找到能与语境词搭配的动词“争取”、“摆脱”。Out of和tale有语义联系,似可译为“听到……的故事”,但tale之后还有一个限定词written about,故 tale不是用来“听”的,而是用来“看”或“读”的,译为“读遍”。设想若 out of译为“在……之中”,它与后半句中的the fact is hardly known(也不容易知道)的逻辑关系便荡然无存了。
例20.Some brave people started their expedition by sailing west across the Atlantic with a belief in their minds that the earth was round.一些勇敢的人相信地球是圆的,开始横渡大西洋,向西航行。
by在此处连接的功能多于语义的需求,所以汉译时可把它省略,以增强可读性。另外across转译为动词“横渡”,构成汉语并列句式。句末的介词短语作结构变换转译为一个汉语主谓结构。在有英语介词出现的情况下,汉语往往在译文里加上动词。如:for traces of oil(看是否有含油的迹象);without break(看不出任何界线)。
例21.We owe the existence of the motor-car to oil.因为有了油,我们才能用上汽车。
例22.Ignorance of the law excuses no man from practicing it.任何人也不能以不知法为借口,不受法律制裁。
例23.1949年10月1日,北京30万群众汇集天安门广场举行开国大典。On October 1,1949,a grand ceremony was witnessed by 300,000 people in Beijing’s Tian’anmen Square.
叙述重大历史事件,英语常用动词 witness,see,mark等来生动表达,其主语可以是人物或时间,如 The 1980s witnessed increasing unemployment throughout Europe——20世纪80年代,整个欧洲失业人数剧增。原文句中“汇集”一词译为介词in,因为汉语动词和英语介词对译是常见的一种翻译技巧,它给翻译带来极大的方便。
作为英语四大短语范畴之一的介词短语,其句法功能多变,可作形容词性的后置定语、副词性状语。翻译时,英语介词短语可与汉语副词对译。
例 1.He looked at me with an air of surprised disapproval.他略有惊讶地看着我,满脸不悦。
例2.She stared at the murderer in dumb horror.她目瞪口呆,惊恐万状地看着杀人犯。
例3.他拼命地跑。He ran with effort.试比较:He ran effortfully.
例4.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。Since I only got the news at second hand,I doubted about its being true.
由于修辞的需要,汉语副词可译为英语介词短语。有时修辞产生的效果比用直白形式的表达要好得多。
例5.在中国旅行的团体或个人,均由中国国际旅行社(CITS)负责接待。Tour groups and individuals traveling to China are usually hosted by the China International Travel Service.
例6.对于这个问题,我们将充分地讨论。In regard to this question,we shall discuss it in full.
除关联词外,有些词在汉语里是必要的,而在英语里就显得多余,如本句中的“问题”,汉语中在“讨论”之后省略了“问题”,但是翻译时要增词。“充分地”不一定译为fully,可译为介词短语in full。
例7.US.Korea relations with America have long seesawed between peace and peril.美韩关系时而平稳,时而危机四伏。
本句使用四字词组来翻译,peril——危机四伏,与英语原文风格功能对等。英语介词between,根据seasaw的语义特征译为“时而……时而”可谓一举两得,既译出seasaw的动词意义,又保留了peace与peril的头韵修辞风格,使译文更接近原文。
概念是词义的基础,但词的真正意有时要经其他几个层次(感情意义、文体意义、搭配意义等)的分析才能得出,英语介词和介词短语也是如此。如No more of smut excuses中,smut的本义为“污物”,no more of译为汉语副词“不要”;经过意义第二层次可理解为“不要说不干净的借口”;经过第三层次,赋予smut excuses这个词语感情色彩,意为“狗屁借口”,所以介词短语no more of译为“收起”。整句译为“收起你的狗屁借口吧”。经过多层次意义处理的译文真实再现了原作者言语的生动性和情景化。
综上所述,英语介词与汉语动词词组的对译以及英语介词短语与汉语副词的对译过程中,无论采取哪一种翻译处理方式,都应牢牢地把源语作者及目标语读者记在心间,反复揣摩语境,考虑上下文衔接,判断逻辑关系,思索交际美学功能……只有把这些元素相结合,给予全面的考虑和斟酌,才有可能得到接近于忠实之翻译标准的译文。
[1] 杨劲松,曾文雄.旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[J].上海翻译,2008(4):37-40.
[2] 杨劲松,罗永胜.语料驱动的微观修辞操作与英语写作教学研究[J].外语电化教学,2009(6):26-30.
[3] 罗永胜,杨劲松.基于原型理论的大学英语词汇教学刍论[J].广东医学院学报,2008(3).
[4] 郑远汉.规范性修辞与语言规范化[J].修辞学习,1989(2).
[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[6] 林相周.英语理解与翻译讲话[M].上海:上海译文出版社,1985.
[7] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
Skills of the tour guide interpretations of English prepositions into Chinese
QIAN Jia-ying
(Basic Subject Department,Shanghai Institute of Tourism,Shanghai 201418,China)
Due to the differences in the usage and the occurring frequency of prepositions in both English and Chinese languages,English tour guides must serve two masters:loyally representing history,and valuing the aesthetic receptivity of native English-speaking tourists.Therefore,it is imperative for tour guides to employ the skills on variation of interpretation of scenic spots or areas and to consider the differentiation in prepositional contexts so as to best meet the tourists'needs for beauty of nature and human history.
tour guide;Chinese and English prepositions;aesthetic receptivity;variation of interpretation of scenic spots or areas;needs for beauty
H315.9
A
1009-3907(2011)03-0049-03
2011-01-08
钱嘉颖(1984-),女,上海人,助教,主要从事ESP、旅游职业英语教育和旅游解说研究。
责任编辑:柳 克