从《漱玉词》看许渊冲韵体译诗之不足

2011-08-15 00:43:40熊婧
群文天地 2011年20期
关键词:意群浣溪沙许渊冲

■熊婧

在当今中国的诗歌翻译领域,许渊冲是最具影响力的翻译家之一,他翻译了大量的中国古代诗歌,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的影响力做出了有目共睹的贡献,其中包括大受读者好评的李清照词集《漱玉词》。许渊冲是诗体译法的推崇者,他严格遵守押韵,在《漱玉词》中亦是如此,然而过度追求压韵会造成其他方面的不足。笔者归纳了以下几点:

因韵损意

在《漱玉词》的许渊冲译本中,会发现许多原文中没有而译文中存在的表达形式。许教授之所以这么做是想达到押韵的效果,但是无形当中改变了原诗的意思。如:

香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。

任宝奁尘满,日上帘钩。(凤凰台上忆吹箫)

Incense in gold

Censer iscold;

I tossin bed,

Quilt like wavesred.

Getting up idly,I won’t comb my hair,

Leaving my dressing table undusted there.

这首词写于赵明诚离家远游之际,写出了她对丈夫的深情思念。在首句中,许渊冲将“被翻红浪”翻译成:

I tossin bed,

Quilt like wave red.”

原文意为女主人公在丈夫远离之际心情十分失落,起床后无心叠被,任由“锦被胡乱地摊在床上,在晨曦的映照下,波纹起伏,恍似卷起层层红色的波浪”,但是在译文中,许渊冲为了与后句的“red”押韵而增添了一句“I toss in bed”,意为女主人公在床上翻来覆去睡不着,因而被子卷起了一层层红色波浪,这与原文所表达的意思有所出入。

因韵损自然

William Wordsworth 曾说过:“All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”(一切好诗都是强烈情感的自然流露),所以作为诗歌的载体,诗歌的语言一般都是自然不造作的。但是为了达到押韵的效果,许渊冲不惜使用大量倒装结构,使读者读起来难免有些拗口不自然。这样的例子不胜枚举。

1.将形容词放于名词后

“怕郎猜到,奴面不如花面好。”(减字木兰花)

“Afraid my lord m ight think

My face isnot so fair asthat of flowers pink.”

这首词截取了作者新婚生活的一个侧面,通过买花、赏花、戴花、比花一系列动作生动地表现了年轻词人天真、爱美和好胜的脾性,自然而不做作。但是许渊冲放着“pink flowers”的正常语序不用而采用“flowers pink”的倒装语序,正是为了达到“pink”和“think”的押韵。但是这破坏了原文中的自然美。除此之外,还有很多类似例子,比如:

揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层。 (摊破浣溪沙)

Your blossoms like ten thousand golden grainsso light,

Your leavesseem cut from thin sheetsofemerald bright.

倚楼无语理瑶琴” (浣溪沙)

Silent,I lean on railsand play on zither cold”

2.将动词放于副词后

众所周知,在正常的行文习惯中,动词一般放于副词前面,但是许渊冲为了押韵,执意打破原有的语序,将顺序倒置。如:

见有人来,袜刬金紁溜。(点绛唇)

Seeing a guest come,she feelsshy;

Her stockingscom ing down,away she triesto fly.

这首词描述的是李清照第一次见到赵明诚的场景,原词运用口语化的词汇生动自然地表露出了少女紧张害羞的心情。译文中的“fly away”本是一个非常贴合情境的口语化动词词组,但是许渊冲将这两个词拆开,并将“away”置于“fly”前面,目的十分明显,就是为了达到与“shy”的押韵,押韵本无可厚非,但是若刻意追求押韵而损失了原文的自然美,可谓得不偿失。

相关的例子还有:

归鸿声断残云碧,背窗雪落炉烟直。 (菩萨蛮)

Returning swansnot heard,cloudsbreak in azure skies;

Snow falls from w indow-sill,straight I see incense rise.

禁幄低张,彤栏巧护,就中独占残春 (庆清朝慢)

Beneath the curtain hanging low,

Behind the railings painted red,

Alone the peonies glow

In springtime not yet dead.

3.打破意群

为了押韵,许渊冲教授有时会打破意群,把自然流露的感情打乱了。如:

暮天雁断,楼上远信谁传?恨绵绵! (怨王孙)

Who w ill send from my bower letters for my dear?

Long,long w ill my griefappear!

这首词中,作者将对丈夫的思念写在信中,却无法投递出去,不禁发问“楼上远信谁传”,自然而真切,但是在译文中,译者将介词短语“from my bower”置于动宾意群“send letters”中间,打破了原有的意群,也将原诗带给读者的自然真实的感受打破了。

因韵损风格

诗歌是内容和风格的统一体,严格追求尾韵,肯定会导致其他方面无法顾及到。尤其是在风格方面,尾韵使用过于频繁会导致整首诗歌听起来像打油诗,从而影响了原诗的风格。比如:

淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。

梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。

黄昏疏雨湿秋千。 (浣溪沙)

Spring shedssmild and w ild light on Cold Food Day;

Jade burner spreadsthe dying incense like a spray.

W aking,I find my hairpin under the pillow stray.

The swallow snot yet come,a game ofgrasswe play;

W illow down waftswhile mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden sw ing won’t sway.

这首词写于李清照少女时期,通过暮春风光和闺室景物的描绘,抒写了女词人惜春留春的哀婉心情,所用的词汇朴实清新,感情自然,但是在译文中,许渊冲频繁使用/ei/的尾韵,读起来不像一首表达自然情感的诗词,反倒像玩文字游戏的单调说唱。而且这种aaaaaa的单调押韵在英文诗歌中并不常见,读起来会给读者带来枯燥的感觉。

综上所述,诗体译法运用不当,过度重视押韵可能产生各种不足之处,其实,诗体译诗和自由体译诗不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。

[1]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联书店,2009.

[2]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.

[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

猜你喜欢
意群浣溪沙许渊冲
浣溪沙
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
英语中的停顿
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
浣溪沙 谁念西风独自凉
飞魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
浣溪沙·除夕 一九五八年
中华诗词(2018年3期)2018-08-01 06:40:28
谈谈英语句子的意群
浣溪沙·慈母心
宝藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:22
英语中“意群”对英语学习者的影响
考试周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06