邹小青 白书鹏
心理词典是心理语言学和认知科学中的一个重要概念。20世纪60年代,心理词典的概念被提出来了。心理词典是由许多的词条组成,每个词条包含了音、形、义、语法特性等词汇信息,它们相互之间存在联系。心理词典认为每个语言使用者的头脑中都有一个有序的结构,可以按一定的程序通达词汇表征。表征是指信息在头脑中存在的形式。当人们学习第二语言,成为一个双语者时,其心理词典的是一个语义系统还是两个呢?不同的语言在词汇水平上是如何激活和相互转换的呢?这些问题是认知心理学中有关双语心理词典研究的热门课题。
Weinreich首先提出了双语心理词典的三种组织结构的假设,分别是并列型、复合型和从属型。复合型表示两种语言共享一个概念系统;从属型表示二语(L2)词的意义要通过一语(L1)翻译对等词建立。现行的观点有两种,即双语表征的共同存储模型和独立存储模型。前者认为双语者的知识经验是以某种抽象的概念形式储存的,两个语言通道输入的词汇信息在大脑中形成一个单一的语义认知表征。后者认为经验和记忆以最初获得它们的语言被分别加以存储,因此,双语者在头脑中建立了两个相应的语言存储系统,L1系统和L2系统,分别处理来自L1和L2的信息,与两种语言的词汇相联系的概念表征也不同。
Kolers等在词汇联想及启动实验的基础上提出了双语词汇记忆的相互独立模型,即双语词汇各有各的概念表征系统。但实验的结论是双语具体词共享概念表征,而抽象词的概念表征独立。同源词和非同源词也有同样的词型效应。
为了解释许多实验中的词型效应,de Groot首先系统地阐述了她的分布式模型:不同类型的词共享的概念节点不同,比如说,具体词和同源词的翻译对等词比抽象词和非同源词的翻译对等词共享更多的概念节。
就词汇通达而言,Potter等人认为共同储存说又可以具体分为词汇连接模型和概念中介模型。概念中介模型即L1和L2在词汇水平没有直接的联系,但是两个词汇系统都和共同的概念表征相联结,即L2―C(概念)―L1。词汇连接型即L1和L2在词汇水平上有直接的联系,第二语言词汇和概念的联结则要通过第一语言词汇,即L2―L1―C(概念)。Potter的实验结果支持概念中介模型。
然而,其他研究者测试了掌握三种语言的被试,实验发现在同一受试的大脑中,L1和L2的表征结构是概念中介型,而二语和三语的表征结构是词汇连接型。研究者们认为双语者的词汇表征方式随着外语水平的提高而有所变化呈发展趋势:低水平双语学习者心理词汇的表征主要以词汇连接为主;高水平双语者心理词汇主要以概念中介为主;中等水平的双语者则处于两者之间,构成一个连续体。
修正的层级模型也叫非对称模型,该模型假设双语者的记忆中词汇和概念联系是动态的,从L2到L1方向的词汇联系比L1到L2方向的词汇联系强,然而L1的词汇和概念间的联系强于L2词汇和概念间的联系。在L2学习的早期阶段,L2单词主要通过与L1的词汇联系通达概念系统。当个体的L2变得更加熟练,直接的概念联系也被获得。这一模型综合了单词联想模型和概念中介模型的内容,强调两种语言间词汇联系的不对称性以及词汇与概念联系强度的不对称性。
修正层级模型得到了许多支持证据。董燕萍等以广东外语外贸大学三年级的全日制英语专业本科生为被试,用语义启动与翻译对等词时语义分离的实验方法,结果支持分布式非对称模型。模型假设双语者在翻译对等词时倾向于调和第一语言和第二语言间的概念系统,随着第二语言熟练程度的提高,语言间的区别在双语者的头脑中变小了。而与此同时模型也显示一个分离的趋势,即用第一语言词汇表征中保持第一语言概念系统,在第二语言词汇中采用第二语言概念系统。第二语言学习者在一定程度上会被第二语言影响,但是至少在某种程度上能保持一些两种语言概念上的差异。
以上关于双语心理词典理论模型的研究并没有给我们提供一个一致的结论。这些不一致的结论“主要来源于对语义理论认识的贫乏以及由此而导致的对实验结果解释的混乱”。其次,大多数的实验都以词汇为实验材料,由于双语词汇形、义联结的多元性和词汇语义在没有语境制约条件下的不确定性,在词汇联想、词汇记忆和语义启动实验中可能由于实验控制条件的不同而出现结果的差异。近年来经过心理学和神经心理学的一些实验研究,我们比较能接受的观点是:双语者的两个心理词典之间存在复合关系,即双语者两个心理词典在语义水平上是共同表征的,但在词汇水平是彼此分离的。
双语心理词典的理论研究人大都有各自的实验研究结果作为支持, 实验研究范式种类繁多, 也随着科学技术的发展而不断发展。
早期的双语心理词典实验研究比较注重考察双语者的语义信息是如何存储的。主要的实验有词汇联想实验, 词汇翻译实验以及命名图片或念词、分类实验和启动实验。词汇联想实验的过程是给受试一个刺激词,要求受试立即给出一个或几个马上就想到的反应词。如果发现同一个词在同一语言和跨语言的两种条件下所得到的反应词相同,则表示双语词汇共享概念表征,否则双语概念表征独立。词汇翻译实验需要操作多种变量:翻译方向(从L1到L2、从L2到L1),以及与概念有关的各因素等。词汇翻译的出发点就是双语词汇概念表征共享,目的是决定翻译方向和概念表征层的关系。命名图片或念词实验一般是和词汇翻译配合,以决定双语词汇的连接主要在词名层还是在概念层。
还有一类实验范式是分类实验,要求受试判断电脑屏幕上出现的一对词是否属于类属关系,或在看到屏幕上某具体类属例子后给出其类属名(如看到“椅子”给出“家具”)。如果受试在同一语言和跨语言的条件下没有反应时上的区别,就说明双语词汇概念表征共享,否则独立。目前采用较多的是启动实验,即电脑屏幕上先呈现启动词,在启动词消失以后,受试将看到一个看起来像第一或第二语言中的某一个词的目标,受试的任务就是判断该目标是不是一个词。如果受试在跨语言和同一语言的条件下反应时没有区别,就说明双语词汇概念表征共享,否则独立。这些实验都将双语者两种语言之间语义的相互促进或相互干扰程度作为双语语义是否共同存储,形、义是如何联结的最重要的指标。然而,由于各种实验中所选择的语义变量不同等因素往往导致研究结果互不相同甚至互相矛盾。
随着科学技术的发展,近二十年来神经心理学和病理学方面的研究成果也被吸收到该领域里来,采用了包括研究正电子放射层描术、事件相关电位、功能磁共振成像等具有较高精度的实验范式。如李荣宝的研究采用了事件相关电位研究方法有效地证明了语义的抽象性与形式的具体性是既对立义统一的关系,而且能够有效地解释在双语研究中出现的关于词汇语义启动的某些矛盾结果。这一类型的研究代表着心理语言学将来的研究方向,必将随着技术的成熟获得较快发展。
[1]董燕萍.双语心理词典的共享(分布式)非对称模型[J].现代外语,1998.3.
[2]李荣宝,彭聃龄.双语者的语义表征[J].现代外语,1999.3.
[3]戴炜栋,王宇红.双语心理词汇研究述评[J].外语与外语教学,2008.2.