牟薇薇,刘桂莲,南 晶
(绥化学院 外国语学院, 黑龙江 绥化 152061)
【语言学】
《高级英语》教材中常见修辞分类研究
牟薇薇,刘桂莲,南 晶
(绥化学院 外国语学院, 黑龙江 绥化 152061)
英语修辞的教学效果直接影响着《高级英语》课程教学效果。没有较好的修辞知识很难提高对英语语言的感悟能力和欣赏能力。因此,对《高级英语》教材中常见修辞进行研究是十分必要的。《高级英语》教材中常见修辞可分为三类:一是音韵修辞格;二是词汇修辞格;三是句法结构修辞格。
高级英语;修辞;音韵修辞格;词汇修辞格;句法结构修辞格
《高级英语》是本科英语专业高年级学生的一门专业必修课程。《高级英语》教学的主要任务是引导和帮助学生挖掘文章的深层知识,使其发现和感受作品的美。领悟作品的语言感染力的方法之一便是使学生理解英语中的修辞格的妙用。本文试对张汉熙主编的《高级英语》教材第一册中的常见修辞进行分类研究。
(一)头韵(alliteration):在一组词或一句话中连续出现数个(至少两个)单词的首音素发音相同,通过读音的节奏感起到强调作用,进而增加语言的表现力和感染力。
1.…as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station…(Lesson 2)
……当世界上最快的列车缓缓驶入广岛车站时……
2.…a concept of how things get written that throwsvery little light on Lincoln but a great deal on Life.(Lesson 11)
……这种观念非但没能表明林肯的写作方式,反而表明了《生活杂志》的文章的写作方式。
例句中带有下划线的部分首音素发音相同,构成了头韵修辞格。
(二)半谐音(assonance):指重读音节中元音相似或相同而尾音的辅音不同的修辞手段,也可以称为元韵或准押韵。如:
1.All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
2.The difference between the much-touted Second International(1934)and the much-clouted Third International(1961) is not like the difference between…but like…(Lesson 11)
广受好评的第二版《韦氏国际英语词典》(1934)和受到猛烈批判的第三版《韦氏新国际英语词典》(1961)之间的差别不像……而更像……
在第11课出现的tout和clout两个单词的元音部分在发音上构成了半谐音修辞格,在词义上构成了对照(antithesis),在句法修辞格中会对对照修辞格进行解释。
(三)拟声(onomatopoeia):指以模仿事物或动作的声音而构成的修辞手法,主要指对拟声词的应用。
1.As you approach it,a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear.(Lesson 1)
一走近(铜器市场)时,一连串的铜器的叮叮当当声、巨大的砰砰作响声和铿锵刺耳的撞击声就充盈于耳际。
此句的tinkling,banging,clashing都使用了拟声这一修辞手法,用于对声音特质形象的模拟,给予读者生动的听觉感受,使读者如身临其境,亲耳听到一般。[1]111
2.And then I like all the small noises of a ship:the faint creaking,as of the saddle-leather to a horseman riding across turf,the slap of a rope,the hiss of sudden spray.(Lesson 15)
除此之外,我还喜欢船上所能听到的一切轻微的声响:那就像草原上纵马奔驰的骑手听到的马鞍皮革发出的响声的窸窣声,绳索拍打的声音以及浪花飞溅的声音。[2]388
此句中三个拟声词的使用同样使读者产生了听觉上的感受,增加了语言的表达效果。
(一)明喻(simile):指利用事物之间的相似点把一个事物直接比作另一个事物的修辞手法,本体和喻体之间使用比喻词like,as(…as)等进行衔接。
1.Maggie's hand is as limp as a fish,and probably as cold,despite the sweat.(Lesson 4)
麦琪的手就如同鱼儿一般柔软乏力,也如鱼儿般冰凉凉的,尽管她身上正在出汗。
此句的本体“手”和喻体“鱼儿”的相似点便是“柔软乏力、冰凉凉的”,通过比喻词as…as的使用,将二者联系起来,从而构成明喻的修辞手法。
2.Gone was the fierce fervor of the days when Bryan had swept the political arena like a prairie fire.(Lesson 10)
往日布莱恩气势磅礴,如燎原烈火般席卷政界的那股激情已无影无踪。[3]230
此句形象地描写了昔日的布莱恩在政坛演讲时的气势和影响力。本句通过使用比喻词like将本体和喻体进行连接,构成了明喻修辞格。
(二)暗喻(metaphor):指利用两个事物之间的共同点,直接称谓或代替被比喻的事物,即直接把A事物说成是B事物,或用A事物代替B事物,本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。
1.…a man who became obsessed with the frailties of the human race,who saw clearly ahead a black wall of night.(Lesson 9)
……一个为人类的弱点所困惑而忧心忡忡、清楚地看到前途一片黑暗的马克·吐温。
此句的a black wall of night表达了马克·吐温对前途和未来的灰心失望,在词意上相当于hopeless或despairing。此处没有使用任何比喻词,直接把前途和未来描述成是“黑夜里的一面黑墙”,没有任何希望而言,使用了暗喻的修辞手法。
2.…the winepink width of water merging into lawns of aquamarine,and the sky a tender palette of pink and blue.(Lesson 15)
有一片染成粉红色的海面与那未被染成红色看起来就像一块块蓝绿色的草坪的海面交融到一起,天空的颜色则宛如一块混合着红和蓝两种颜色的调色板。[3]350
此处作者把一块蓝绿色的海面直接说成是草坪,把混合着红蓝两种颜色的天空说成是调色板,没有使用任何比喻词,因此使用了暗喻的修辞手法。
(三)拟人(personification):是指赋予无生命的事物以人的特性、外表、思维、动作,用描写人的词来描写物,使之人格化。拟人修辞格不仅可以使语言表达生动、形象、有力,而且给人以亲切、实在的感受。
1.Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(Lesson 9)
马克·吐温的一生笼罩在悲剧和不幸的阴影之中。
句中的“fed on”是“以……为食”的意思,表面直译为“苦难吃掉了这个令世界发笑的人”,此处赋予了“bitterness”以人的特点,使用了拟人的修辞手法。
2.The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics,and as,I think,is suitable if not seemly for a virgin.(Lesson 15)
今晚的新月以其在热带地区惯有的姿态仰面躺卧着,依我看来,这种习惯姿态对于一个纯情少女来说是很相宜的,尽管可能有些不雅。
此句中,作者使用了一系列描写人的词汇描写了海上的新月,将其人格化,使用了拟人的修辞手法。
(四)夸张(hyperbole):指采用“言过其实”的说法有意地夸大或缩小事物的特征,使事物的本质特征更好地呈现出来,以加强语势,增强表达效果。
1.Hiroshima——oysters?What about the bomb and the misery and humanity's most heinous crime?(Lesson 2)
广岛——牡蛎?那原子弹和这所城市所遭受的苦难,还有人类历史上最十恶不赦的罪过呢?
此句通过“most”的使用,夸大了投掷原子弹造成的罪恶,使读者更为深刻地体会到了广岛人民所遭受的苦难。
2.Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.(Lesson 9)
在大多数美国人印象中,马克·吐温是位伟大的作家,他向我们描述了哈克贝利·费恩在其永恒的童年时代充满诗情画意的旅行,还有汤姆·索亚在漫长的假日里自由自在的探险故事。
“句中eternal和endless使用了夸张的修辞手法,童年时代和夏天并不会长到没有尽头的地步,在这里使用这两个词用来指哈克贝利·费恩和汤姆·索亚他们两个人的历险会永远活在读者的心中,以此突出强调这两个文学形象的永恒魅力。”[2]231
(五)委婉语(euphemism):指用文雅、温和的语言含蓄地表达生硬、粗俗或令人尴尬的说法。
1.He tried soldiering for two weeks with a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoid ed contact with the enemy.(Lesson 9)
此句中“勤奋地避免与敌人接触”是在含蓄地表达联邦游击队员们胆小懦弱。
2.Dictating his autobiography late in life,he commented with a crushing sense of despair on men's final release form earthly struggles.(Lesson 9)
“人类最终从尘世的争斗中解脱出来”即为“死亡”的委婉说法。
(六)反复(repetition):指为使内容突出而有意识地重复同一个或词义相同的词、词组、从句,以达到强调的效果。
1.We have but one aim and one single,irrevocable purpose.(Lesson 5)
我们只有一个目标,一个唯一的、不可改变的目标。
2.We will never parley,we will never negotiate with Hitler or any of his gang.(Lesson 5)
我们决不妥协,我们决不同希特勒或他的任何党羽谈判。
3.From this nothing will turn us——nothing.(Lesson 5)
什么也不能使我们改变这个决定。什么也不能!
例1和例2中分别重复使用了同义词aim和purpose; parley和negotiate,例3重复使用了同一个单词nothing,通过反复修辞格的使用,作者表明了自己的决心和立场,达到了强调的效果。
(一)对照(antithesis):也称对偶或对仗,是指将结构相同或相似而意义相反的语言并列起来以形成强烈的对比。
1.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race,of the difference between what people claim to be and what they really are.(Lesson 9)
从他们身上,马克·吐温洞察了人类的本性,同时也认识了人们的言行不一。
2.The Christian believes that man came from above.The evolutionist believes that he must have come from below.(Lesson 10)
基督徒认为人来自天上,而进化论者则认为人一定是从地下来的。
以上两个例句都使用了平行结构表达了相反的意义,构成了对照修辞格。
(二)排比(parallelism):指结构相同或相近,意义相近或相关的词排列起来以增强语言气势,加强表达效果。
1.The din of the stall-holders crying their wares,of donkeyboys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargai ning is continuous and makes you dizzy.(Lesson 1)
摊主们的叫卖声、赶驴小伙计和脚夫大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的顾客和摊主讨价还价的争吵声,交织在一起,此起彼伏,不绝于耳,令人头晕。
2.We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air.(Lesson 5)
我们将在陆地上同他战斗;我们将在海洋上同他战斗,我们将在天空中同他战斗。
3.They vanish from a world where they were of no consequence;where they achieved nothing;where they were a mistake and a failure and a foolishness;where they have left no sign that they had existed.(Lesson 9)
他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,一事无成,他们本身的存在就是个错误,就是个失败,就是种愚蠢;他们不会在这个世界上留下任何印迹表明他们曾经存在过。
上面的例句都使用了平行结构表达了相似或相近的意义,构成了排比的修辞格。
(三)反问(rhetorical question):也称修辞性疑问句,它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果。其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定,答案往往是不言而喻的。
1.I have to make the declaration,but can you doubt what our policy will be?(Lesson 5)
我必须发表这项声明,难道你们会怀疑我们的政策吗?
此句表明我们的政策是显而易见、坚定不移的,言外之意,谁也不能怀疑我们的政策。
2.But with the world steel industry deep in the doldrums,who needed iron ore carriers?(Lesson 13)
但是,随着世界钢铁工业陷于严重萧条的状态,谁还需要运输铁矿的船只呢?
此句使用问句的目的并不是为了得到答复,而只是为了增加强于陈述句的表达效果。
(四)倒装(inversion):指为强调句子中的某个成分而将其置于句首或句尾以进行语序倒装。
1.In no area of American life is personal service so precious as in medical care.(Lesson 7)
相对于美国生活的其他领域,个人服务在医疗保健领域显得更为重要。
此句的正常语序应为“Personal service in any other area of American life is not so precious as in medical care.”语序进行倒装后,被强调部分被置于句首,强调在美国生活的所有领域中只有在医疗领域中个人服务才最为重要。
2.I explain myself badly,and it is not a sensation I could expect anyone save Laura to understand,but of such incommunicable quirks is the private mind made up.
这种感觉我也说不好,那是一种除劳拉外我不期望其他任何人能理解的感觉。但就是这样一些不可言传的东西塞满了人的脑海深处。
此句划线部分的正常语序应为“The private mind is made up of such incommunicable quirks.”此处进行倒装是为了强调塞满脑海的到底是什么。
(五)圆周句(periodical sentence):又叫“掉尾句”,是指把句子的关键意思放在整句末尾,而将次要意思放在句首,只有当读者读完全句才能了解该句完整的含义。
1.Seated in court,ready to testify on my behalf,were a dozen distinguished professors and scientists,led by Professor Kirtley Mather of Harvard University.(Lesson 10)
在法庭就座,并准备充当我的证人的有以哈佛大学科特里·马瑟教授为主的十几位杰出的教授和科学家。
2.Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid.(Lesson 5)
任何坚持反对纳粹主义的个人或政府都将得到我们的援助。
只有读完全句才能了解说话人要表达的完整意思,以上例句在修辞上构成了圆周句。
[1] 吴红芳.高级英语教学与修辞学[J].皖西学院学报,2005 (1).
[2] 马德高.高级英语课文辅导大全[M].青岛:中国海洋大学出版社,2007.
[3] 李正林.高级英语精读精解[M].成都:西南交通大学出版社,2006.
1672-2035(2011)05-0100-03
H315
B
2011-07-15
牟薇薇(1981-),女,黑龙江绥化人,绥化学院外国语学院讲师,硕士。
刘桂莲(1952-),女,黑龙江绥化人,绥化学院外国语学院教授。
绥化学院人文社会科学研究项目:《〈高级英语〉常用修辞的语用研究》(R1103003)
【责任编辑 张 琴】