谈幽默翻译的“另类”处理

2011-08-15 00:47孙东菱长春工程学院外语学院吉林长春130000
大众文艺 2011年18期
关键词:文字游戏另类译者

孙东菱 (长春工程学院外语学院 吉林长春 130000)

刘向兵 (长春人民广播电台 吉林长春 130000)

幽默在英语中是一种十分普遍的文体形式,其特点是运用诙谐风趣的语言,委婉而含蓄的表达方法,暗示说话人的思想和倾向,以造成一种情趣,一种氛围,从而使听者在轻松愉快的气氛中产生联想,推断,领悟其中的含义。幽默的作用很多,既能作为一种文字游戏,用于一些脱俗而无伤大雅的玩笑,以表现诙谐和风趣;也可用作一种转移的手法,机智的避开说话人不愿涉及的话题,更主要的是幽默常被当作一种善意的批评方式,以揭露和嘲笑生活中不合理的自相矛盾的事物或现象,使人在笑声中受到启示和教育。幽默作品可以陶冶情操,启发机智,培养表达能力,使人在谈笑风生的轻松气氛中达到意外表达效果。把西方的幽默介绍给中国的读者,从理论上讲可以使中国读者在了解异域文化的同时得到更多的心理愉悦。多读幽默作品无疑是一种享受,但因中西历史、文化等背景的不同,更主要的是人们对英语中的幽默文体的语言的主要特征了解不够,往往觉得英语作品中的幽默现象很难理解。直译后的一些幽默在目的语的读者中往往会失去幽默的特点,原本让源语读者捧腹的幽默却使目的语读者不知所云。

一、难以对译的幽默

何自然在中国翻译2003年第二期发表了一篇文章,题为:“另类”翻译的困惑。在文章中他写到:跨语言交际中翻译的作用是无疑的。作为翻译工作者,我们常常会接触到一些无法按一般理解而译得准确,妥帖的情况。在这种情况下,我们通常会来个简单的“音译”,或者来个“意译”,有时会别出心裁地来个“创译”。这都是为了让对方明白,达到交际的目的。这类在翻译中需要特殊处理的hard nuts不妨称之为“另类”翻译。例如:

A: Do you serve crabs?(你们有螃蟹吗?)

B: Sit down, please.We serve everyone!(请坐,我们为每一位服务。)

上面的翻译属于直译,如果脱离语境,完全符合说话者的本意。但这样的翻译对目的语的读者而言,两句话毫不相干,无幽默之感。在这种情况下多数译者采取加注的方法来解决,让两句毫不相干的句子产生联系。如,译者可以把上面的翻译加如下的注解:serve crabs 可以理解为“提供螃蟹”也可以理解为“为螃蟹服务”。这种方法虽然能让目的语读者在看完注释后有原来如此的感觉,但相对于源文的读者而言幽默的效果就大大被削弱了。所以,采用何种翻译策略能最大限度地在目的语中展现源语的幽默,让目的语的读者有同源语读者一样的心理感受,是幽默翻译的意义所在,也是幽默翻译的目的。翻译幽默的目的是让读者开心,人们阅读幽默的目的也只求开心。所以译者在处理无法对译的幽默时,可以忽略“等值翻译”理论主张的语法和词汇对等替换,也可忽略“等效翻译”理论主张的各种变量间的等效。仅以读者阅读幽默的目的为依归,综合各种翻译理论,对难以等值翻译和等效翻译的幽默有必要采取变通的策略进行另类翻译。

二、成功“另类”翻译的幽默

很多时候,幽默的产生源于文字游戏。英语和汉语是两种不同语系的文字,很显然文字游戏的规则是不同的。但是如果以目的语读者的心理反映为依据忽略一些翻译原则,还是有办法解决幽默对译的困惑的,那就是“另类”翻译策略。下面几则幽默就是通过“另类”处理的手段成功对语码进行了转换:

(一) The professor rapped on his desk and shouted:“Gentleman, order!” The whole class yelled:” Beer!”

教授: 你们这些年青人吆喝(要喝)什么?

学生: 啤酒。

(二)---- How do you like Kipling?

---- I don’t know.I’ve never kipled.

----你觉得拿破仑怎么样?

----不知道,我从来没拿过破轮。

(三)A sign in a shop window reads:” Fishing Tickle”.A customer noticed the error.

-----Hasn’t anyone told the error.

-----Yes, many have dropped in to tell me, and they always buy something.

一家商店的橱窗上写着:“钩具”。一个顾客注意到书写错误,走进店内。

------没有人告诉你“钓”字写错了吗?

------哈哈,很多人都进来告诉我后又买了不少东西。

(四)------I hear the boys are going on a strike.

------What for?

------Shorten hours.

------Good for them.I always did think sixty minutes was too long for an hour.

------我听说那些人正罢工呢!

------为什么?

------唉,工作的小时长呗。

----可不是吗?我一直觉得60分钟一小时的确时间太长了。

(五)----My wife thinks I’m perfect.

------Yes, I heard she say so.

-----Did you? When?

-----The time she called you an idiot.

------我妻子经常表扬我不折不扣。

------我也听她说过。

-------什么时候?

-------那天,她说你是个不折不扣的傻瓜。

1.吕光旦.1990.英语幽默:理解与欣赏.[m].上海.上海外语教育出版社.

2.何自然.2003.“另类”翻译的困惑.《中国翻译》第2期.

猜你喜欢
文字游戏另类译者
“另类四不像”登场
文字游戏馆
以《红楼梦》史华慈德译本为例探析文字游戏翻译策略
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
“文字游戏”的基础
《霍比特人》里的文字游戏
另类演奏家