企业商务信用证英语语体特征探析

2011-07-13 00:21赣南医学院张景发廖信伟
中国商论 2011年8期
关键词:信用证缩略语商务

赣南医学院 张景发 廖信伟

企业商务信用证英语语体特征探析

赣南医学院 张景发 廖信伟

信用证英语是一门专业性和应用性很强的一门语言,本文通过对其语篇和用语特征进行分析,以期对涉外企业在使用信用证英语时提供借鉴。

语体 信用证英语

企业商务信用证是国际结算最重要的支付手段之一,由于信用证是一种对贸易双方来说相对较公平的支付方式,在国际贸易中应用广泛。我国有将近一半的贸易额是通过信用证支付方式实现的,而国际贸易信用证所表示的内容主要是通过其独特的语言形式——信用证英语来完成的。

1 语篇特征

语篇特征是指作为语篇必须具备的特征复合体,某个语言客体(linguistic object)在社会交际制约中所折射出来的特质。社会和交际制约可在语篇表层的语言结构中反应出来。一般认为,语篇作为一种交际活动应当具有七项标准,就信用证英语的语篇而言,其语篇结构层次上最突出的特点是它的高度程式化,它注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格的程式,在信用证英语中大量长句以及被动句式的使用体现了所提倡的信用证语篇作为一项商务交际活动应当具有衔接性以及信息性等标准。

1.1 长句使用频繁

从语言学的角度来看汉语和英语在语篇上的一个重要的区别就是英汉两种语言对构句的要求不同,英语注重句子的形式的完整,而汉语的句子则注重意境的表达也就是“形散而神不散”。英语的句子在形式上具有主次分明、逻辑严谨的语法特征,其意义的变化往往是通过对句子的结构的调整来实现的。作为外贸支付的主要方式,信用证文本主要是就条款的内容做出表述。在条款的表述过程中,要对信用证当事方的权利、义务和行为规范进行明确的规定,这就决定了信用证英语的严谨和规范性。

长句结构在信用证英语中的使用可以准确的界定合同当事人的有关权利和义务,排除曲解、误解或者出现歧义的可能性,句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且经常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可体现信用证英语的文体庄严的风格、严谨的结构和条理清晰的用语特征,二则可以对履行权利和义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使信用证不存在任何漏洞,有效地对权利、义务和行为规范进行明确,避免由于对信用证的误读而造成的经济纠纷。

比如:We hereby engage with drawers and /or bona fide holders that drafts drawn and negotiated on presentation and that drafts accepted within the terms of this credit will be duly honored at maturity.

分析: 在本句中信用证的条款的表达是通过两个定语从句来实现的,主体结构如下:主语(We)+谓语(engage)+两个并列的宾语从句(that 引导)。

译文:我行兹对出票人/或善意持有人保证:凡按本证条款开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款的汇票,到期即予照付。

1.2 被动语态的使用

从语言学角度来看,意义相同但排列顺序不一致的句子其信息分布是不一样的,被动结构的信息分布比主动结构复杂,通过对主动结构语序的调整,表达出与主动句不同的语义侧重点。

在许多情况下,信用证英语要求突出动作的对象即语义的焦点,而不重视动作的完成者,也就是说,信用证英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,而尽量的减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因而信用证英语中的被动语态形式的高出现率是由于信用证英语的客观性所决定的,也是信用证英语语义信息分布的需要。

如:You are authorized to draw on Hong Kong Food Company,Vancouver for a sum not exceeding 120,000 CAND( SAY CANADIAN DOLLARS ONE HUNDRED AND TWENTY ONLY) available on draft on them at sight accompanied as the following documents.

译文:您有权向香港食品有限公司(温哥华)开立一张以起为付汇票,金额为12万加元(壹拾贰万加圆整),凭即期汇票并随附以下单据向我行支取。

分析:在本句中,主谓部分为被动结构,“授权方”置于主位的位置上,突出了该信用证的主题是“授权”这一动作本身。同时,使用被动语态有利于对原句进行信息补充,扩大原句的信息量,如本句中在被动态后面使用“to”把具体授权的内容进行了详细的补充,句子表述显得客观并且不会产生歧义。

2 词汇特点

信用证英语不以语言的艺术美为其最求目标,而是讲求逻辑清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。因此,在用词方面,信用证英语具有其独特之处。主要体现在用词专业性强和专业缩略语的使用上。

2.1 专业性强

所有的专业性文本中的词汇都具有专业性的特点信用证英语也不例外,如endowment fund (留本基金,捐赠基金)、Clauses on Shipment (提单条款)。商务信用证英语词汇大多源于我们的日常生活,在日常生活中有其基本意义,但是在商务领域使用时,却成为了具有丰富商务内涵的专业词汇。若不了解这些专业词汇,也不去做任何查询,则容易犯望文生义的错误。

如:In the event that documents presented hereunder are determined to be discrepant, we may seek a waiver of such discrepancies from the applicant. Should such a waiver be obtained,we may release the document and effect settlement.

分析: 在此句中discrepant表示该单据的制作有瑕疵,不符合信用证的条款或条文规定,waiver是一个非常专业化的名词,主要用于法律条文表示不符点的放弃,如果不了解这两个词在商务信用中的特有意义,而把discrepant翻译成把waiver翻译成自动放弃,这违背了信用证原有的意义。

正确译文:如果本信用证所提交的单证被认为有瑕疵,我行会向申请人寻求放弃不符点声明书,一旦我行收不到不符点弃权声明书,我行将放单,同时进行结算。

2.2 专业缩略词

法国语言学家马尔丁内(Martinet)在其代表作《语言演变的经济原则》(Economie des changements phonetiques)中提出了语言演变的经济原则。人类在长期的经济交流以及商务活动中,业务不断创新,在商务活动的催生下商务语言应运而,并且成为了一种全新的社会方言。它的特点之一就是大量的使用缩略语。在经济原则的影响下产生缩略语是语言进化的一个共同特征,但商务缩略语受经济原则的影响明显要大于其他种类的语言。而信用证英语作为商务英语中实践操作性很强的一个分支,则不可避免的要使用大量的缩略语。如:B/L:bill of lading(提单),D/P:documents against payment(付款交单),Acc:acceptance (往来帐户),Acc.acceptance or accepted (承兑),Accrd.Int accrued interest (应计利息)B/Rbank rate(银行贴现率),B/S bill of sales( 卖据、出货单)等等。缩略语在信用证英语中的应用有利于提高企业商务活动效率,更好的体现信用证英语文体庄严的风格以及结构严谨的用语特征,随着商务活动的日益频繁,缩略语在信用证英语中的应用也将日益增加。

[1]廖瑛.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.

[2]翟步习.商务信用证英语应用分析[M].北京:对外经济大学出版社,2008.

[3]王建国.当代商务英语翻译教程[M]北京:中国对外翻译出版公司,2009.

F272

A

1005-5800(2011)03(b)-237-02

猜你喜欢
信用证缩略语商务
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
远期远付信用证及其索汇操作
国内信用证转让风险控制
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
再现信用证溢短装之争
Prostate resection speed:A key factor for training and broad outcomes?
练就信用证修改审核的“火眼金睛”
商务休闲
关于缩略语使用的要求