郭飞
平行结构修辞与英语语篇解析
郭飞
本文从语言的本体、平行结构修辞的认识与语篇分析的方法三个视角探究平行结构修辞与语篇分析对接界面的学理归因。平行结构修辞的运用可以使语篇的连贯性得以提升。因此,在英语教学实践中,特别是语篇阅读、翻译、写作教学实践中,应加强平行结构等修辞方法的欣赏,进而使学习者在英语语篇学习中,不局限于词汇、语法和专业内容等三个方面,还要加强对修辞意义等方面的考虑,提高对语言及语篇的鉴赏力。
语文本体;平行结构修辞;语篇分析
语言是思维的外壳,是表达思维的符号系统。写作则是用书面表达思想的行为,它接受思维的指令,为思维服务。修辞在写作中有相当重要的作用。我国古代学者沈约曰:“甫乃以情纬文,以文被质”。著名修辞学家刘勰曰:“木体实而花萼振,文附质也。……故立文之道,其理有三:一曰形文,五色(青、黄、赤、白、黑,指文章的藻饰)是也;二曰声文,五音(指声律节奏)是也;三曰情文,五性(喜、怒、哀、乐、怨)是也。五色杂而成黼黻,五音比而成韵夏,五情发而为辞章,神理之数也。故情者文之经,辞者理之纬;经正而后纬成,理定而后辞畅:此立文之本源也”。刘勰的立文之道是以质定文,以情作经,以辞为纬,形、声、情三结合,声情并茂,五情发而成辞章,形象地揭示了语言形式、写作内容、修辞、思想感情之间的有机联系。
英语作为一种思维符号的语言,同样应用各种修辞手法。在英语修辞中,从语音修辞的拟声、头韵、半谐音、辅韵、谐缀格、押韵,到语义修辞的明喻、暗喻、借喻、双关、拟人、委婉、夸张、隽语,再到结构修辞的平行、对照、反复、省略、倒装等,写作中修辞的运用也极为重要。
平行结构(Parallelism)是在写作中把同等重要的内容成分安排在句、段甚至语篇中,使其平行发展。国内外语言学家均在该领域进行了一定的研究,提出有关平行结构句与其他类型句式的有机结合,使语言整散交错,活泼生动,避免了单调、呆板,达到整齐匀称又富有变化的形式美。在一个句子中如果有些内容成分同等重要,在平行结构中就应安排在同样的句子位置上。根据平行结构的原则,不相等的成分,不应排在相等的位置上。英语中的平行结构强调把意义不同等的内容以平行的结构进行表达,一些学者将其归为句法修辞。英语的平行结构类似于汉语中的排比,由于英语词汇与结构的特点,平行结构不很严格,大都是大体平行,只有少数是完全平行。
从语言层次上看,根据平行结构中同等重要的成分的不同划分,可以将平行结构划分为五种类型。
1.单词平行结构
(1)Lumber,corn,tobacco,wheat,and furs moved downstream to the delta country;sugar,molasses,cotton,and whiskey traveled north.(Noel Grove)参译:木材、玉米、烟草、小麦和毛皮运往下游三角洲;糖、糖浆、棉花和威士忌酒运往北方。
(2)Those who huddled pitifully together on the left were the old,the infirm,the ill,the very young.参译:左边那些可怜的人挤在一起,他们都是些老、弱、病、幼的人。
2.短语平行结构
(1)Without guilt,he enjoys own accomplishments.Without envy,he enjoys the accomplishments of others.参译:他赏悦自己的成绩而不感到内疚,他为别人的成绩感到高兴而不忌妒。
(2)We can gain knowledge,by reading,by reflection,by observation or by practice.参译:求知门径颇多,或阅读、或思考、或观察、或实践。
3.从句平行结构
(1)When a person wants to discover and change his“losing streak”,when he wants to become more like the winner he was born to be,he can use gestalt-type experiments and transactional analysis to make changehappen.(Howard Kendler)参译:如果一个人想去发现并改变他已“失去的个性特征”,如果他想成为常胜者,他就能运用格式塔式实验和相互作用分析使自己发生变化。
(2)They vanish from a world where they were of no consequences,where they achieved nothing;where they were a mistake and failure and a foolishness;where they left no sign that they had existed.(Noel Grove)参译:他们在这样一个世界消失了:在那里他们微不足道,他们一事无成,他们在那儿是个过错、失败、犯傻,在那儿他们没有留下什么痕迹。
4.句子平行结构
(1)Every valley shall be exalted,every hill and mountain shall be made low,the rough place will be made plain,and the crooked places will be made straight,and the glory of the Lord shall be revealed,and all flesh shall see it together.(Bible)参译:每个山谷都要抬高,每个山峰都要削平,高高低低的大地改为平坦,崎崎岖岖的山地改为平原。
(2)I came,I saw,I conquered.参译:我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
5.段落平行结构
Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid.Any man or state who marches with Hitler is our foe.(W.S.Churchill)参译:不论什么人,不论什么国家,只要抗击纳粹就会得到我们的支持。不论什么人,不论什么国家,只要同希特勒一个鼻孔出气就是我们的敌人。
国外学者Ross,Flowerdew与国内学者胡曙中均对修辞学与语篇的解析有所研究。现代英语修辞学与现代汉语修辞学,都认为语义的连贯取决于思维的连贯。思维的连贯,在两种语言的语段中都由衔接和对应手段完成。在衔接方面,现代英语多用“形合法”,使用一定词语将句子链接。而现代汉语有时使用连接词语,有时也用“意合法”,靠意义来衔接。因此,有意识地把关键词语或句型重复,是现代英语中组句成段的一种常见修辞手段。按照现代英语修辞学理论,有效的语篇不仅必须具有统一性,而且必须具有连贯性。统一性与连贯性虽有一定联系,但其间还是有区别的:统一性,强调相对独立的语篇按一个中心意思组织;而连贯性强调文字间的逻辑性联系。所以,有的语篇即使具有统一性,但如果不具有连贯性,那同样也会使信息梗塞;文字间缺乏逻辑性的顺序,会使人读后不知所云。
平行结构在演说、诗歌和散文中用得较多。它是一种富有表现力的修辞方法。它句式整齐、结构相似、排比有力、动听悦耳、有韵律节奏感。有时甚至具有排山倒海之势、雷霆万钧之力,所以历来为作家和演说家所喜爱。写作重在取材、选材、构思和主旨表达;修辞则重在在辞格的运用,语言的生动流畅和语篇结构的严谨、合理、新颖与独创。我国古代的一些文人在论及排比句的功能时,就指出了排比句使用共同词语的特征,如宋代陈骙《文则》中就有这样的说法:“文有数句用一类子,所以状文势,广文义也。”平行结构的恰当使用会大大增添文章的光彩和力度,产生独特的修辞效果。另外,平行结构句与其他类型的句式有机结合,可使语言整散交错、活泼生动,避免了单调、呆板,达到整齐匀称又富有变化的形式美。
平行结构在说理中,可使论点周密严谨,论据晓畅透彻,从而使人折服,如:
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.(Francis Bacon)
上例摘自英国著名散文家培根名篇《论读书》,三个语法结构完全相同的平行句子阐释了作者对读书之道的见解——可浅尝、可浏览、可细嚼慢咽。立论严谨,观点明彻,发人深省。
平行结构在抒情上,可使语势强劲,节奏鲜明,感情充沛、娓娓动听,或是感情奔放、撼人心魄,如:
I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.(Winson L.S.Churchill)
上例是英国首相丘吉尔1940年上任后在国会上的演说。四个词——热血、辛劳、眼泪与汗水——蕴含深刻,将首相汹涌奔腾的内心情感披露无遗,令人肃然起敬。
现代英语语篇的一个基本特点就是:它通常遵照一条直线型展开,而这种展开模式与现代汉语语篇的展开模式不同。因此,在阅读、写作时应尽量避免用螺旋型的汉语语篇的展开模式。理想的现代英语语篇,其连贯性应该有一种流动感,是一种以前言为基础不断向前运动,而平行结构修辞在语篇上自然并有效地承载了该驱动功能。
[1]沈约.谢灵运传论·古代汉语[M].上海:中华书局,1963.
[2]刘勰.文心雕龙·情采·文心雕龙译注[M].济南:齐鲁书社,1995.
[3]李荫华.大学英语(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]Holman,C.H.A Handbook to Literature[M].Bobbs Merrill Company,Inc.1980.
[5]Leech,G.N.&Short,M.H.Style in Fiction:a Linguistic Introduction to English Fictional Prose.[M].London:Longman,1981.
[6]张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社,2005.
[7]胡曙中.英汉修辞跨文化研究 [M].青岛:青岛出版社,2008.
[8]吕熙.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[9]Ross,S.and Berwick,R.The discourse of accommodation in oral proficiency interviews[J].Studies in Second Language Acquisition,1992,14:159-176.
[10]Flowerdew,J.and Tauroza,S.The effect of discourse markers on second language lecture comprehension[J].Studies in Second Language Acquisition,1995,17:453-458.
(作者单位:上海海洋大学外国语学院)
[责任编辑:张树武]
H05
A
1001-6201(2011)02-0220-02
2010-12-22