中国大陆翻译实务现状亟待改善

2011-08-15 00:43臧国宝
关键词:英译汉海洋大学实务

臧国宝 徐 莹

(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000)

中国大陆翻译实务现状亟待改善

臧国宝 徐 莹

(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000)

中国大陆使用双语(汉英两种语言)表达的场合不断增加,英译文的使用频率与翻译实务活动随之高涨。但是,中国大陆翻译实务的现状无论从翻译质量还是翻译人才培养,都还存在许多突出的问题亟待解决。分析这些原因,一是人们对翻译的认识仍然不足,二是社会大环境急功近利的影响,三是诸多翻译公司在市场竞争中片面追求效益、忽视翻译品质所致。

翻译实务;翻译公司;翻译人才培养;译文质量

一 中国大陆翻译实务现状

(一)从实用文体英译文的质量看

随着中国对外开放进程的进一步加快,中国大陆使用双语(汉英两种语言)表达的场合不断增加,英译文的使用频率很高,如在旅游景点,在国内、国际机场,在地铁和公交车上,在具有一定级别的旅馆等,到处都有汉语文本的对应英译文。但这些英译文中,大多数英译文的质量较差。笔者曾带中海石油的印度常驻代表到广州的陈家祠和中山纪念堂做文化考察,他看到景区概况介绍的英译文,义正严词地对我说:“还有这种译文呀,简直是牛头不对马嘴,甚至令人啼笑皆非。”译文出现多处错误,主要表现在拼写、措词、表达、翻译方法,还有文体风格方面。显然,此类译文没有得到政府相关部分的严格把关,这势必严重损害广州这样一个国际化都市的形象。由此可见翻译实务的现状令人堪忧。

(二)从翻译产品的质量看

英译汉占很大比重,但英译汉的从业人员多数为不具备翻译专业素质的人,因为在中国大陆,懂外语或留过洋的人就能从事翻译工作的观念很浓。中国翻译协会会长刘习良(2006:6)指出,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念还相当普遍,其结果是许多人能够与外国人进行对话,却不能完成翻译任务。黄友义等(2005:32)也认为,当前由于英译汉的价格低廉,很多时候无法请到高素质的专业翻译人员进行翻译。因此,英译汉有很多不如人意的情况。

随着中国同外国的合作日益加强,汉译英也呈上升趋势。具体表现在:去外国招商引资,向外国劳务输出,同外国合作办学,送子女到国外大学求学深造,到外国传播大学办学理念,向世界级机构申请世界级项目如世界花园城市、世界文化遗产等,向外国介绍某风景点以吸引旅游观光等,举办国际经济、学术会议,举办英文电视台,举办世界级或地区级的运动会等。这些领域中的汉英翻译占有相当比重,而且这些领域的汉英翻译要求高、难度大,一般译者难以涉足,但这些领域的汉英翻译又由于译者的中文背景和目的语感悟能力的欠缺,以及在英文表达的地道性和惯用性以及语言表达的思维方式等方面与外国存在着较大差异,即使是水平较高的专业翻译人员,其译文也有诸多可以进一步润色的地方。

(三)从翻译方向本科生所做的翻译译文质量看

就目前的情况来看,广东海洋大学外国语学院也承接了具有社会服务性质的翻译任务。这些翻译任务主要由我们学院英语语言文学专业(翻译方向)的高年级学生承担,学生翻译完成之后,由学院的翻译专任教师担任译审。从他们所做的翻译来看,译文质量仍有很大改进的空间。这说明翻译这项工作极具挑战性,对译者的要求太高。近期,学生承担了澳大利亚留学课程翻译任务,暴露出不少问题,主要表现在措词和句式选用上,整个译文结构混乱,语义模糊,可读性不强。例如:

课程目标:要求学生掌握有机化学基础理论,获取实际运用知识的能力,使学生融会贯通地掌握有机化学的知识,培养学生独立思考、独立分析问题和解决问题的能力,为后续专业课的学习打下牢固的专业知识基础……

拙译:Students must understand the basic theory of organic chemistry and,get the ability to make practical use of knowledge,mastering the knowledge of organic chemistry;developing independent thinking,analysis of issues and problem-solving ability for specialized course of study for follow-up.

改译:On completion of the course,(与上文衔接)students will be required to understand the basic theory of organic chemistry and,to gain the ability to make practical use of rela ted knowledge,to master the full knowledge of organic chemis try from different angles,to develop the abilities of thinking independ ently and analyzing&solving issues,with the purpose of laying a solid foundation for follow-up specialized courses.

二 翻译实务现况问题

英语学习者选修笔译和口译课,可以使他们获得一些翻译方面的基本训练。但是,要培养翻译实务专门人才,这种训练无论是从深度还是从量方面来说都无法达到要求。“专业翻译人才的培养起码需要几万字甚至十几万字的笔译训练,以及几十小时甚至上百小时的口译训练”(何其莘2007:11-12)。按说,作为培养专业翻译方向的广东海洋大学外国语学院,所培养的本科层次的翻译人才应该基本上能胜任社会所要求的翻译任务。但实际情况却很不令人满意。他们的译文存在如下主要问题:

(一)语言能力仍显严重不足

1.语法掌握不牢,对英语和汉语句子结构关系尚有许多不理解之处。

2.语言搭配不当,不管是英译汉时的汉语搭配还是汉译英时的英语搭配,都存在不地道的情况。

3.英译汉时,由于汉语是母语,译者自认为自己精通汉语,在汉语表达时有很多不严密和随意的情况发生,导致很多时候汉语译文的词不达意或漏译。

4.汉译英时,受中式思维的影响严重,中文表达对英文表达所产生的负迁移的作用很大,导致英译文生硬、不流畅,让英语读者读来觉得很怪或者很别扭(unnatural)。

(二)缺乏语篇和语篇意识

1.对于老生常谈的cohesion和coherence没有真正把握。

2.没有功能语言学中所涉及到的主位和述位的概念,对句子信息出发点的作用没有概念,导致译文无法再现始源语作者在原文中所赋予的写作意图或美学意图。

3.对实现语域的三个变量没有概念,不知道如何在语言层面去协调语场(field of discourse)、语旨(tenor of discourse)、语式(mode of discourse)三个变量之间的关系,使得译文难以实现流畅的交际。

4.不熟悉所翻译文本的语篇类型(text type),因而没有相关文本的背景知识,无法激活认知层面的图式理论知识,因而难以产出地道的目的语语篇。

(三)缺乏译者严谨、求实的翻译作风

1.平时疏于自我严格训练,平时不烧香,临时抱佛脚是难以奏效的。

2.功利性强。只愿意接受有偿的翻译任务,对于无偿的翻译工作不愿意认真完成。

3.缺乏严谨的科学精神,对每次的翻译作品,没有语不惊人誓不休的精神,没有把每次的翻译做成自己能力范围内的精品的意识,从而难以提高翻译水平。

4.没有对译文进行回嚼的习惯。每次翻译完一个语篇,应该有诸多回味的东西,对译文中处理得很妙的地方应津津乐道;对翻译得不好的地方,即使完成了翻译任务,也应多做反思,反思如何进一步改进。

(四)缺乏语言对比的能力和意识

1.不谙两种语言表达的差异和思维的差异所在。

2.不太了解语言对比对提升翻译能力的重要作用。

3.对翻译转换过程中的语言差异疏于归纳总结,无法形成两种语言差异对比的系统知识,因而对翻译所涉及到的两种语言既无宏观把握,又无微观把握。

(五)缺乏深层次的跨文化交际能力

1.满足于浅表的能够运用英语同外国人进行交际,并认为这就是跨文化交际,忽视了深层次的跨文化交际。

2.不了解所涉及语言的本族语者的思维习惯、表达习惯、语篇习惯,因而无法顺应目标语读者的要求,而采用target-reader-friendly的表达方式行文。

(六)更愿意采用演绎法而不是归纳法提升翻译水平

1.只愿意把希望寄托在听几堂翻译课程上,或者从老师的传授中学习一些翻译妙招就立即从事翻译工作。

2.缺乏进行翻译实战的斗志,这样就无法积累起足够的翻译实战经验,因而也就无法基于自己的翻译经验去归纳翻译技巧与方法。

3.译者不是先天的,而是后天的。因此,大量的翻译实践经验对于成功的翻译家至关重要。

(七)缺乏理论素养,无法站在译学的高度从事翻译

1.很多本科生不想学习语言学,但又想获得学位,于是不得不学习翻译的相关课程,以为这样就可以轻松地拿到学位。但他们没有想到,翻译是一种语言活动,翻译理论是基于语言学的,难度比语言学和文学更大,这让他们有措手不及之感。

2.另外,由于他们语言学功力不足,理论素养也就难以提高,没有一定的理论素养,也就难以高屋建瓴地从事翻译工作。

3.专业译者必备翻译理论素养,只有具备翻译理论素养,才能成为高层次的译者。

三 现况里的外在变因

以上这些状况和问题自有其外在的变因。首先,人们对翻译的认识仍然不足,认为翻译是一项技巧活儿,懂两种语言就懂翻译,也就能做翻译活儿。在中国大陆,五四以后翻译文化的断裂使得人们习惯将翻译作为一项专业技术(major),而不是传统观念上的一个文化方向(orientation)。其次,社会大环境急功近利的影响,使得人们追逐名利,心态浮躁,翻译作品未及推敲就忙于出版发行,影响了翻译学习者进行细致而深入的翻译研究。再其次,学界对翻译理论对翻译实践的指导作用仍存在争议。这些学子们本来就因翻译经验严重不足,又未能得到翻译理论对翻译实务的指导,久而久之,形成恶性循环,使得最终培养一批专业翻译人才的计划落空。最后,诸多翻译公司在聘请翻译人员时,多考虑的是支付翻译稿费的问题,很少考虑翻译质量的品质效应。种种原因,使得翻译质量无法提升。

当前,我国翻译界亟待探索一种符合时代要求、体现时代气息的翻译人才培养新思维、新模式。既然“大力加强对翻译的培养是社会发展的重要前提”(黄友义2005:32),那么,作为翻译人才的培养者,我们自己的翻译水平如何,自己到底达到专业翻译人员的基本素质没有,我们是否又具备了培养专业翻译人才的能力?这些问题值得翻译界的专家学者和语言教育工作者进一步思考和探究。

[1]周兆祥.翻译实务[M].北京:商务印书馆,2006.

[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[4]姜光辉.企业翻译的原则、方法和特征[J].昌吉学院学报,2005(4).

[5]刘习良.加强行业管理推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006,(4).

[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005,(6).

[7]何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007,(4).

A Comprehensive Analysis of Translation Practices in Chinese Mainland

Zang Guobao,Xu Ying
(College of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang Guangdong,524000,China)

In Chinese Mainland,there is a great increase in different occasions where both Chinese and English are being used simultaneously.The English-versions enjoy a great popularity as a result of the rapid growth of translation practice.However,in terms of the current translation practice,there are many problems either in translation quality or talent cultivation,including people's bias to translation,the social environment that encourage people to seek quick success and instant benefits,and some translating enterprises'seeking their maximized profit at the cost of translation quality

H059

A

1004-342(2011)03-99-03

2011-02-11

臧国宝(1971-),男,广东海洋大学外国语学院副教授;徐莹(1986-),女,广东海洋大学外语学院英语系,硕士研究生。

猜你喜欢
英译汉海洋大学实务
中国海洋大学作品选登
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
ICC TA858rev实务应用探讨
中国海洋大学 自主招生,让我同时被两所211大学录取
Multilingual Mix in Women Fashion Industry Advertising A Comparison between Hong Kong and China
식민 상황과 이태준의 고향의식
ODI实务
FDI实务
从内部审计的角度探索跟踪审计实务
中考英语“英译汉”解题思路点拨