英汉思维差异对学生写作的影响

2011-08-15 00:51黄丽红
中国校外教育 2011年12期
关键词:主语英文汉语

◆黄丽红

(东北大学秦皇岛分校外语系)

英汉思维差异对学生写作的影响

◆黄丽红

(东北大学秦皇岛分校外语系)

中西方具有不同的文化背景,思维方式上存在着一些差异,而思维方式的差异是造成语言结构差异的一个重要原因,从而成为英语写作的主要干扰因素。分析描述了英汉思维差异在英语应用文写作中对词语运用、句法结构及篇章构成方面产生的影响。

思维差异 语言结构 影响

思维方式,是沟通文化与语言的桥梁。语言,是思维的主要工具,思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。思维方式的差异,是造成语言差异的一个重要原因。本文将就形象思维和抽象思维、主客体思维、螺旋型思维和直线性思维以及直觉型、整合型思维这几方面的思维差异去探究在它们对学生应用文写作的影响。这里主要从中国学生的英文求职信中词汇、句法、篇章结构上的特点描述一下这些差异造成的影响,从而使学生清楚认识自己在英语语用方面的一些失误现象。

一、词汇运用

1.中国人习惯于形象思维,而英美人习惯逻辑抽象思维,因而两种语言在运用的过程中就出现了不同的词性使用频率现象。汉语倾向于动态描述,动词的使用远远比其他词性的使用频率高。受到形象思维习惯的影响,中国学生在英文写作中多选择动词造句。例如:

I am a lively and bright boy,so it is easy for me toget along withothers.And I can alsocooperatewith others.At university,Istudiedandworkedvery hard and carefully.

对比一下本族语学生的求职信中的一句话:

In addition,my personality equips me with thequalityofconscientiousness,initiative,responsibilityandcooperation….

2.由于中国人比较习惯于主体型的思维方式,在语言表达时,常以动作行为的施动者作为句子主语,即常用人称主语表达。例如:

Through four years’hard work I will graduate with a bachelor's degree.In the four years'study,I study my major course such as inorganic chemistry,organic chemistry,chemical engineering,physical chemistry and other courses.So I have the ability to be a chemical engineer.In my spare time,I like playing football and other sports

上述陈述中,作者每句都不可避免地运用了“我”这个本体主语。这充分体现了汉语主体思维对语言的影响:重人称,更习惯于以有生命的物体做主语。

而英美人在表达时更倾向于静态的,因此常以物或抽象名词概念等非人称为主语,使事物以客观的口气呈现出来。

My outgoingpersonality,my salesexperience,and my recently completededucationmake me a strong candidate for a position as an insurance broker for California Investments,Inc.

本句中并列的名词词组客观地表达出了作者应聘的必备素质,这与英美人的客体思维方式是一致的。

二、句法结构

受思维表现形式的影响,直觉型思维的汉语句子结构松散,更多地利用“意义支点”和语义因素作为语言组织的重要手段,不借助语言形式手段而是借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现它们之间的连接。而英语句子的表现受逻辑形式的支配,借助语言形式手段实现词语或句子的连接。

受此影响,相当部分的中国大学生在练习英文写作的过程中,只注重内容和意境,忽略了文章形式上的逻辑性,并不能很好把握句子之间的联系,写出来的英语句子往往缺乏关联词,缺乏连贯性。如下句:

During four years’study,I have good achievements.I have won 4 prizes for excellent performance.I have passed CET4 as a sophomore,and passed CET 6 as a junior.I am also good at my major—survey.I am hard - working and I believe that only hard work can lead to success.

这里学生的一连串的竹节式或流水式的句子完全符合汉语思维的特点。但是从英语角度看,短句罗列在一起,没有主次,没有突出强调。

但英语以长句为主,信息容量大。求职信中长句的使用一方面能体现出求职者清晰、严密逻辑能力,有利于准确无误地表达求职者的意图;另一方面还容易抓住招聘者的注意力,给他留下大量信息和完整印象。

看一下英语本族语学生求职信中的这句话:

I recently graduated from the University of Oregon with a degree in marketing,where I was president of both the Future Business Leaders of America and the American Marketing Association.

三、篇章结构

根据思维的结构,可以分为螺旋型思维与直线性思维。中国人的思维活动大多是呈螺旋式地向前发展,所以在说话、写文章时习惯兜圈子,常常避开主题,从大到小,有远及近。他们往往把对别人的要求、自己的想法和对别人的意见等主要内容或关键问题保留到最后或含而不露。而英美人的思维方式是直线性的,常常直入主题。他们径直提出要求,把话题放在最前面,以引起听话人或读者的重视。

英文求职信结构一般应遵循下面的顺序:

(1)提出候选身份;(2)确立任职凭证;(3)提出足以激励对方接受申请的条件;(4)附寄有关文件;(5)索求回音;(6)礼貌收尾。

在英文求职信中,一般在信的第一段,明确提出候选身份、表明写信的目的。例如:

My outgoing personality,my sales experience,and my recently completed education make me a strong candidate for a position as an insurance broker for California Investments,Inc.

在接近求职信的结尾部分,即“索求回音”这一语步中,求职者也会明确提出面试要求,并采取进一步的联系措施。例如:

and I'd like very much to talk with you concerning a position at California Investments.I will follow up this letter with a phone call to see if I can arrange a time to meet with you.

而按照汉语的思维方式,中国学生通常会在求职信的开始部分进行铺垫,对潜在雇主能抽空垂阅其求职资料表示感谢,并对其所就读的大学及所学专业做简单介绍。Now I am very glad you have time to read my resume.My name is Wang Zhenhua,coming from Jinin,a common city of Shandong Province.然后,在求职信的主体部分介绍求学的时代或社会背景,自己的学习、工作经历,个人特点,表示决心,再含蓄地表达自己想成为招聘单位一员的愿望以及表达祝愿等;例如:

I want to get a job in chemical engineering from your company.If I get this job,I think I can do it well in this position.

在接近求职信的结尾部分,即“索求回音”这一步中,求职者常用固定表达方式“期待您的回音”等来委婉地提出面试要求。例如:

Thanks for your consideration and I will be waiting for your reply.

由于英汉思维的差异,造成了学生在英文求职信中语言使用以及篇章布局方面的失误现象。所以,学生要学习和了解这些文化(思维)差异,从而有效地解决这些语用失误。

[1]陈俊林.中西思维模式对英、汉语语言特征的影响[J].周口师范学院学报,2004,(5).

[2]黄冰冰.浅谈中西思维差异下的词汇及语法[J].安徽文学,2009.

[3]罗虹.中西思维方式与句式表达比较[J].长江大学学报(社会科学版),2005,(4).

[4]王静,郭爱萍.中英英文求职信的语步差异分析[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2011,(1).

猜你喜欢
主语英文汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
英文摘要
英文摘要
英文摘要