刘金萍
(郑州职业技术学院,河南 郑州 450121)
随着人类社会的进步,语言作为人类表达思想的工具也在不断的发展变化。在语言诸要素中,词汇变化最快、最显著,这表现在新词的产生和旧词的消亡,借用外来词和旧词添新义。在现代英语中,就词汇意义的变化而言,其演变的原因是多方面的,本文仅对词汇意义变化的社会因素作一探讨。
词义不仅在形成过程中与客观世界、社会实践有密切的联系,而且随着社会及人们认识的发展而发展。人类社会中的事物、概念、思想不断发生变化,因此反映客观事物或现象的词义往往会发生变化。如:pen最早是指“羽毛”,古人以羽毛当笔,这样的笔就称为pen。现在人们用钢笔写字,书写工具由羽毛发展到钢笔,虽然名称没有变化,但pen一词的含义就变了。同样,m anuscript原指“手稿”,现在只要是作者送到出版社的原稿,不论是打字机打的还是计算机打的,都可以称为manuscrip t。又如,penny原指一英镑的二百四十分之一,在1973年英国币制改革后,一英镑等于100便士,penny的意义当然随之发生了变化。
英语中专门术语和普通词汇之间经常交叉使用,也使词义发生了演变。如:salt(食盐)到了化学词汇中便成了一切盐类,norm al(法线,当量),base(碱),finish(抛光),mole(摩尔),bus(总线),conductor(导体,导线),terminal(终端,端子),exp lorer(探险器,资源管理器)。专业术语变成普通词语的例子更是举不胜举。如:scene原来只是个喜剧用词,表示“布景”,现在可以用来指各种“场面”;aloof(避开,远离)原来是航海术语,即把船头调到顶风的方向。
社会上发生的事件往往也会使词汇意义发生变化。
abdication的原义是“退位”,在英国,Abdication可以指英王爱德华八世1936年为了与美国离婚女子沃利斯·辛普森夫人结婚而正式放弃王位。
Accession Day(登基日)的原义没有特指的意思,但现在在英国专指1952年2月6日伊丽莎白二世登基之日,每年庆祝这个日子的方式是在政府各部办公楼上升起英国国旗。
sandw ich(三明治)源出Sandw ich伯爵,此人原是一个赌棍,据说为了赌博时节省时间,叫佣人替他切片面包夹块肉充饥,sandw ich一词即由此而得名。
Trojan H orse源于希腊神话传说。古希腊在攻打特洛伊(Troy)城时,把精兵藏在大木马内,将木马留在城外,诱使特洛伊人(T ro jan)抬入城内;夜间伏兵跳出,大开城门,里应外合,一举攻下此城。后用Trojan Horse比喻:从事破坏活动的人,内奸。如:The company has decided to find out the Trojan Horse.公司决定查出内奸。
rob Peter to pay Pau l这一习语原义是指,1954年12月17日,威斯敏斯特(Westminster)的St.Peter(圣彼得)大教堂凭专利特许证荣升为总教堂;若干年后它被并伦敦入主教区,许多产业拨作维修St.Paul(圣保罗)总教堂之用,此习语由是而生。后用rob Peter to pay Paul比喻:挖肉补疮,借东家还西家,拆东墙补西墙。如:
It is obvious that this w asmere a case of robbing Peter to pay Paul.Therew as no real clearing up o f the outstanding debt.很明显,这是一种挖肉补疮的办法,彻底还清这笔债务是没有可能的。
社会生活的心理因素也造成了词义褒贬的演变。villain原来是指“村民”(villager),但封建贵族的剥削阶级处于偏见把“村民”与“坏人”、“恶棍”混为一谈,竟然是v llain的意义演变成“坏人”、“反面人物”。clown(小丑)原意是“农民”,在济慈(John Keats)的《夜莺颂》(Old to the Nightingale)里还保留了这样意思:
The voice Ihear this passing nightwasheard
In ancient days by em peror and clown;
凡是社会地位低下的人,villain,knave,churl之类的词都带上了贬义,就连cowboy(牛仔)也带上了贬义的色彩,《朗文当代英语词典》下的一个定义是:“someonew ho is dishonest in business,orwho produces very bad quality w ork”。凡是涉及社会地位高尚的人,哪怕跟自由人、绅士、贵族有关的词,如free,gentle,noble都带上了褒义。
民族之间的感情也会影响词义的变化。英语中一些不好的事前面往往加上其它民族的名称,仿佛坏事都是别人干的,英国人要干这些事也是外国人带坏的。如:to take a French leave(不辞而别,擅离职守),源出18世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗;Italian hand是“干涉、干预、狡诈”的意思;Spanish athlete是“胡说八道的人”之意;Irish bu ll表示“荒诞可笑的说法”等。
在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人了。英国和荷兰在17世纪的时候经常打仗,于是Dutch这个词在许多用法中都带上了贬义。如:doub le Dutch(莫名其妙的话),to get one's Dutch up(发火),to go Dutch(各付各的钱),to talk Dutch(讲令人听不懂的话),in Dutch(处于困境),Dutch encourage(酒后之勇),Dutch com fortab le(无济于事的安慰),Dutch uncle(严厉的批评者),Dutch window(妓女)等。
20世纪60年代以前在美国称黑人为“a Black”带有侮辱意味,是对黑人的污蔑性称呼。但由于黑人的民族运动高举Black Power(黑人的权利)的旗帜,提出了“Black isbeautiful”的口号,Black English(黑人英语),Black history(黑人历史),Black studies(黑人研究),Black capitalism(黑人企业家拥有和管理的私人企业),Black nationalism(黑人民族解放运动)等一连串的词语应运而生,用Black指“黑人”带上了庄重的色彩。与此同时,原来感情色彩中性的Negro却蒙上了一层贬义。
社会价值观对词义的影响,最有趣的例子就是为了语言禁忌(taboo)或者避免提起令人不快的事情,人们使用比较顺耳的词语来替代,这些比较顺耳的词语就是委婉语(euphemism)。委婉语的出现,也是那些被用作委婉语的词语的意义发生了演变。如:把车祸说成accident,其实accident原来的意思只不过是“意外的事、偶然的事”。在当前报纸、广播、电视、互联网等大众媒体(massmedia)得到普及的时代,广告商在推销产品的时候,往往把“最新的”跟“最好的”的等同起来,所以使state-of–the–art有了“最新型的”的意思,进而有了“最优良的”的意思。exposure(曝光)本来是给不好的事情曝光,但是在公众面前露面毕竟可以提高知名度,所以,exposure原来的贬义也逐渐消失了,变成“露面、宣传”的意思。
词义演变的因素和方式不是无章可循的。我们只要认真去品味、去探索,就会找出一些规律性的东西,从而加深对词义的理解和提高使用的灵活性。本文仅对英语词汇意义变化的社会因素进行了研究,至于其他因素有待进一步探索。
[1]李北达编译.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].北京:商务印书馆,1997.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版,1990.
[4]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]张柏然.新时代英汉大词典[M].北京:商务印书馆,2004.