政论文英译之微探

2011-08-15 00:49王全瑞
太原城市职业技术学院学报 2011年10期
关键词:等值原文语境

杨 柳,王全瑞

(宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750021)

政论文英译之微探

杨 柳,王全瑞

(宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750021)

政论文具有严肃性和准确性的特点。在政论文英译的过程中,我们要遵循特有的标准,运用新的策略。文章主要以政论文的英译为实例,结合其政治性、严密性及逻辑性等特点,从等值原则、语境原则和衔接原则初步探讨政论文献的英译。

政论文;等值;语境;衔接

政论文是一种特殊的文体,通过议论、说理来直接阐明社会政治问题,通常被使用于正式和严肃的场合,范围比较广泛,例如革命领袖发表的有关政治的文章、宣言、记者招待会上的回答、国际时事述评以及报刊杂志的政治性社论等。翻译可分为文学翻译和非文学翻译,而政论文体是非文学翻译的重要组成部分。它既具有非文学翻译的一般共性,也有其鲜明的特征。针对政论文的特点,论文从等值原则、语境原则和衔接原则来讨论翻译过程中应注意的几个问题。

一、等值原则

“等值”概念源于索绪尔。他认为,语言是一个纯粹的价值系统。在处理翻译的过程中,不单是语言层面上的等值,同时也包括源语和目的语读者的反映等值,也就是奈达所提出的功能对等。在政论文的英译中,应最大程度地忠实于原文,确保形式和内容上都尽量对等的前提下,考虑读者因素。

政治类文章直接关系到一个国家和民族的政治立场和观点以及国家之间的交流,如果在论述观点时对某些概念还不明确,论述就无法深入地展开。因此,政论文对论述的有关概念必须保持其确定性,同时翻译的准确性至关重要,要求政治语言既准确达意,又简明扼要。此外,政论语体在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来,把握原则性和灵活性的有机统一。其翻译质量不仅决定了其他国家对我国国内政策理解的准确程度,也直接体现出了我国整体的文化素养和教育水平。因此,融会全文,准确理解和表达原作的思想内容是翻译政论作品的首要问题,等值原则也是首要原则。很多政论文中经常出现的政治词汇就是其中一个典型的例子。例如“一国两制”(one country,two systems)、“希望工程”(Hope Project)、“素质教育”(quality education)、“和平共处五项原则”(the Five principles of Peaceful Coexistence)。这些词汇都是经过多次讨论层层筛选,根据国情总结出来的中国特色词汇,它们的翻译在形式和内容上都遵循了等值原则,准确地传达了原文的信息。例如:

让我们在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,凝聚起亿万人民的智慧和力量,再接再厉,开拓进取,全面完成“十一五”规划的各项任务,不断夺取改革开放和社会主义现代化建设事业的新胜利!

Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary,let us pool the wisdom and strength of the hundreds of millions of our people; redouble our efforts to break fresh ground;complete all the tasks set forth in the Eleventh Five-Year Plan;and constantly win new victories in reform,opening up,and socialist modernization.(中央编译局)

同样,上面一段话中出现的“十一五”规划也属于高度概括的政治词汇,根据等值原则,采取了直译的翻译策略。

准确是政府工作报告翻译的基本要求,事关国家大事,每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的,均有准确定义。因此译者对原文的思想内容、政治观点不能有任何曲解,必须忠实地予以表达,对原作的每一个词特别是政治术语、句子以及语气的表达都要恰如其分。外交部资深翻译家程镇球说过,“从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感”。

“民族”是各类政治文章中出现频率较多的词语,对于这个词的翻译争议颇多。“民族”一词,20世纪50年代至改革开放初期一直沿用前苏联的用法,把“民族”译成“nationality”。而实际上,nationality更多的是指“国籍”。若用“nationality”,则会理解为有国家组织的民族。Nationality除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时也可以与nation通用。如果将“民族”译为nationality,很容易引起误解。关于“民族”一词以及与“民族”有关的术语翻译问题,也属于政治问题。关于这个问题,国外学术界十分谨慎,不能有差错,例如多民族国家的诸民族,均用“ethnic group”,以示一国之内的不同民族。Ethnicity是从古希腊词“ethnos”一词借过来的,是表达民族最理想的词。可见,Ethnicity是民族的通称,用它来表述中国民族应该说是十分恰当的。

二、语境原则

语境包括微观语境和宏观语境。微观语境是指文本所涉及的即时语境,具体来说,就是文本所涉及的具体的人物、事件等等。宏观语境更多情况下是指对话人所具备的百科知识,内容十分庞杂。由于所蕴涵的中西价值观念、思维模式以及审美方式等方面的文化差异,在处理政论文翻译的时候,需要采取相应的对策,顺应中外不同的历史文化背景,弘扬中国特色文化,同时也要符合外国人的表达习惯,善于学习借鉴国外的表达方式。例如:

12月,全国人大常委会通过关于禁毒的决定,提出“三禁并举,堵源节流,严格执法,标本兼治”的禁毒工作方针。

In December,the NPC Standing Committee passed the Decision on Prohibition of Narcotic Drugs,proposing a policy of“tripe ban”(ban on smoking,trafficking,and growing)to destroy the whole drug chain.

在原文中,“三禁并举,堵源节流,严格执法,标本兼治”四字排比比喻连用,使得整个政论文形象描写与逻辑推理相结合,将抽象的概念形象具体化。文章流畅自然且音调和谐优美,从而达到最佳的修辞效果,使我们对禁毒方针有了更深刻的理解,简洁有力。政论文中偏向于大量地运用四字格,这就使得报告言简而意赅、简短而有力,宜于讲演,适于宣读,很具有鼓动性和感召力。但是反映到译文里面,既省略了重复的文字,也增加了必要的解释,“the whole drug chain”包括了严格执法和标本兼治,而对于“三禁”则作出了进一步的注释。

就政治文体而言,随改革开放所产生的大量的新词汇和新术语无疑给中国的翻译界提出了新的课题,探讨这些新词汇和新术语的翻译也因此具有重大的理论意义和现实意义。其中有不少有政治含义的词汇特别是涉及到方针政策和国家主权的,必须吃透原文,多从政治方面解读。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空缺词项,英语中无对应表达法,出现了表达真空。这时常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际的范围。例如:

继续加大对“三农”的支持力度,保持农业和农村发展的好势头。

English version:Renewed efforts are needed to increase support for the“three rurals”,namely the rural economy,rural community and rural residents,and the momentum for the development of agricultural production and rural community must be maintained(Chinese translator Journal Jan,26(l):95).

在上面句子中,“三农”属于新时期的中国特色词汇,是新形式下对中国现有国情的总结,包含有较为丰富的内涵意义,如果直接翻译,目的语读者会一头雾水,不知所云。因此,可以通过增加解释以及音译的方式,既准确传达了原文的内容,又使目的语读者了解中国特色文化。

三、衔接原则

衔接是篇章研究中经常会用到的概念,政论文翻译中同样会以衔接原则作为评判的一个标准。政论文的语篇主要表现在流水句、意合句、排比句和由一个主题句串连大量相关信息组成的段落结构。汉语句子呈竹节式的流水句结构,而英语句子为树状结构,它的独立句表达重要的信息,各种从句和短语表示次要信息。由于英语和汉语语篇特征的差异,译者应根据需要作出必要的调整以实现语篇衔接。为了显现原文的逻辑关系,可以分段和重组排比句、添加形式标记和连接词以及增添标点符号等,以达到译文的连贯性。

程镇球提到过,“在不损害原意的前提下,有时可以采取断句的办法。断句不是消极的做法,而是一种积极的措施,为了更好地传译原文的思想内容。”比如下面这两个例子:

这些改革,既涉及农村生产关系调整,也直接触及农村上层建筑变革,意义更深刻,工作更艰难,一定要坚定不移地推进。

These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure,which makes such changes profoundly significantand difficultto achieve.However,we must unwaveringly implement them.

它主要由六个松散的短语和分句来表达两个方面,前面五个分句主要显示改革的意义及困难,最后一句表明我们对改革的态度,所以在转换成英文时,要用加入连接词来彰显两者之间的关系。在汉语中虽然没有连接词,我们仍然可以很自然地分辨出两者之间是转折的关系,为了符合英文的表达习惯,在译文中加入了连接词以达到语篇的衔接和连贯。“which”的应用也使句子更加紧凑,更有逻辑性,让译文简练明确。例如:

我们一定要勤勉尽责,以实际行动和工作业绩,建设为民、务实、廉洁、高效的政府,让人民放心,让人民满意。

We must discharge our duties with great diligence and,through our actions and achievements,build a government that is for the people and is pragmatic,clean and efficient to satisfy people’s needs and win their trust.

在原文中,“为民”“务实”“廉洁”“高效”作为四个并列排比的词语修饰政府,排比是把三个或三个以上意思相关、语气一致、结构相似的词组或句子排列成串的一种格式。这种句式包含有丰富的内涵,表现连贯的气势,使文章显得大气,比较适宜于阐述道理。政论文中的排比句式,形式上整齐流畅而且气势恢宏。但在英语中,并没有相应的形容词来表达“为民”,所以不能为了保持形式上的对应,而单纯地和其他三个词“pragmatic”“clean”“efficient”并用,将译文处理成排比句。此种情况下,译者将原文译成两个从句并用and连接,虽然在形式上与原文有些出入,但仍然成功地传达了原意,用两个并列的谓语动词替代了三个排比的定语。

另外,政论文中的特殊句和无主语句子的翻译大量使用,英语的祈使句一般没有主语,如果大量使用这样的无主语句子,会使人感觉好像是在发出命令,因为其中动词表示的动作是要求别人来做的。例如:

做到讲真话、办实事、求实效。

We should speak the truth,do solid work,and stresspractical results.

原文中“做到”的主语显然应该是“政府”或“我们”。但是在政论文中主语是“我们”的句子很多,加上以后显得繁杂多余,不符合汉语的表达习惯。而英文中加上则可以使语义表达得更准确,保持句子形式上的完整性,上下文连接更紧密。

根据上面所举的例子我们不难发现,政论文翻译中需要考虑的因素可以按照不同的原则灵活地使用各种技巧。译者既要保留政论文体具有的完整性和准确性,又要反映中国政治文化的特点;同时,译者在传达原作者的意图以达到政论文体宣传功能的前提下,也要努力使西方读者更大程度上了解中国文化。

[1]李瑟,郭海云.关于政治词汇的汉英翻译问题[J].北京交通大学学报(社会版),2004,(3).

[2]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3).

[4]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004,(5).

[5]王平兴.政论文献翻译新探索[J].中国翻译,2008,(1).

H315.9

A

1673-0046(2011)10-0196-03

猜你喜欢
等值原文语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
异步电动机等值负载研究
主题语境八:语言学习(1)
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于注入电流模型的等值法交直流电力系统潮流计算
跟踪导练(三)2
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读