胡姝雯,王志娟
(广东交通职业技术学院 基础部,广州 510650)
中国加入WTO以来,进出口贸易持续增长,在全球贸易体系中占有越来越重要的地位。信用证支付方式是随着国际贸易的发展在银行参与国际贸易结算的过程中逐步形成的。信用证是银行根据进口人的请求和指示向出口人开立的一定金额的、有条件的承诺付款的书面文件。在国际贸易中利用信用证诈骗的例子屡见不鲜,由于翻译理解失误给当事人造成损失的事件也时有发生,因此,正确掌握信用证英语翻译策略尤为重要。
翻译具有科学性还是具有艺术性尚未有定论,但不少学者都认同信用证翻译更具有科学性这一观点。王海燕、刘迎春认为信用证英语属于专门用途英语的范畴,具有法律英语的语言特色,并提出了相应的翻译策略[1]。翟步习剖析了信用证这种文体在用词造句等方面与其他文体的区别,强调了在翻译方面所应注意的问题[2]。梁雪松、郑晶认为,对信用证内出现的关键英语词汇、短语、难句必要时须分而治之,准确把握。探讨这些英文关键词的用法,有助于提高单证员的审证能力[3]。信用证英语属于专门用途英语的范畴,有其独特的语体特征。刘霁全面分析了国际信用证的词汇特征与句法特征,并指出其翻译过程中应注意的问题[4]。本文将以语用学理论为指导,根据英语信用证的特点,探讨信用证翻译的准则和策略。
1.1 词法特点
1)专业术语多。如上所述,信用证英语是典型的专门用途英语,仅信用证的分类就有十多个专业术语,如跟单信用证(Docum entary L/C)、光票信用证(C lean L/C)、不可撤销信用证(Irrevocable L/C)、可撤销信用证(Revocable L/C)、保兑信用证(Confirm ed L/C)、不保兑信用证(Unconfirm ed L/C)、即期付款信用证(Sight Paym entL/C)、延期付款信用证(Deferred PaymentL/C)等。
2)古体词多。信用证具有法律效力,属于非常正式的文体,所以信用证中古体词汇较多以凸现庄重色彩。英语信用证也不例外。信用证中最常使用的古体词多为一些复合词,即here,there,where等分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon等一个或几个介词共同构成的复合副词如hereunder(在此处)、therein(在其中)、hereby(借此)、heretofore(以前)、hereto(至此)、thereto(附随)等。例如:
例1 We hereby undertake to hono r all d rafts d raw n in accordance with terms of this credit.
例1中的hereby是典型的英语古体词,体现出信用证语言的正式程度。
3)介词和介词短语多。英语中最难掌握的词类是介词,而英语信用证中介词和介词短语不仅使用普遍,而且用法非常灵活。如以“议付日期”、“汇票日期”等表达的信用证有效期限的条款:
例2 Negotiationm ustbe on or before the 15 th day of shipment.
这个例子中有2个介词。on和before说明议付的日期必须是货物装运后的第15天以前且包括第15天,而不能是其他任何时间。使用这两个介词体现了信用证的严谨程度。
1.2 句法特点
1)无谓语句子。无谓语句子使得语句更精炼,内容更清楚。如:
例3 A ll banking charges for seller’s account.
2)被动结构。信用证忽视动作的完成者,往往强调客观事实,因此,动词被动语态的出现率很高,也符合严肃和庄重性文体的需要。看下面的例子:
例4 Shipment must be effected no t later than Mar.12,2004.
3)名词化结构。名词化结构是正式文体的一个常见特征,且使语言更精炼,内涵更丰富。
例5 Expiry date:M ar.15,2004 in the country(China)of the beneficiary for negotiation.
这里的negotiation(议付),为名词化结构。
4)长句多。信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。长句是表述完整意义的必然结果。例如:
例6 A ll docum ents excep tB illsof Exchange and B/L to bem ade out in nam e of Guangdong L ightElectrical App liance Company L im ited andwhich nam e is to be shown in B/L as jointnotifying partyw ith the app licant.
这个句子除了体现了信用证的主要特征之外,还有一个特点是句子长且结构比较复杂,由34个单词组成。
2.1 信用证翻译的模式化
英语信用证翻译时文体风格必须尽量与原文一致。不仅应遵守格赖斯的合作原则(Cooperative Princip le)中的方式准则(m axim ofm anner)和量的准则,说话要清楚、明了,话语应满足交际所需的信息量;而且须遵守质的准则和关系准则,即不要出现无足够证据的话语,说话要有关联[5],同时还应体现钱冠连的目的—意图原则。根据钱冠连的这一原则,有了说话人意图,才有隐含意义。话语是跟着意图走的。语用策略也是跟着意图走的。有了意图,说出的话才可能产生最佳相关效果[6]。
例7 D rafts drawn under this creditm ustbe p resented for negotiation in Guangzhou,China on or before 25 th June,2000.
译文:凭本证开具的汇票须于2000年6月25日前(包括25日这一天在内)在广州提交议付。
例8 From China Po rt to Singapore no t later thanM ar.12,2004.
译文:自中国口岸装运货物驶往新加坡不得迟于2004年3月12日。
根据量的原则,翻译时应尽量提供原文信息,但不提供冗余信息,尽量做到专业化。专业化和专门化才是信用证翻译之实质。英语信用证中的各项条款内容与形式各有特色,从不同角度发挥交际功能。信用证翻译须遵守方式准则。在英语信用证语言中的运用方式准则即表达方式要清楚明白,避免晦涩、歧义、冗长;这一准则在上述各例翻译中得到了充分体现。如语言特点方面都是结构简单,尽量保持原文风格。如,Drafts draw n under this credit译成“凭本证开具的汇票”,not later than译成“不得迟于”都最大程度地忠实于原文。信用证翻译必须了解原文的目的和意图,合格的翻译工作者应该熟知有关的专业知识和文体模式。原文规范,译文必须规范,否则都有可能对原文信息与功能造成亏损。翻译时不仅需要专业知识,而且必须熟悉翻译理论和语用学理论,忽视这些理论和专业知识,将会引起交际障碍,甚至导致交际失败。
2.2 信用证翻译的灵活性
信用证是银行开立的一种有条件的承诺付款的书面文件,即开证行根据进口商(开证申请人)的请求和指示向出口商(受益人)开立的一定金额的,并在一定的期限内凭规定的单据承诺付款的书面文件。信用证条款涉及有关当事人的权利义务。英语信用证译文的质量直接影响到贸易各方的经济利益。若对信用证上的某一条款的理解稍有偏差就可能给企业带来不可估量的损失。因此必须准确理解和翻译英语信用证。
翻译信用证必须具有一定的国际贸易知识,而每一张信用证又有其特殊的语境。因此可以利用关联理论指导信用证的翻译。在翻译过程中,不妨以认知为基础,结合具体语境,通过各种途径的假设寻找最佳关联,推断话语背后的深刻含义。
如例1可译成:“凡按本信用证所列条款开具并提示的汇票,我行保证承兑”。
这里,语境起着至关重要的作用,根据关联理论,理解话语的标准是人类认知假设,即认为人类的认知靠的是关联:处理最关联的信息是一个自动倾向,语用者总是能够或自然地在所得信息和付出的努力之间取得最佳平衡,从而获得最佳信息效益[7]。以例1中的undertake,drawn和honor为例。undertake就有“试图”、“企图”、“着手做”、“开始进行”、“从事”、“同意”、“答应”、“保证”等含义,draw和honor用法更多,各自有将近几十种用法,既是及物动词,又是不及物动词,还可以充当名词。翻译时选择哪种用法和含义,也就是要取得最佳平衡,获取最佳信息效益。理解和翻译过程中,需借助于明示—推理过程。信用证所列条款提供的是关联性最大的信息,即所谓明白无误地示意(明示),而单证员或翻译工作者则总是选择关联度最大的假设,即从信用证所列条款用明示手段提供的信息中进行逻辑推理,从而灵活地推导信用证所列条款的意图。话语的含义,要靠推理来认知,推理的过程就是灵活地寻找话语与语境关联的过程。单证员或翻译工作者通过一定努力,根据信用证所列条款提供的背景知识、上下文知识和情景知识,在推理中灵活地选择最合适的语境,并求得话语与语境的最佳关联,获取最佳信息效益。例1中的undertake译成“保证”,honor译成“承兑”,drawn译成“开具”,灵活地准确无误地进行了翻译和有效交际。
综上所述,信用证英语作为商务英语文体形式之一,在实践中形成了有别于其它文体的词法和句法特征。在信用证翻译过程中,可借助于语用学理论,既把握信用证的文体特征,又要体现信用证翻译的灵活性。反之,若不从语用学的角度出发,就难以准确翻译信用证所表达的信息。在信用证翻译中,内容比形式更应该优先得到考虑,应该更忠实地体现的是内容不是形式。在翻译实践中,在如何处理内容与形式两者之间的关系方面,信用证的词法和句法结构有其相对的模式化,其翻译在一定程度上也具有灵活性。
[1]王海燕,刘迎春.信用证英语的句法特点与翻译[J].理论界,2008(12):158-160.
[2]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003(2):36-39.
[3]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003(3):28-31.
[4]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005(2)28-31.
[5]GR ICE P.Studies in theW ay ofW ords[M].London:Harvard University Press.,1989.
[6]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,2002.
[7]SPERBER D,W ILSON D.Relevance:comm unication and cognition[M].Oxford:B lackwell,1986.