■肖妮
中英语言文化差异与新闻导语语篇翻译
■肖妮
导语是新闻不同于其他文体的重要标志。在都有导语的文体特征外,中英新闻导语也有自身语言文化特点。在翻译中,这些差异会对译文产生影响。
语篇是翻译的客体,作为翻译主体的译者经常会面对各种语篇材料。由于语篇脱胎于文化语境,文化因素自然会积淀在语篇中。作为文化载体的语篇,能反映一个语言团体的社会、历史、心理特征。所以,对原语语篇的正确理解必须联系它赖以产生的文化语境及其语言特点。译者首先要熟悉异域文化及目标语读者的语言习惯。从文化的视野看,翻译实质上是两种文化的交流与沟通。具体到语篇翻译来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语语篇进行加工处理,然后转换成译语语篇的形式,完成文化移植的过程。
导语是新闻基本内容的概括,处于新闻开头以引导读者阅读新闻。导语多为一个句子,通常包括新闻五大要素who,what,when,where,why(或 how)。
中,英文化分属于东,西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差异会影响中英文新闻导语的互译。
1.语法结构
导语是新闻的浓缩,其句子必须有高度的容量,结构严密。在此方面,英汉导语各有特点。
1)英语常用短语动词,句中意义紧凑,较多使用名词和介词;汉语则喜欢用短句,句中意义松散,多使用动词。如,
Norway's prime minister cannot use his new bomb-proof car despite a threat of attack by al Qaeda because Norway's state road authority says it is too heavy,Reuters reported Monday.
路透社周一报道,尽管受到基地组织威胁,挪威首相还是不能使用他的新防爆炸轿车,因为挪威道路管理部门称新车太重。
此句为英语简单句,但附属成分多。中文无法用一句长简单句表达,这会使中文读者很难断句,造成理解困难。因此,须将其划分为几个意群,由多个小句表达。
2)英语多用长复合句,汉语相应改用短句
英语有从句和不定式短语,结构严谨,有些导语句子长,从句多,如,
The director general of the World Health Organization,Mr.Halfdan Mahler,yesterday predicted that up to 100 million people world-wide may become infected with the AIDS virus in the next four or five years and that by that time it would cost at least$115 billion a year to counteract the disease,when virus may vary as time goes and become harder to control.
世界卫生组织执行长官Halfdan Mahler先生,昨天预言在今后四、五年内全世界将可能有1亿人感染爱滋病;届时,由于爱滋病毒有可能变异,难控制,每年可能需要投入15亿美元来对付它。
上句中有几个关联词that,and,that,when,and。其中有几个连词无实际意义,由于中文中没这样一些关联词,故在表达时,应按汉语的习惯按功能及语义把原句分成若干意群组,取消所有无实际意义的关联词,最后进行调整,自然排列,意思就比较通俗易懂了。
2.要素排列
1)英语导语常在结尾部分交代新闻出处,而汉语中,消息来源常置于开头。这是因为两国文化的差异和人们的思维习惯不同。如,
Politicians are the least trusted people in Britain,with more faith placed in car salesmen,a survey released on Tuesday revealed.
据本周二公布的一项调查显示,政客在英国是最不被信任的人,对其信任度还不如汽车销售人员。
2)英语导语常在句首强调原因和方式,把主语置后;汉语中则把主语放首位,这是因为中国文化习惯追求事物的本来面目,不太注重事物内部的逻辑关系,常自然铺排事实。而西方人强调自由表达个人观点,直接明了,观点鲜明。如,
Trying to pass another car while traveling at high speed brought serious injury to two men last night when their automobile overturned twice on Washington boulevard at Potter Avenue.
昨晚,两名男子在波特大街的华盛顿大道口发生车祸,严重受伤。他们的车在试图高速超越另一辆车时连打了两个滚。
此句若按英文语序表达,开头没有主语,中文读者会很难理解。
导语,作为新闻的导入,起到引导读者,概括消息的作用。由于语言,文化的不同,中英文新闻导语的结构,要素排列会有一定差别。在进行中英新闻翻译时,须留意这些差异以符合目标语读者的阅读习惯,使其自然,地道,引人入胜。
[1]白靖.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[2]陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究[M].北京:国防工业出版,2006.
[3]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
(作者单位:武汉科技大学城市学院人文学部)