林语堂的翻译美学观探析
——以《浮生六记》英译本为例

2011-08-15 00:43缪静静
无锡商业职业技术学院学报 2011年2期
关键词:沈复浮生六记英译本

缪静静

(泰州机电高等职业技术学校 机电系,江苏 泰州 225300)

林语堂的翻译美学观探析
——以《浮生六记》英译本为例

缪静静

(泰州机电高等职业技术学校 机电系,江苏 泰州 225300)

林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。

林语堂;《浮生六记》;翻译;美学

一、林语堂与《浮生六记》

林语堂(1895-1976),祖籍福建,从小聪明好学,1912年以优异成绩入读上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年赴美国哈佛大学文学系深造,毕业获得文学硕士学位,后赴德国莱比锡大学攻读语言学。早期的教会学校就读经历以及多年的海外求学生活为林语堂英文写作和翻译打下了扎实的语言基础。他用英语创作的一系列作品曾经轰动了欧美文坛,而其作为向西方传播中国文化的使者,凭着对祖国的赤诚之心,用自己的翻译作品向世界传播着中国博大精深的灿烂文化。林语堂的主要译作有《浮生六记》、《孔子的智慧》、《孟子的智慧》。

《浮生六记》是清代文人沈复(1763—1825)的一篇题材较为广泛的自传。原著六记,现存四记,分别为闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快。《浮生六记》内容鲜活丰富,字里行间流露出作者对人生的参悟、对真情的褒赞以及对自然美和艺术美的追求。作者沈复和芸尽情享受自然和艺术之美的恬淡有情趣的生活,正是林语堂崇尚艺术的生活的最佳样板。共同的精神追求使林语堂发愿将其译为英文:“我现在把她的故事译出来,不过因为这样的故事应该叫世界知道:一方面以流传她的芳名,又一方面,因为我在这两位无猜的夫妇的简朴的生活中,看他们追求美丽,看他们穷困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺负,同事一意求享浮生半日闲的清福,却又怕遭神明的忌。”[1]17-19《浮生六记》是林语堂最见功底的译作,前后易稿不下十次,可见他对原作的钟爱和对翻译的责任。

二、林语堂美学翻译理论

研究林语堂的翻译,其翻译理论及主要的翻译观是必要的前提和依据。林语堂关于翻译理论的文章有《论翻译》、《论译诗》等。其中《论翻译》是其于1933年为吴曙天编著的《翻译论》作的序,是林语堂最系统全面地论述翻译理论的文章。

林语堂开篇便提出:“谈翻译的人首先要觉悟的事情,就是翻译是一门艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺术及其对于艺术相当之训练。”[2]这一提法使他成为中国翻译史上 “翻译艺术论派”的重要代表。林语堂的翻译美学论与其审美观和哲学观相互统一:创作中,其提倡“性灵”,强调文学应以平实、本真、自然为审美之本;生活中,其倡导艺术地生活,“享受悠闲生活当然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠闲的生活只要一种艺术家的性情,在一种全然悠闲的情绪中,去消遣一个闲暇无事的下午。 ”[3]

关于翻译的标准问题,林语堂认为:“翻译的标准问题大概包括三个方面。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”[2]初一看,这三个标准与严复的“信达雅”有些相似,但林语堂的标准有着自己的含义。“忠实”是对原著及原著作者负责,“通顺”是对译文读者负责,“美”是对艺术的责任。他明确地把美的标准定为翻译的一个标准,又说道:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的——凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。”林语堂在鲁迅“三美”之上将“三美”扩大为“五美”。在林语堂看来,文字有“音美、意美、神美、气美、形美”[2],从不同层次明确了翻译标准中美的标准。林语堂之后,傅雷提出的“神似”说、钱钟书提出的“化境”论、许渊冲提出的“美化之艺术”、“创优似竞赛”都是在某一方面对 “五美”标准的继承和发展。

可以说,林语堂关于翻译美学的论述是中国传统翻译理论中精彩的组成部分,对于后来的翻译理论家有重要的启示作用。而翻译美学将美学引入翻译研究,无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有着特殊的意义。刘宓庆说过:“我认为就中国译学而言,美学对翻译的理论具有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。”[4]

三.林语堂在《浮生六记》英译本中对其美学翻译论的实践

1.音美

押韵是贯穿整篇译文的一大看点,韵律美是林语堂翻译标准“五美”之中位于首位的“声音美”在译本中的现实运用。林语堂用他的实践验证了他的“译者应对艺术负责”的一贯主张。

例1:生而聪颖,学语时,口授《琵琶行》,即能成诵。四龄失;母金氏,弟克昌,家图壁立。芸已长,娴女红,三口仰其十指供给;克昌从事修脯无缺。一日,于书麓中得《琵琶行》,挨字而认,始识字。

译文:Even in her childhood,she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player,and could at once repeat it.Her father died when she was four years old,and in the family there were only her mother(of the Chin clan)and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute.When Yun grew up and had learnt needlework,she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually.One day,she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket,and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to write poetry.(林语堂 《浮生六记》英译本4-5页)

例2:芸作新妇,初其缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。

译文:As a bride, Yun was very quiet at first.She was never sullen or displeased,and when people spoke to her, she merely smiled.(林语堂《浮生六记》英译本14-15页)

例1译文是译本中最精彩的段落之一。篇幅虽长,能自始至终保持同一个韵脚[t],无半点牵强造作的痕迹,实属不易。原文是作者对妻子芸的一番描写,用词简练,明快,塑造出其妻芸聪颖贤良的优秀品德。林语堂的译文也宛如一首曲子,巧妙地进行了押韵。例1短短四个句子中,[t]、[d]作尾韵多达十处,例2多达四处。这种摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静淡雅之美。且对句子进行结构的调整,使分句长度大体相当,从而大大增强了节奏感,使芸的贤良淑德的形象深入人心,赋予原作更强的感染力。

2.意美

意境是文艺作品或自然景象中表现出来的情调和境界。原作叙写了游览经历和日常生活,或华美壮丽或恬淡闲适或安谧娴静。林语堂翻译时,发挥其精湛的英语功底,斟字酌句,使读者从中收获美的享受。

例3:时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于树阴深处。日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。

译文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place.The summer breeze blew over the water of the pond,and cicadas filled the air with their singing the whole day.Our old neighbor also made a fishing rod for us,and we used to angle together under the shade of the willow trees. “Beast-clouds swallow the sinking sun, And the bow-moon shoots the falling stars”(林语堂《浮生六记》英译本54-55页)

例3描写了沈复夫妇二人夏末黄昏临河垂钓的场景。 原文中“绿树”、“蝉鸣”、“落日”、“晚霞”等一系列词语营造出一个惬意悠然的绝美意境,而译文中,blew、filled、swallow、 shoots 这四个主要动词恰如其分地再现了这一意境。sinking和falling这两个分词分别用来修饰渐渐西下的太阳和转瞬即逝的流星,特点鲜明,以动写静,烘托出夏日黄昏的静谧和谐之美,如此质朴,却饱含韵味。

例4:桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶璎珞,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。

译文:On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple,with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing (music stone)coming to the traveler’s ears intermittently--all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.(林语堂《浮生六记》英译本224-225页)

此句系《浮生六记》之浪侠记快中作者对扬州瘦西湖莲心寺的描写。译文中“with复合结构”和定语从句的使用,更加符合英语句法的习惯。

例5:游陈氏安澜园,地占百亩,重楼复阁,夹道回廊。池甚广,桥作六曲形,石满藤萝,凿痕全掩;古木千章,皆有参天之势,鸟啼花落,如入深山。

译 文 :I also visited the “Garden of Peaceful Eddies” of Mr.Ch’en, which occupied over a hundred mow and had many number of towers,buildings,terraces and winding corridors.There was a wide pond with a zigzag bridge of six bends across it;the rocks were covered with ivy and creepers which helped to make them look so much heads to the sky,and in the midst of singing more natural;a thousand old trees reared their birds and falling petals,I felt like transported into a deep mountain forest.(林语堂《浮生六记》英译本232-233页)

原作运用蒙太奇的手法,将众多意象如“楼”、“阁”、“道”、“廊”、 “池”、“桥”、“石”、“木”、“鸟”、“花”进行组合,一个意象接着一个意象,如拍电影般,一个画面接着一个画面,镜头之外留下的空白,让我们读者去想像。而译文中,林语堂使用两个which引导的定语从句,连词and,with复合结构以及介词和分词,增强了词语之间的粘连性,使语篇结构紧凑,给人一种身临其境的美感。

3.神美

原作中,沈复大篇幅地叙写了自己与妻芸23年相濡以沫的感情,从两小无猜的幼年,到耳鬓厮磨的相守,到中年丧妻之痛。林语堂借助修辞,善于运用多种表现手法,使读者感同身受。

例6:自此耳鬓相磨,亲同形影,爱恋之情有不可以言语形容者。

译文:And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow,and the love between us was something that surpassed the language of words.(林语堂《浮生六记》英译本14-15页)

“耳鬓相磨”用来形容相爱的小儿女亲密相处的情景。如果照字面直译成语,就丧失了原词的本来含义,造成目的语读者的费解。林语堂借用英语中的rub shoulders这一常用说法,使目的语读者易于理解,且倍感亲切。“不可以言语形容者”则采用直译法,译为surpass the language of words,既保留了原汁原味,又能为目的语读者接受。

例7:余曰“卿果中道相舍,断无再续之理。况‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’耳”!

译文:Even if you should leave me half-way like this,”I said, “I shall never marry again.Besides, ‘it is difficult to be water for one who has seen the great seas,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.’”(林语堂《浮生六记》英译本172-173页)

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”引自唐元稹《离思五首·其四》,意思是:曾经见过壮阔广杳的沧海,便很难看见令自己震动的水域了;曾经见识过缭绕巫山的缠绵云雾,别处的景物便不能称之为云雨了。两句化用了典故,寄喻了作者对亡妻韦丛的忠贞与怀念之情。作者沈复引用这两句诗,意欲向垂危的妻子表达了对爱情的忠贞,再无其他感情能代替。林语堂以直译的方法翻译此句,并未多做解释,但目的语读者仍能通过上文内容理解到其中的含义。这样,既忠实地传达了原作,又能使目的语读者领略中国传统文化的内涵。

例8:呜呼!芸一女流,具男子之襟怀才识。归吾门后,余日奔走衣食,中馈缺乏,芸能纤悉不介意。及余家居,惟译文字相辨析而已。卒之疾病颠连,愤恨以没,谁致之耶?余有负闺中良友,又何可胜道哉!

译文:Alas!Yun was a woman with the heart and talent of a man.From the time she was married into my home,I had been forced to run about abroad for a living,while she was left without sufficient money,and she never said a word of complaint.When I could stay at home,our sole occupation was the discussion of books and literature.She died in poverty and sickness without being able to see herown children,and who was to blame but myself?How could I ever express the debt I owe to a good chamber companion?(林语堂 《浮生六记》英译本174-175页)

此段为沈复痛失爱妻后的一段感叹,情凄意切,感人肺腑。其中“谁致之耶?”此处林语堂采用了意译,译成who was to blame but myself?将作者沈复对妻子的眷恋不舍和亡妻的深切之痛表达出来。

4.形美

对内容而言,形式是指事物的组织结构和表现方式。形美发挥译文外形结构的美感,追求译文与原文的形式的和谐统一。

例9:兽云吞落日,弓月弹流星

译文:Beast-clouds swallow the sinking sun,and the bow moon shoots the falling stars.(林语堂《浮生六记》英译本54-55页)

这两行诗中,beast与 bow,swallow与 shoot,sun与stars首字母相同,给读者以整齐对称的美感。短短两句,林语堂的翻译用心之独到,由此可见一斑。

例10:芸虽时有书来,必两问一答,半多勉励词,余皆浮套话;心殊怏怏。

译文:Although Yun wrote to me regularly,still for two letters that I sent her,I received only one in reply,and these letters contained only words of exhortation and the rest was filled with airy,conventional nothings, and I felt very unhappy.(林语堂《浮生六记》英译本16-17页)

例10 中,regularly、reply、unhappy 三个词从拼写上看起来尾字母相同。这种手法的运用正是林语堂所推崇的翻译“五美”中的“形美”,统一的字母“y”使整个译文看上去更加规整,层次分明。

5.气美

文气是指文章所体现的作者精神气质。作家的性格,是形成文章风格的因素之一。林语堂将翻译作为一门艺术来做,以对艺术的心态对待翻译作品,以艺术家的手法雕琢译本,就如其以审美的心态去享受生活一样。林语堂所提倡的美的翻译标准与他的性格气质、生活态度是和谐统一的。

林语堂的父亲是传教士,母亲是基督教信徒,他虽身为一个土生土长的中国人,却因特殊的家庭教育而深受西方文化影响。由于其生活和教育背景,西方文化在他的知识结构中起重要作用,并构成了他洞察问题的必要因素。在这样的条件下,林语堂的文化背景和价值观觉得了他从事翻译过程中的语言选择。文中有一处芸对李白诗歌的评论:

例11:但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。

译文:Li Po's poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters and are so much lovelier for their spontaneity.(林语堂《浮生六记》英译本20-21页)

林语堂翻译时,选用了西方神话中常用的nymph代替“姑射仙子”,让西方读者很容易理解。而“落花流水之趣”将其直译为dropping petals and flowing waters,随后又用spontaneity一词加以解释,使西方读者领略到中国古典诗词的审美情趣。

四、结语

从翻译美学的角度看,林语堂《浮生六记》的翻译实践是成功的。林语堂集翻译理论与实践于一身,以理论引导实践,同时在实践中验证理论,为中西方文化交流做出了卓越的贡献。《浮生六记》代表了林语堂在英语创作和翻译领域的极高成就,得到了中外学者的一致认可。好的翻译便在于能让源语读者和目的语读者获得相同的感受,正如曾虚白曾提出的:“我以为翻译的标准……只是一端,那就是把原书给我的感应忠实地表现出来。我决不夸张地说,这就是原书,我只说,这是我所见到的原书。”[5]借此句来形容林语堂所译的《浮生六记》再恰当不过了。

[1]沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1998.

[2]林语堂.论翻译[C]//语言学论丛:林语堂名著全集.长春:东北师范大学出版社,1995.

[3]林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:67-138.

[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:40-160.

[5]曾虚白.翻译中的神韵与达[J].真善美,1930(5).

[编辑:王文渊]

H 315.9

A

1671-4806(2011)02-0094-04

2011-01-25

缪静静(1982— ),女,江苏泰州人,助教,硕士,研究方向为文学翻译。

猜你喜欢
沈复浮生六记英译本
《浮生六记夜读》
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
浮生六记
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
沈复自嘲
舌尖上的驯化和斗争
“花痴”沈复的“兰花劫”