水利水电英语翻译中的难点及翻译方法

2011-04-14 11:26:17赵江葵
水利水电快报 2011年11期
关键词:长句译法介词

赵江葵

(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北武汉 430074)

1 被动语态的翻译

被动语态的大量使用是水利水电英语的特点之一,被动语态用来描述水利水电领域的事实、现象、过程或理论,被动语态的语句能把它们突出在主语的位子,体现了水利水电英语强调客观的外部世界、减少主观色彩的文体要求[1]。与英语相比,汉语使用被动语态的频率较低,所以在翻译英语中的被动句时,译者不能拘泥于原句的语态,往往应将其译为汉语的主动句或无主句跟符合汉语表达习惯的句子。英语中被动语态的翻译主要可以采取以下3种方式。

1.1 译成汉语中的主动语态

____(1)直接译成主动语态,保持原句的基本语序和结构,省略“被”字 ,如 :

Reservoir fillinGWill be_ based_ upo_n the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.

参考译文:水库蓄水将基于最新的入流水文数据和水轮机的出流数据。

(2)将英语中的宾语或介词宾语译为汉语的主语,而将英语主语转译为汉语的宾语,如:

An updated schedule was developed for each_ of the project alternatives.

参考译文:每一个工程方案都制定了新的进度表。

此句原文中的介词宾语译为了汉语中的主语。

Otherwise a good calibration cannot be achieved and the significance and validity of the output of a numerical calculatioNWill be compromised.

参考译文:否则数值模型难以校准,从而损害数值计算结果的显著性和可靠度。

此句中原文的主语译为了汉语中的宾语。

1.2 译成汉语中的被动意义的句子

有的英语被动语态可以对应译为汉语中的表示被动意义的句子,但应避免生硬使用“被”字,可以在动词前添加“进行”、“得以”、“加以”等符合汉语表达习惯的词语,如:

These assumptions will be modified as the study progresses so that the Sustina alternatives will be evaluated on the same base as other power generation alternatives in the IRP.

参考译文:随着研究的深入,这些假设将得到修正,使苏西特纳工程各方案能和IRP的其他发电方案采用同一基准进行评估。

Irregularities in dam behavior will be recorded,and advice is given on any further procedures or measures to be taken.

参考译文:将对大坝异常工作性态进行记录,并就下一步工作或采取的措施给予建议。

1.3 译成汉语中的无主句

有些英语的被动句可译为汉语中的无主句,而将主语译为汉语中的宾语。

A similar cost increase was found in the 1980 study.

参考译文:在1980年的研究中就发现过类似的成本增长问题。

For some existing dams,back-analysis and verification of the seismic safety has already been completed.

参考译文:已经完成了部分现有大坝的反演分析和地震安全的确认工作。

2 名词化结构的翻译

名词化结构是把动词或形容词转化为名词或名词词组,使名词或名词词组获得动词或形容词的意义,但具有名词的语法功能[2]。名词化结构在水利水电英语中十分常见,这是科技英语在词汇层面的主要特征之一,也是科技英语这类正式文体的典型特征[3]。这是由水利水电科技文献的性质决定的,名词化结构能高度概括事物的本质,简洁地表述复杂的概念、过程或规律,体现了科技文体所要求的行文简洁、表达客观、信息量大的特点。名词化结构的中心词一般是由动词或形容词名词性的派生词缀构成的抽象名词,它们可作为除谓语以外的大部分句子成分,如主语、宾语、定语、同位语等,且意义比较抽象,结构内部的关系较复杂,因此在翻译时不易理解和把握[4]。

动词的名词化结构是水利水电英语中最常见的名词化结构,根据动词派生出的名词与介词后面的名词的逻辑语义关系,英语中的动词名词化结构在汉译时可以采取不同的翻译策略。

(1)最常见的翻译方法是将名词结构对应译为汉语中的名词,而英语中的介词宾语转译为动词派生的名词的定语,如:

Any rehabilitation or upgrade of the structure during its life span should be well documented.

参考译文:在其寿命期内,该结构的任何修复与更新都应记录在案。

Thanks to this instrument array and the good documentation of the dam owner ,an acceptable model could be built.

参考译文:能建立满意的模型应归功于大量仪器设备的使用和大坝业主良好的资料管理。

(2)介词后面的名词在逻辑语义上是动词派生名词的逻辑宾语,汉译时往往译成汉语中的动宾结构,如:

Therefore,the establishment of the initial stress distribution is a key issue prior to the evaluation of future behaviour of a dam.

参考译文:确立初始应力分布状况成为评估大坝未来工作性态前的关键问题。

The same applies to the collection of monitoring data of dam behavior and_ the maintenance of instru_-mentation equipment.

参考译文:该要求同样适用于收集大坝工作性态的监控数据和维护仪器设备。

(3)有时,介词后面的名词在逻辑语义上是动词派生名词的逻辑主语,汉译时往往译成汉语中的主谓结构,如:

Carbon dioxide production of hydroelectric facilities is orders of magnitude less than thermal power plants.

参考译文:水电站产生二氧化碳也要比火力发电站低几个量级。

3 英语长句的翻译

在水利水电英语中经常需要表达复杂的概念及其之间的关系、阐述复杂的现象或过程、表达事物之间的相互联系等,因此常常出现结构复杂、涵义丰富的长句。英语的长句往往会大量使用名词化结构和垂悬结构、出现先行词it引导的长句,这些句子常包含多个平行结构、使用圆周句结构或从句出现交错重叠[5]。长句因其信息丰富、句子各部分的逻辑关系复杂、从句交错重叠等特点给英语长句的理解和翻译造成了困难。

英语长句体现了西方人注重逻辑与条理、呈现多线性思维的特点,翻译此类句子时,需要理清句子的各个部分的逻辑关系和主次关系,化繁为简,在准确表达源文本信息的前提下,按照汉语的句子表达习惯对各部分进行有效的重组,必要时需变化词序或语句顺序。翻译英语长句通常采用的方法有顺译法、逆译法、分译法和综合法,下面将结合实例对这些方法进行分析。

3.1 顺译法

顺译法往往用于英语语句的逻辑关系排序和表达基本和汉语一致,基本可以按照英语原文的语序译成汉语,做法是将英语长句拆分成意义单位,依次进行翻译。

The surplus revenues generated by this DCR are placed in a reserve fund and the fund increases each year with accrued interest and an annual contribution from the DCR until such time as the reserve fund in year X plus the net income in the year X+1 are large enough to pay off all the remaining debt.

参考译文:将该DCR(债务偿还能力比率)产生的收益放入储备基金,该基金会因每年获得利息和DCR的盈余收入而增加,直到第X年的储备基金加上第X+1年的净收益总额足够清偿所有余下的债务。

这一长句包含3个意群,前两个意群由and连接,构成并列关系,第2和第3个意群由until连接,构成从属关系,并且第1个意群包含1个过去分词结构做的定语(generated by this DCR),第2个意群中含有1个较长的表原因关系的介词短语(with accrued interest and an annual contribution from the DCR),第3个意群中还含有1个such…as…结构。尽管语句较长,从属关系、并列关系并存,但经过仔细分析,不难看出这3个意群的编排顺序和逻辑关系基本和汉语表达习惯一致,按照意群顺序译成汉译即可,只是在with短语的翻译时将英语with介词译成了汉语中的逻辑连接词“因”,以明确体现原文中的逻辑关系。

3.2 逆译法

汉语和英语在语序上有差异,比如英语中的状语从句、定语从句和主语从句放在主句之后,而汉语的表达习惯是将此类结构放于主句之前,在翻译英语长句中的这类从句时,往往需要跳出原文的语序编排,逆着原文的语序来翻译,这种方法叫逆译法。

Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertainty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued.

参考译文:为满足工程进度,用这种方法修路是最快的,尽管在项目开发许可证颁发前能否修建这些设施还存在不确定性。

原句中的目的状语(to meet the projected timeline和before the project license is issued)和定语从句(whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued)按英语的表达习惯置于了主要句子成分或主句之后,在翻译此句时依据汉语的表达习惯放在了句子成分或主句之前。

3.3 分译法

在英语长句中,有时主句和从句或修饰成分的关系并不密切,翻译时常常根据汉语的表达习惯,将长句中的从句或修饰成分别译成汉语中的相对独立的短句,这种方法叫分译法。

We have set a reasonable target of 8 years for the proposed project analysis,provided_ that the effort is begun_ immediately,fully funded,and conducted in parallel with environmental studies,engineering,and with active public outreach and cooperation by stakeholders.

参考译文:我们已经为提交的项目分析制定了较为合理的8 a目标,实现该目标的前提是:迅速投入工程建设、确保资金充足,同时做好环境研究和工程管理,并积极做好公众宣传,推动利益各方的良好合作。

原文中的-ed形式的条件状语结构(provided that...)独立译成了1个分句,而且该结构所包含的3个被动结构(is begun immediately,fully funded,and conducted)和两个with结构 (with environmental studies,engineering,and with active public outreach and cooperation by stakeholders)也都分别译成了汉语中独立的动词结构的短句。

3.4 综合法

综合法是指在翻译长句时不拘泥于单一的翻译方法,而是根据英语长句的具体特点综合使用有效的多种翻译法,将英语长句译成通顺准确的汉语语句。

At the vertical section,the waterproofing system consists of a PVC geocomposite embedded in precast concrete panels which will be used as permanent formworks for placement of the RCC;the PVC geocomposite will be thus “sandwiched”between the RCC and the concrete of the panels.

参考译文:在大坝的垂直断面将PVC复合土工材料埋入预制混凝土面板中,构成防水层,这种面板将用作浇筑RCC的永久模板;如此一来,PVC复合土工材料便“夹于”RCC与混凝土面板之间。

翻译此长句灵活、综合地使用了顺译法、逆译法和分译法。从句子的宏观编排来看比较符合汉语的表达习惯,句子以状语成分开头(At the vertical section),中间较长的部分描述了施工过程,分号之后的句子部分是施工过程的结果,与前部分句子形成并列关系,放在了句子的末尾。因此汉语译文宏观上基本遵从了原文的语序,采用顺译法进行了翻译。但原文描述施工过程的语句结构较为复杂、层次交错重叠,包含了一个过去分词结构做定语,而这个定语成分中又套用了一个定语从句,较典型体现了英语重逻辑关系和多线性的思维特点。因此译者根据汉语的表达习惯,综合使用了逆译法和分译法进行翻译。首先译者按施工过程的时间顺序和语句的意群,3次使用了分译法对原文语句结构进行调整,即将原文中的介词宾语及-ed结构部分(a PVC geocomposite embedded in precast concrete panels)译为一个汉语分句;把 which引导的定语从句部分(which will be used as permanent formworks for placement of the RCC)提出来,分译成另一个汉语分句;将原文中的主谓结构的主干部分(the waterproofing system consists of)灵活分译成第3个汉语短句。译者在汉语语序的编排上也跳出了原文的语序,而依据施工过程的先后顺序,使用逆译法将原文中放在句首的主谓结构的分句编排在了另外两个汉语分句的后面。

4 结 语

本文主要探讨了水利水电英语翻译中难度较大的被动语态、名词化结构和复杂长句的一些基本的翻译方法,这些翻译方法应根据具体的情况灵活恰当地使用。水利水电英语的汉译是一个复杂的工作,要求翻译人员有较高的水利电力领域的专业知识,对该领域的最新发展和动态有及时的了解和学习,还要有坚实的英汉两种语言的知识和较高的双语应用能力,只有不断提高自身的专业素质,不断进行翻译实践,才能胜任水利水电英语的翻译工作。

[1] 谭坚锋,何三凤,张妍瑜.以纽马克的文本类型理论来分析水利水电英语的翻译[J].《吉林省教育学院学报》,2010,(11):30-31.

[2] 林巧丽.解读科技英语中的名词化结构[J].《科技英语学习》,2004,(1):27-29.

[3] 向波阳.科技英语中的名词化结构及其功能分析[J].《韶关学院学报》,2005,(1):20-22.

[4] 张辉松,英语名粗话结构的语义特征与翻译[J].《湖北师范学院学报》,2004,(2):107-112.

[5] 刘亚娜.科技英语中长句的据法结构及翻译[J].河北理工大学学报,2011,(2):130-132.

猜你喜欢
长句译法介词
介词和介词短语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
介词不能这样用
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
正反译法及其原则
海峡科学(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译