林惠英
(宁德职业技术学院,福建 福安 355000)
公示语是一个城市的窗口,所以公示语的表达必须准确、规范、得体。在翻译的过程中要注意和了解公示语的特点,使译文更好地传递出公示语所表达的信息,实现公示语的功能。
公示语提供的是一种信息服务,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四个主要功能。
指示性公示语没有任何限制、强制意义。其功能在于指示服务内容。如,公共厕所Public Toilet.
提示性公示语委婉、简明,没有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。如,此门关闭,请走旁门。Out of Use.Please use the other doors.
强制性公示语给人以不容置疑的感觉,以达警示目的。如,红线区内严禁停车。Red Route No Stopping at Any Time.
限制性公示语对公众的行为提出限制,很少使用“p lease”一类表示客气的词汇。如,施工现场禁止入内。Construction Site Keep Out.
不同的场所必然要求设置不同种类的公示语。除了设置适合的“公共安全公示语”和“消防公示语”外,还会根据特定的要求。如经营、管理、服务等设置公示语。如,游客票价:成人-7.5美元,儿童-3.00美元。
以上这类为广告性公示语,它提供给消费者必要的广告信息。
服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如,商务中心 Business Center,海关CUSTOMS,注册登记REGISTERATION。
公示语的受众是普通的大众,因此在翻译中要考虑到广大群众的文化水平,避免使用生僻词汇,包括古语、俚语和术语等。
公众和旅游者最经常接触的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示。如,VIP贵宾。
英语公示语词汇简洁,可仅用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就可以省略。如,当心,此门朝外开。Caution Door Opens Outwards.
在现实生活中,公示语的翻译存在着很多问题。许多错误的公示语翻译严重影响了公示语功能的实现。公示语的翻译错误和问题主要有以下类型。
译者望文生义是当今公示语翻译中最常见的错误之一。如,超市商品分类货架导购牌上出现的死译硬译。“肉松”正确的翻译应该是 dried meat,flossmeat,dried pork floss,但却被对号入座地死译成meat pine,这是英语当中根本不存在的表达。死译和硬译造成的翻译不但词不达意,而且还有可能误导消费者。
英语中有许多约定俗成的表达习惯。如southeast指的是东南而不是南东(east-south);而northwest指的是西北而不是北西(west-north)。因此东南出口自然不能翻译成east-south exit,而是south east exit,同样的“西北出口”则应该是north west exit。术语不匹配,公示语不仅不能达到预期的效果,而且还有可能造成曲解或者误解。如,警务工作站翻译为police affairs station,其正确的翻译应为police station,“禁止吸烟”被翻译成“NO SMOKING,PLEASE!”。NO SOMKING当中的NO是一种强调否定,表示严格禁止,即不准做某事。然而please是表示“请求”的礼貌用语。从英语的语用角度分析,NO SMOKING,PLEASE!与英语的表达习惯不符。
译者应该注意词汇的选择,避免那些具有消极意义的词汇。如,有一家服装店的名字叫做“红衣坊”,其英文翻译是RED COSTUM E SHOP。红色对中国有着特别的含义,在中国文化当中,红色象征着富贵、喜庆、吉祥和祝福。但是在外国人的眼中,红色总是和暴力联系在一起的。红色代表着凶杀、流血,会给人以十分不好的联想。因此外国人对鲜艳的红色感到不寒而栗,哪里还敢进店瞧一瞧。在西方文化当中,go ld和green所代表的意义和中国文化里的红色差不多。因此如果把“红衣坊”翻译成“GOLDEN COSTUME SHOP”可能会更容易被外国朋友所接受。不同文化背景的人们在生活习俗和思维方式上面有着很大的差异,在翻译公示语的时候如果不能充分考虑到文字当中所代表的文化内涵,就不能很好地完成译语的良好转换。
英语公示语具有严格的规范性和标准性。因此,必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换,以求达到意义相符,功能对等。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,事实上,很多中文的公示语在英文中都可以找到相应的规范表达。
语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。在中国,英文公示语是给广大来中国工作、学习、经商、旅游的外国朋友看的,他们是英文公示语的主要受众。因此在翻译公示语时,除了讲究字面的对等、功能风格上的对等,还要考虑英汉文化差异,让公示语的表达符合英语国家的语言表达习惯。翻译者只有透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,才可能很好的完成两种语言的转译。“桂林山水甲天下”,译者借鉴了一个家喻户晓的英文谚语“East or West,home is best!”把它译为“East orWest,GuiLin landscape is best!”该译文对文化差异的处理堪称绝妙。
在公示语的翻译中,有很大一部分涉及到街道名称的翻译。这部分通常采用的译法是音译。如,“解放路”翻译成为Jiefang Rd。当然在音译的时候,不仅仅要把中文换成拼音这么简单,有时候还要考虑到译文的实用性,避免一些不必要的误会。如,将成渝高速公路直接翻译成Cheng-Yu Expressway,外国朋友可能就会弄不清楚这条公路的起始点,因为初来中国的外国人根本不可能会知道“成”和“渝”分别是成都和重庆的缩写。所以翻译成Chengdu-Chongqing Exp ressway会更好一些。
从某种意义上说,规范、详尽的公示语体现了一个地区的文明程度。正确的公示语翻译对于建设良好的国际语言环境,提升城市的文明形象有着重要的作用。译者必须通过不断的积累,提高自身的翻译水平,使公示语能更好地实现提供信息和完成指令的作用。
[1]程瑜蓉.广告英语导航[M].中国科学技术大学出版社,2003.
[2]单丽平,陈祝秀,等.汉英公示语词典[M].北京:北京商务印书馆,2004.
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(11).
[4]杨全红.也谈汉英翻译公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[5]Peter Newmark.About Translation[M].London:MultilingualM atter Ltd.1991.
[6]Eugene.A.Nida.Language Culture and T ranslation[J].Shanghai Foreign Language Education.2001,(10).