翻译方法论中的三组概念透视

2011-08-15 00:50:03郭秋香
长春大学学报 2011年9期
关键词:意译归化异化

郭秋香

(菏泽学院 外国语系,山东 菏泽 274015)

翻译的复杂性是公认的。翻译目的不同,必然会使不同译者译出不同的翻译作品。这是因为不同译者采取的翻译方法不同。谈及翻译方法,有三组概念是一定要提到的,即:直译和意译;语义翻译和交际翻译;异化和归化。自有翻译以来,在传统的翻译理论中提及翻译方法时,人们都会想到直译和意译,这是人们最常用的两种方法。另一个重要且有影响力的翻译方法概念是彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。后来,在翻译研究出现文化转型后,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)又提出了异化(foreignization)和归化(domestication)两种策略。这三组概念在翻译理论界都引起了不少争议,在翻译实践中都对译者的翻译活动产生了不同程度的影响,为译者提供了有效的翻译策略或方法指导。对此三组概念的分析与比较有助于翻译方法论的发展和研究。

1 传统译论中的直译和意译

传统译论中,有关翻译方法的两个基本概念是直译和意译。对二者的争议,在中国已有史已久。最早始于佛经的翻译。释道安的直译“按本而传,不令有损言游字”;鸠摩罗什的意译“质而不野,简而必诣”,如同两股道上的车,各奔前程,又达同一目的地。到了唐代,玄奘把直译和意译结合起来,为此争论作了一个了结。到了20世纪30年代,这个争论重又激烈起来。一些人赞同意译,如赵景深;一些人赞同直译,如鲁迅。双方各抒己见,展开了激烈的论战。意译派主张“宁顺而不信”,直译派主张“宁信而不顺”。实际上,二者的主张都并非绝对的。赵景深先生在1982年《谈翻译的信札》中回忆道:“我虽不是不要信,而是‘达'第一,‘信'第二,客观效果却成了要达不要信。”鲁迅的主张也是针对当时那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译提出的[1]。

翻译家们对于直译和意译问题的争论,后来一直在不断地进行着。但不少译者最终悟出了一个道理:直译与意译之争实为“无谓”之争;没有一个人的翻译全部是直译或意译的,好的翻译是直译和意译的有机结合;不能走极端,片面强调直译或意译[1]。

实际上,直译和意译的大前提,即忠实于原文的内容,是相同的,二者的微小区别仅仅在于是忠实于原文的形式还是不拘泥于原文的形式,是对直译、意译定义的不同理解引起了激烈的争论。在诸多的观点中,笔者赞同许渊冲先生对直译和意译之间区别的解释。他认为,直译是把忠实于原文内容放在第一位,忠实于原文形式放在第二位,通畅的译文形式放在第三位;意译是把忠实于原文内容放在第一位,通畅的译文形式放在第二位,且不拘泥于原文的形式。关于直译和意译相结合的问题,许渊冲先生还提出了可供参考的原则:“当译文的形式和原文的形式一致时,就无所谓直译、意译,如将‘Disasters never come single.'译成‘祸不单行’,既可以说是直译,也可以说是意译。当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译和意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可以有程度不同的意译。……什么时候直译,什么时候意译呢?那要看具体的上下文,还可参考下列原则:①译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;②译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意译;③译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。”[2]我们可以把许先生的观点理解为意译为主,因为他的第一条原则中所说的直译实际上是一种特殊的意译,而其他两条原则均是意译。这些原则使得译作在保持与原文内容相同、充分再现原文作者的审美意图的同时,在语言上读起来通顺、畅达,适于语言层面的翻译。

直译与意译之争在西方也同样存在。例如,古时候Saint Jerome提出文学作品的翻译应该意译,《圣经》的翻译应该直译;Marcus Tullius Cicero说他是作为一个演说者,而不是解说者来翻译的,他不赞同逐字逐句翻译。在现代,直译意译的争论也和中国一样仍在继续着,并且在朝着相同的方向发展[3]。也就是说,在西方,越来越多的人们也逐渐认识到:只有直译意译的有机结合才能翻译出好的译文。

直译和意译是两种有效的翻译方法,这是经过大量翻译实践所证明的。翻译者应该正确把握直译意译的基本要领,并从实际出发,灵活运用。凡是能够保存原文意义、形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译;凡是脱离原文的形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。哪些句子直译比较好,就直译;哪些意译比较好,就意译。翻译一篇文章或一本书,绝不可能全部只采用直译或意译,必须时刻把这两种方法灵活辩证地有机结合起来,才不至于文不达意、词语不通。即使一个句子,我们有时也不得不把两种方法结合起来。

2 彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译

彼得·纽马克是英国著名翻译理论家,他在其著作Approaches to Translation一书中提出了语义翻译和交际翻译两种翻译模式。这组概念的提出使翻译理论中必不可少的翻译方法论得到了充实和发展,扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念。他认为,只有两种翻译方法适合于所有语篇:一、交际翻译,即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文内容和准确的上下文意义;二、语义翻译,即以源语为依归,更多地考虑源语的美学因素,对一些不十分重要的文化词可以用中性的,但功能相似的词来转换,在一些非重要的地方,译者愿意为读者多考虑一点。

纽马克提出,对不同的语篇、不同的文本应采用不同的翻译方法。他根据语言的三大功能,既表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function),将所有的语篇进行分类,并分析了其对译者的影响。任何表达功能型的文本(包括诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品、权威性的声明、演讲、宣言、自传、散文和私人信件),其倾向于作者、源语言和文化,都应侧重于语义翻译;信息功能型(新闻报道、科学论文、普通教科书、大多数非文学作品包括科技、工商、经济等内容的格式文本,其作用是面向读者,重在信息的传播)和劝说功能型(包括广告、政治宣传品、通俗小说、公告、说明书、规则,它强调的是读者获得信息后所施的行为)的文本应该侧重于交际翻译。因此,译者在决定采用哪种翻译方法时,首先要考虑所面对的文本是文学作品,还是非文学作品,在翻译语言上是倾向于原文还是译文,在翻译时,重点是放在原作者还是译文读者上,在翻译目的上是提供信息还是规劝读者,然后才能根据各自文本的特点采用适当的翻译方法。但是纽马克本人也指出:所有的翻译都在一定程度上既有交际翻译又有语义翻译,只不过侧重点不同而已,没有哪篇译文只用交际翻译或语义翻译一种方法翻译的;一篇译文中可能语义翻译多些,交际翻译少些,也可能语义翻译少些,交际翻译多些,甚至文中的某一部分或某一句子都可能要这样处理[4]。

根据纽马克对语义翻译和交际翻译的论述,我们可以看出,对于任一语篇的翻译,都是两种方法的结合使用。但他的理论主要来源于他本人的翻译实践,即英语与其它印欧语之间的翻译,而英汉语之间的差异远远大于英语与法语、德语等印欧语之间的差异。交际翻译仍是英汉翻译中的主要方法[5]。到底采用语义翻译还是交际翻译可以出好的译文来,取决于具体的文本,也就是说,语篇类型决定翻译方法。但实际上,同一语篇的翻译中,尤其是复杂的文学翻译中,都是两种方法的结合使用。但须注意的是,语义翻译不同于直译。其根本区别是前者尊重语境而后者则不。语义翻译中,译者首先忠实的是作者;直译中,译者忠实的,从总体上说,是原文语言的形式。

3 劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化

翻译研究中还有一对非常重要的概念:归化和异化。国内外许多专家学者曾以不同的术语谈及过,如中国的“中国味”和“洋味”,“汉化”和“欧化”;西方的“adaptation”和“localization”,“assimilation”和“alienation”等。但作为一对相互联系、相互对应的概念,是著名美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在他的著作The Translator's Invisibility:A History of Translation一书中提出的用来描述两种不同翻译策略的两个术语。韦努蒂认为,翻译有两种:一种是“译者尽量不惊动原作者,让读者向原作者靠近”;另一种是“尽量不干扰读者,使原作者向读者靠拢”[6]。前者就是异化翻译法,即故意使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调;后者是归化翻译法,即尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

异化和归化这两个术语出现在翻译研究出现“文化转向”之后。从历史的角度来看,异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但不完全等同于直译和意译。郭建中指出,把异化与归化简单地等同于直译意译,或纽马克的语义翻译和交际翻译等概念是翻译界的最大误解之一[7]。直译和意译所关注的是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素[8]。异化和归化所涉及的是两个方面:一是语言形式,二是文化内容。也就是说,异化和归化所涉及的既有语言翻译也有文化移植。异化认为译文应以源语语言文化为归宿,归化则主张应以目的语语言文化为归宿。在过去十多年中,异化和归化之争一度成为翻译理论界的热门话题,这也可以说是直译和意译之争的延伸。在西方,异化派的代表人物当属劳伦斯·韦努蒂,尤金·奈达(Eugene A.Nida)则被认为是归化派的代表。在中国,似乎没有典型的异化派和归化派代表人物,但林纾、朱生豪、张谷若、傅东华、杨必的译作被认为是代表性的归化翻译,并且傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”都可以被看作是归化论的扩展[9]。鲁迅、董秋斯、卞之琳被认为是异化派的代表[10]。

直译和意译之争,在持续了近一个世纪之后才终于达成共识。对于归化和异化之争,许多专家、学者也下了同样的结论:异化和归化之争是无用的。人们逐渐认识到,归化和异化的区别仅仅是翻译技巧问题,于翻译理论的建构并无大益。异化和归化都有其存在的价值和意义。不同的翻译目的、文本类型、读者的对象和要求以及作者的意图要求不同的翻译原则和方法。这两种翻译策略在中国的趋势,应该是相辅相成,一个永远也不能替代另一个。“在可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。”[11]随着读者欣赏水平和知识面的不断提高和扩大,以及他们对外界求知欲的增长,异化已经或即将成为21世纪中国文学翻译的主流[10]。但是,归化翻译还会存在很长一段时期。随着中西方文化交流的日益加深和发展,读者接受能力的不断提高,异化翻译会逐渐呈上升趋势。

事实上,异化是受一定程度的限制的,主要有两方面:一是目的语的语言和文化规范;二是目的语读者的接受能力。不过,翻译方法最终取决于语篇类型和翻译目的。针对文学翻译而言,除文章内容外,还要追求异域色彩和美学价值,因此,原文形式上的文化因素不应该被轻易的转化或替换。带有必要注释的异化翻译是处理这一问题的最佳选择,而归化翻译所处理的是纯语言层面的差异。异化和归化,在纯语言层面意义上,可以被看作是直译和意译[12]。因此,当翻译发生在纯语言层面时,应归化为主。当翻译发生在文化层面上时,应把异化作为首要策略。正如韦努蒂本人所言,归化的翻译不是异化,但异化的翻译只能用归化的语言[13]。这两种策略是相辅相成的,我们不应该孤立的、片面地看待它们。没有哪一部译作只采用二者中的一种策略,正如没有哪部译作只采用直译或意译一种方法一样。任何译作,不管优劣,都是归化异化的结合。不同的是,优秀的译作只产生于二者灵活有机的结合。

4 结语

前文所讨论的三组翻译策略出自不同的翻译理论,但它们都有其存在的价值,都为翻译理论和实践做出了一定的贡献。尽管每组中的两个术语都是相对的,但不能误解为二元对立。它们在任何翻译中却都是相辅相成的。任何译作都是二者的相互结合,而且只有把二者灵活有机的结合起来,才能译出佳作。

通过分析比较,我们还可以看出,三组概念之间有一定的可比性。每组的前者有个共同之处:比较靠近原文。每组的后者也存在共同点:比较靠近目的语或目的语读者。三组之间虽有交叉、重叠之处,但也有区别。直译与意译主要是指翻译活动中具体的操作方法;语义翻译和交际翻译主要涉及语言的意义及交际功能;异化和归化的关注点是对外来文化的处理。

[1]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[4]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[6]SCHUTTLEWORTH M,MOIRA C.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:STJE Rome Publisher,Manchester,U.K.,1997.

[7]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略[J].中国翻译,2009(2):34-38.

[8]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(1):48-51.

[9]葛校琴.当前归/化异化策略讨论的后殖民视阈[J].中国翻译,2002(5):32-35.

[10]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):40 -42,44.

[11]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.

[12]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(1):102-105.

[13]郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008(3):43-46.

猜你喜欢
意译归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
浅谈英汉翻译中的直译与意译
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化