长沙民政职业技术学院 郭定芹 王敏 付检新
旅游翻译的目的是为了使境外游客对旅游景点有一个深入的了解,从而产生旅游兴趣。旅游地不仅存在着丰富的自然景观,更重要的是还有大量的人文景观,因此,各地旅游资料所承载的文化文本信息是以认知图式的方式蕴藏着的,因此在翻译时,译者必先有一个解读,对这些认知图式成竹在胸,才算完成第一步工作。译者在阅读理解原语(source language)时产生“前交际图式”,在翻译成目标语(target language)时形成了“后交际图式”,翻译的目的就是尽量把“前交际图式”和“后交际图式”保持统一。本文将旅游翻译中的认知图式进行类型分析,并据此探讨翻译策略,旨在提高旅游翻译质量,扩大湖南在国际上的知名度和影响力。
人们赖以认识和理解事物的基础是图式(schema)。图式有不同的分类:Carrell[1]把图式分为内容图式(content schema)和形式图式(formal schema)。Cook[2]则把图式分世界图式(world schema)、文本图式( text schema)和语言图式(language schema)。Oller将图式分为内容图式、形式图式和抽象图式[3]。国内的刘明东[4]、常宗林[5]等也对图式进行了不同的分类。刘明东(2004)指出在图式翻译过程中要传译好语言图式、语境图式、文本图式和文化图式[6]。众所周知,不同民族、种族的人因受到不同文化传统、社会背景、 宗教 信仰及风俗习惯 的影响,从而形成了不同的认知结构和价值观念。这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式储存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式或文化图式,这对旅游翻译起到巨大的指导作用。本文主要依据语言图式、内容图式和形式图式理论把旅游资料翻译分为“词语—语义图式”、“背景—文化图式”和“语体—风格图式”三种类型,因为“语体—风格图式”涉及到汉英两种语言对旅游资料整体语言建构问题,需另文剖析,故本文只就前两种图式类型进行探讨。
词语—语义图式是语言图式的下位分类,主要是指不同语言中的词语—语义所激活的认知结构有所不同。在旅游翻译时涉及的词语—语义图式主要指译者对汉英两种语言的掌握程度。若没有相应的语言图式,就无法理解和把握源语和目的语所代表的认知结构,也就无法正确地进行翻译。
1.1.1 景点通名“词语—语义图式”所形成的不同认知结构
所谓通名,是指旅游景点中用于反映类别属性的词语,它所激活的认知结构在不同语言中是不同的。如果翻译时所选的通名不当,就会使译语读者产生错误的图式。例如 “宫”在汉语中与旅游相关的有三个义项:一是帝后太子等居住的地方,一是神话中神仙居住的地方,一是庙宇的通称。如长沙市岳麓山风景区中的“云麓宫”的标识牌有 Yunlu Palace和Yunlu Taoist Temple两种翻译方法。究竟哪个更符合源语的“词语-语义图式”? 这就要考察云麓宫的建筑缘由了。云麓宫于明代建于岳麓山顶,是道教七十二福地之一,历史上曾经增建过三殿,殿两厢为丹房,但它主要功能还是道观,所以翻译为Yunlu Taoist Temple才能和景点本身达成一致的图式。
1.1.2 景点专用“词语—语义图式”所表达的特定认知结构
有些景点命名词语具有特定意义,这种特定意义往往是汉语语境下的产物,因此在翻译时要能够准确地予以体现,以激活目的语读者相应的认知图式。如武陵源的“御笔峰”,“御笔”具有汉语独特的语义,本指“皇帝亲笔写的字或画的画”,此处则为“皇帝使用的毛笔”的意思。毛笔是汉文化中特有的,不同于英语中的pen。而且取“御笔”之专名还有其来历,相传明末土家族首领向天王兵败后将其御笔遗弃于此,化作武陵源这处绝景,故得此专名。因此,译为the Imperial Pen Peak有误,未能反映汉语的认知语义特征,而译为the Imperial Brush Peak则能使目的语读者建立起相应的认知语义图式。
“文化图式”也称内容图式,主要涉及相关的社会背景、风俗习惯、地理知识、宗教信仰、生活方式、社会制度等某种文化或亚文化的方面的知识及具体学科或专业方面的知识,可以用来感知和理解对交际起着重要作用的各种文化现象。旅游资料中,如果那些包含文化信息的某些认知内容在翻译过程中未能翻译到位,就无法激活译文读者的相应图式。因此,“翻译是在目的语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。”这些信息形成背景—文化图式。在旅游翻译中尽可能展现背景文化知识,就可以激活译文读者相应的认知结构和文化图式,就可以产生事半功倍的语用效能。
1.2.1 正确选取背景—文化图式,使译文读者形成相应的认知结构
景点介绍中,关键是选取恰当的要素予以表述,使译文读者产生相应的认知,从而了解旅游地的相关文化信息。例如,张家界有一句关于黄石寨的介绍 “黄石寨位于张家界森林公园西部。相传汉留侯张良隐居此地受难被其师黄石公搭救,故而得名。” 译文为:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiejie Forest Park..It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty.该例中,把“汉留侯张良”翻译成the Marquis of Han Dynasty,是依据目的语的内容图式翻译的结果。其实,汉英文化中虽然都有侯之爵位,但文化内涵是不同的,英语中的marquis是侯爵的意思,是一种地位较高的贵族爵位封号,而“留侯”则并不是爵位,而是因地名侯的,即封在留城而名为留侯。
1.2.2 补充必要的背景—文化知识,使译文读者形成完整的相应的认知结构
不同民族的文化总是有其特定的内涵,因此,本民族游客一目了然的东西,外国游客可能会因缺乏了解而产生理解困难,甚至形成障碍,故而在旅游翻译时要提供相关的风土人情、社会历史等方面的背景文化知识,以完善译文读者的认知结构,形成正确的文化图式。例如关于炎帝陵的介绍:The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.由于译文中出现了Emperor的字样,会使译文读者误以为炎帝是中国古代的一位帝王,从而产生错误的认知图式,因此,括注中的legendary god of Chinese agriculture补充了必要的背景知识,有助于外国游客建立正确的认知结构。
旅游资料属于信息型文体,既汇集了丰富的文化信息,又从不同侧面反映了风景名胜的文化特色,因此旅游资料的翻译应该根据其文化内涵和不同的认知图式,采取不同的翻译策略加以表现,以实现旅游翻译的目的。
因为“不同民族之间之所以相互沟通,是因为不同民族之间或多或少存在共同的文化习惯,在文化形成过程中,有时会产生相同的文化基础”,译者在翻译源语时要尽量找到与目的语相对应的认知图式,进行等效翻译。对于文化图式对应但又有差异的旅游文本,在翻译时也要找到与之相匹配的译语。如在翻译“岳阳自然资源丰富,是有名的鱼米之乡”时,把“鱼米之乡”翻译为milk and honey而不是a land of fish and rice是具有一定文化内涵的。Land flowing with milk and honey意为“富饶之地”,据《圣经.旧约.出埃及记》(Bible, Ole Testament, Exodus)第3章第8节记载,上帝见以色列人在埃及备受奴役,就号召以色列人摩西(Moses)带领他们离开埃及,到那美好、宽阔、流着奶和蜜的地方。因此在西方人的大脑中已有的图式是“能流出牛奶和蜜的地方”就是“富庶之地”,即上句翻译为“It is praised as a land flowing with milk and honey”就会激发译语读者相似的认知图式,更深切地体悟源语的语意。
所谓图式空白是指原语中的相关认知图式在目的语读者的大脑中完全不存在或不完整。译文读者若没有一个恰当的图式,就无法产生一个和原语一致的图式,造成图式空白。2010年10月在湖南张家界举行的首届中国国际文化节中有许多宣传口号,如“芙蓉国里,精彩湖南”、“人文湘楚,山水湖南”、“锦绣潇湘 快乐湖南”等。这里的“芙蓉国、湘楚、潇湘”其实都指湖南,如果把“芙蓉国里”译成Furong kingtom、lotus kingdom,把“湘楚”、“潇湘”直译为Xiangchou、xiaoxiang,外国游客无法产生对应的文化图式,甚至出现图式空白。若把“芙蓉国里,精彩湖南”转换后翻译为Hunan,a Land of Wonders,就比较容易激活外国游客已有的认知图式,产生前来旅游的强烈愿望。
[1]Carrell P.& J.Esterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy [J].TESOL Quarterly,1983(4).
[2]Cook,G.Discourse and Literature[M].Oxford: Oxford University Press,1994.
[3]Oller Adding Abstract to Formal and Content[J].Applied Linguistics, 1995(3).
[4]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003(2).
[5]常宗林.图式及其功能[J].山东外语教学,2002(5).
[6]刘明东.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004(4).