谈汉英思维差异在语言应用上的表现

2011-08-15 00:47
武汉船舶职业技术学院学报 2011年5期
关键词:关联词英汉谓语

陈 静

(商丘师范学院外语学院,河南商丘 476000)

所谓思维是指人们在表象,概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等形成的思想过程[1]。思维要通过一定的渠道表现出来,这种渠道就是语言。也就是说人们的思维影响和决定着语言,尤其是语言结构的面貌[2]。而语言是思维的载体,一种语言能够表现一个民族的特征。著名的“萨皮尔—沃尔夫假说”认为,语言不仅是表达和标示思想的方法,而且还是一种形成思想的模子。德国哲学家,语言学家威廉· 洪堡特也说过“每一个语言里都包含着一种独特的世界观”。[3]

1 汉英民族的思维特点

汉语文化受儒家思想,道家思想影响深重,主张宇宙万物皆非绝对的,而是相对的,就如阴阳相生相克,阴中有阳,阳中有阴,生生不息。汉语民族也主张人与自然的和谐统一,即天人合一的观点。人出于自然,以天地为父母,以万物为朋友,其气可以通天地。汉语国家传统的中医更是视人体内的阴阳平衡为养生的根本。由此可见,汉语的思维模式是整体性的,综合性的,辩证性的。

英语文化受基督教,天主教影响深重,主张世界万物皆是对立的,自然与人的关系也是绝对对立的。人要改造自然,统治自然。他们从自我出发,以静态的视角看待事物,得出的事物之间,人与自然之间,主体与客体之间的关系较为清晰。由此可见英语的思维模式是理性的,注重实证性的,逻辑性的。

2 英汉思维差异

2.1 英语民族重形合,汉语民族重意合

英语民族的思维习惯决定了英语重形合的特点。英语这门语言的语法结构特点是,每个句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,在此基础上用大量的关联词把短语与短语或分句之间的关系表现出来,呈现出一种空间性树型构造。例下面这个句子:We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that they were incompatible,that they hardly took the time to know each other,that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.这个句子结构是非常严谨的,空间性的。由这个例子可以看出英语句子往往是以形统神,每个句子要严格地遵循语法结构,否则就是错误的句子,不能被读者理解。

汉语民族的思维习惯决定了汉语重意合的特点。著名汉语学家王力教授说过:“西洋语是硬的,没有弹性;中国语是软的,富有弹性,所以中国语法以达意为主。”[4]汉语民族对语法做出了很少的规定,他们很善于从整体上把握句子的意思,擅长领悟、品味字里行间的言外之意,弦外之音,追求韵致。例如:疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青。最是晚风藤榻上,满身凉露一天星。这首郑板桥的《题画》语言凝练,画面感十足。几个名词,几个形容词,没有任何衔接词却把小院描写的美丽、悠然,渲染出无惊无扰,依然自得的气氛。读完之后令人感觉清心舒畅,只可意会而不可言传。

为了使句子达到形式上的统一,英语里有很多关联词。例如:so...that,not only...but also,too...to,neither...nor,either...or,both...and,这些关联词必须在句子中同时出现,而另一些关联词,如:because/so,although/but在使用时只能二选其一,否则就是重复使用,是错误的语法。我们举个例子:Because she was ill,she didn't come.或者She was ill,so she didn't come.这个句子用汉语可以有多种表达:他因为生病了,所以没来。/他因为生病了,没来。/他生病了,所以没来。/他病了,没来。由此可见,汉语的语法没有对关联词做出硬性的规定。如何运用由写作人本身决定,非常自由,只要句能达意即可。

英语的重形合还表现在语法上严格要求主谓一致,它是一种主谓模式(subject-predicate)的语言。完整的英语句子,既有主语,也要有谓语。祈使句,感叹句除外。主语是单数,谓语要加s或es;主语是they,后面的be动词必须是are/were;主语是 he/she/it,后面的谓语动词必须是is/was。而汉语则对此没有太多要求,少了对词性的深究。

2.2 英语是直线思维,汉语是曲线思维

美国学者卡普兰认为,中国人的思维方式是曲线似的,类似一种涡轮线。表现在句子上就是头大尾小,汉语句子按照事情发展的顺序,逻辑推理的先后顺序进行。例如下面这个句子:今天早上我在河边散步的时候,你的儿子掉进了河里。这句话用英文表达便是:Your son dropped into the river when I walked along the road in the moring.英文句子比较直接,先说重点,后说其次,头短尾长,是直线的思维。这种思维也同样表现在英语篇章上。英语文章一般开篇就点名文章主旨,接着进行详细阐述、分析。英语信件的开头第一句常常是:I am writing to you to...比较而言,中文信件开头第一句往往是:某某,近来可好...在进入主题之前先谈外围是汉语思维的特点。汉语篇章往往从各方面的情况或问题给以暗示或明示,做出多处铺垫与伏笔,到篇章的最终才让读者渐渐地明白作者的意图。有的时候这种意图也是没有明确点明的,留有许多的余地让读者自己去感悟,猜测。例如曹禺先生的《雷雨》,故事的前面展开的一系列的情节皆为铺垫,故事发展到矛盾爆发的那一刻戛然而止。最终读者才领悟到作者要表现的核心思想。另外,中国的评书也常常喜欢在高潮之时,用一句“且听下回分解”来做结束。

综上所述,每一个民族的语言都与本民族的思维模式息息相关,要研究语言的特点就要先研究该民族的思维模式。通过对中英思维的对比,我们更加清晰地理解了两民族语言的特点及其形成的根源。通过这种对比我们能够更好地理解,领会中西方文化,提高跨文化的沟通能力。

1 付天军,付晓丽.思维方式差异与英语语言翻译教学[J].教学与管理,2007(9):80-81

2 司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999(2).

3 易立新.英汉文字体系与中西方思维方式对比研究[J].中南民族大学学 报,2004(1).

4 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

猜你喜欢
关联词英汉谓语
高中挚友情谊长
非谓语动词
Your high school friends are your lifelong friends
从构词词源看英汉时空性差异
非谓语动词
关联词的秘密
关联词的秘密
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
非谓语动词
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约