黄 丽 奇
(福州海峡职业技术学院,福州 350002)
随着计算机技术的飞速发展,人类进入了一个全新的信息时代,即网络时代。网络的应用渗透到社会的各行各业,极大地影响和改变了人们的工作、学习和生活方式。大量网络词汇逐渐进入人们的日常生活,成为新词新语重要的组成部分。
一般来说,语言的产生和变化是由社会的发展变化引起的。这是一个网络推动的时代。网络交际的发展是网络用语发生变化的一个重要外因,这一外因通过语言自我调节功能发挥作用,改变了网络用语。
网络交际这一新的形式和过去的书面交际、口头交际都有极大不同。它不同于书面交际,因为它是交互的,也可以是实时的;它不同于口头交际,交际双方可能相隔很远,而且网络交际主要采用文本形式进行。另外,网络交际中又涉及到许多过去的交际形式中没有甚至不可能涉及到的事物、行为、状态。因网络交际本身的特性,使网络用语与日常用语有很大不同。
网络是信息社会的一个标志,它具有开放、自由等特点,这些特点为网络语言的产生提供了良好的条件。网络用语的生成与流行既是一种语言现象,也是一种社会现象,它的生成和发展,反映了现代化发展过程中的社会文化特点。研究网络用语,分析其生成构建规律,不仅可以促进网上交流,推动网络发展,而且有助于我们准确把握这一新生的语言现象,更好地认识语言结构体系发展变化的趋势。
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个基本阶段。在翻译过程中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言意义的确立都必须依靠语境,孤零零的一个词往往是没有意义的。“语境”即语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的依据。语境可分为语言语境、情景语境、语用语境和文化语境等。语言是文化的载体,二者相辅相成又相互交融。语言、文化、翻译之间存在密不可分的关系。任何人类活动都发生在一定的文化范围之内。因此,从系统功能语法角度来看,在所有语境中文化语境起着最主要的作用。文化语境对于翻译活动的实际操作和具体翻译策略的选择都有着重要影响。
文化语境指说话人所在的言语社团(speech community)的历史文化、风俗人情、价值观、社会文化交流等。
很多网络流行用语都是来自社会事件,经过大家在网络上的传播,成为众口相传的经典。这些网络用语折射出现代人需要抚慰的心灵,一些调侃语录成了最流行的网络问候语,体现现代人内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,贴近老百姓的生活,好比给无聊的生活添加了一些调味剂。
对根据不同的事件产生和流行起来的网络用语进行分类,来探索网络用语的英译是一个积极的途径。从文化语境视角出发,笔者归纳了以下五个类别分析社会事件网络用语的英译,运用文化“求同”策略,期望翻译能达到预期的审美效果。
英译范例1:不要迷恋哥,哥只是个传说。/Don’t be obsessed with brother. He is only a legend.
出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。
英译分析:原本是很自恋的一句话,却给无聊的生活增添了许多情趣。连国际知名大导演张艺谋的新任“谋男郎”小沈阳都在唱“不要疯狂地迷恋我,我只是个传说……”这个句子的翻译,体现了现代人努力追求人生目标,实现自身社会价值的渴望。这里的“哥”就是英语中的“brother”。采用直译法就可以简单明了地传达中文的内在意思。
英译范例2:哥抽的不是烟,是寂寞!/What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!
出处:2009年7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”,“哥爱的不是你,是寂寞”……
英译分析:现在 “寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的良方。这句网络用语的流行体现了现代中国都市人一种典型的心态特征。“哥×的不是×,是寂寞”的句式可以翻译成“What brother is× is not a×, but loneliness!”,这样翻译有加强语气的作用。
英译范例3:贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!/Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.
出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390 617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。
英译分析:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并引起了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。这些语句有调侃的意味,但也能给我们一点启发,一点对生活的感悟。不成熟的学生逐渐体会到现实的滋味而逐渐成长起来。而在现实中沉溺得太久的人也可以到网络中尽情地放松,以便以更好的姿态再次投入到现实的工作之中。这一自我调侃类型网络用语的英译,反映了中国人特有的调侃的文化心理,也能较好地体现网络用语实用的自我调节的功能。
英译范例4:人情债,我肉偿了!/My debts of gratitude have been repaid with my body!
出处:《蜗居》用犀利的笔触讲述了现代都市白领阶层对房子的渴望以及房奴生活的酸甜苦辣。除了关注热门的社会话题外,剧中的台词也很潮,不仅幽默风趣充满智慧,还贴近老百姓的生活。随着《蜗居》的热播,剧中犀利有深度的台词也随之走红,成为观众们讨论的热点。
英译分析:虽然《蜗居》仍然以上海为故事背景,但剧中人物每日挣扎与奋斗,付出巨大的大城市生活成本,却是很多都市白领的生活写照,编剧六六的犀利台词也成为很多人新的MSN签名。翻译时可以对内在意思进行诠释。其无厘头的调侃背后体现了人们对现实社会的理性思考。
英译范例5:这事儿不能说太细。/It cannot be explained in detail.
出处:2009年1月12日,央视《焦点访谈》播出节目《广受质疑的“通行费”》。面对“天津市每年要偿还的公路建设的贷款量有多大”的提问时,天津市市政公路管理局规费处副处长刘博的回答是:“这事儿不能说得太细。”
英译分析:在天涯、猫扑等论坛,一些帖子下面,常常跟有“这事楼主说得太细了,下回注意”、“这事儿我不能说太细”之类的回帖,与之前的“我是来打酱油的”、“做几个俯卧撑就走”等回帖风格十分近似。很多网络用语都与我们的生活息息相关,翻译时应抓住中英两种语言共同的情感表达。在幽默诙谐的语言背后体现了对现实社会的思考和追问。
英译范例6:你有什么不开心的?说出来让大家开心一下。/What makes you unhappy? Tell us to make us happy.
出处:生活很苦,开心很难。所以要看开一点,你有什么不开心的,说出来让大家开心一下。
英译分析:耍贫嘴是中国式的幽默。尤其在年轻人当中已经形成一种特殊的文化。你失业了,那还有失恋的呢;你做生意失败了,那还有自杀未遂的呢;天不遂人愿的事多了去了,要是都如意了,还要上帝干什么——帝哥说了,你们都爽了,我还保佑谁去?!耍贫嘴才是生活的真谛,你噼里啪啦一顿胡侃,不光自己忘了苦恼,也把别人忽悠得忘乎所以。翻译这类网络用语时,要注意保留语言的幽默性。
英译范例7:雷锋做好事不留名,但把每一件事情都记到日记里。/Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.
出处:为什么雷锋做好事不留名,但把每一件事情都记到日记里?这成为今年各大论坛的热贴。人们的回答花样百出,令人捧腹。
英译分析:在中国,雷锋是一个英雄。“接过雷锋的枪,雷锋是我们的好榜样;接过雷锋的枪,千万个雷锋在成长”儿时的歌又在耳边响起。也有网友回帖道:雷锋做了好事不留名,但是每一件事情都记到日记里面,而我从来不写日记。翻译时,要注意从文化语境出发,认真了解中国的历史人物,这样的英译可以达到正话反说的调侃效果。
英译范例8:不差钱/Money is not a problem.
出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词红遍大江南北。
英译分析:春晚向来是中国人新年的一道文化大餐。赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。网络语言的幽默不是一眼望穿的幽默,而是让人略一迟疑、稍加思考的曲径通幽式的幽默。网络语言的幽默风格的创新主要体现在词汇使用上鲜明的E时代感。
英译范例9:人生就像茶几,上面摆满了杯具。/Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.
出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的——“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。”“杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。
英译分析:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”更能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。这是中国式的心理表达和抚慰方式。英译时,要注意保留其内在韵味。
英译案例10:你out了!/You are left behind the times.
出处:时下最流行的微博客你写了吗?现在微博客人气最火的明星是姚晨还是黄健翔?都不知道?那你是彻底OUT了……英语(论坛)单词OUT在英汉词典中的解释是“出外,在外,向外”,如今,这个词被赋予了“落伍”的新意,无数追赶时尚潮流的年轻人时刻将其挂在嘴边,不为别的,就为了能在适当的时机鄙视一下被潮流落在后头的人。
英译分析:据了解,现在国内无论是电视媒体还是平面媒体都在统计2009年度的流行语,对于OUT这个词儿,有相当一部分人在肯定它流行的同时,也表现出了“深恶痛绝”的态度。这个词儿乍一听没什么杀伤力,可真要摊到自己身上,还真是挺不舒服的。这个句子其实也可以翻译成“You are out.”所以这一类型网络用语的英译时可以保留原来引用的英文单词,也可以换成一种意思近似的翻译。
人类本身的共性包括不同语言的共性,地区文化的相似性和人类所共同具有的感知能力和领悟力,构成了跨文化交际的可理解性。在网络用语的翻译过程中,首先要通过语境分析来确定某一个词是否具有文化意象,确认某一文化意象在两种语言中所产生的联想及独特的感情评价,最后在翻译的策略上做出精心选择。译者若紧扣原语的含义,对网络用语的意思进行诠释或引申,这样可实现和提高跨文化交际翻译的可译性。不可否认,“求同”策略在网络用语的英译中有特殊的作用,在跨文化交际活动中也有一定积极意义,为文化间的进一步交流创造了契机。
另外,网络用语是社会信息化发展、语言发展的产物,为人们提供许多新概念,拓宽了人们的知识结构范围,影响着人们的生活。我们应该抱着积极欢迎、宽容理解的态度对待网络语言。网络文化就在这种不成熟与成熟、粗俗与高雅、虚拟与现实的相互碰撞中逐步发展。考虑到不同国家的文化差异,从文化语境角度来翻译网络用语,翻译者的任务之一是将其往积极健康的方向引导。
[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.
[3]韩梅.网络用语的文化现象透析[J].绥化学院学报,2008,(1).
[4]网络词汇翻译的受众心理分析[EB/OL].http://wy.yuloo.com/转自外语招生网.
[5]王妍.浅析网络个性签名的类型及社会文化心理[J].辽宁教育行政学院学报,2010,(2).
[6]于根元.路途和手段——语言学及应用语言学研究方法[M].北京:中国经济出版社,2004.
[7]张玉玲.网络语言幽默风格的创新[J].湖北师范学院学报,2010,(2).