吴 画
(广东外语外贸大学南国商学院,广东 广州 510545)
2000年《高等学校英语教学大纲》将基础英语课程列入英语专业技能课程中,其教学应达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求。”[1]
翻译法,也称之为语法翻译法。简而言之,它是用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语并用。例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。翻译法将语音、语法、词汇教学相结合。阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。它依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。翻译教学法作为传统的外语教学方法,对培养学生的阅读与翻译能力方面具有积极的作用。
但用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。翻译法未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用,过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
鉴于翻译法的种种弊端,交际法作为语法翻译法的对立面被提出并应用到外语教学中。七十年代以来,把语言作为一种交际工具,进行教学已成为国外语言教学颇受青睐的教学方法。越来越多的语言教师认识到,外语教学的过程就是语言交际能力的习得过程,学生在交际中不断地掌握语言技能、语言知识,以及异邦文化的特点。交际法强调课堂教学以学生为中心,倡导教学过程交际化,它旨在发展学习者的交际能力以别于那种纯粹的“语言”能力。交际法的特点是将语言的结构与功能结合起来进行交际教学。它要求不仅要培养学生听、说、读、写等方面的语言技能,还要教他们将这些语言技能灵活地运用到英语交际中去。但交际法在教学过程中以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难;同时它比提到的其它方法更难评估和测试。
对比翻译法与交际法的利弊不难发现,两种教学方法在培养学生的不同能力方面都各有侧重,如单独使用一种完成教学,则容易走向极端。培养出来的学生要么阅读翻译能力强,却无法进行恰当得体的语言实践;要么能熟练地进行外语实践,口语流利并能熟练地进行外语交际,但是语法规则混乱,阅读翻译能力欠缺,犹如“空中楼阁”。由此可见,要培养具有扎实综合能力的学生,翻译法与交际法的结合势在必行。
笔者所承担的大二综合英语课程每周6个学时。按授课学时,将授课内容基本分为三个部分:主题导入,课文讲解,课文拓展活动。每个部分均分2个学时,翻译法与交际法在这三个部分中穿插使用。下面选取《综合英语教程》第三册第10单元课文A Horse and Two Goats为个案,分析整个单元教学过程中的教学方法的使用情况,试图说明两种教学方法在综合英语教学中结合使用的可行性。
本课的教学目标为:1.主题:Non-verbal communication 2.语法点:adj.with an infinitive structure (including it is adj.+to do...for/of Np to do.3.要求熟悉的词汇包括:Expressions for understanding/ conveying messages, failures in communication, emotional states, body language and differentiating between various language.4.写作要求:write a good beginning.
(一)主题导入——语法翻译法辅以交际法。翻译教学法指导下的课堂教学中,“教师通过传授语法知识来强调语言的系统性,言语结构的规范性以及学习者在言语创造过程中对语法规则的遵循。”[2]因此翻译法指导下的教学重点自然是词汇语法及其运用。本课的主题导入中教师引导学生进行brainstorming,尽量回忆列举自己熟悉的单词,每一条结束后,教师对学生不熟悉的单词及用法进行讲解。如在讲解第一条Expressions for understanding/conveying messages时,学生很自然地会联想到know,learn,acquire(knowledge,information)等表达,在此基础上,教师再加入dawn on somebody这个表达,并用英文解释该短语:if something dawns on you,you begin to realize it for the first time,即使……开始明白(理解,领悟) 或逐渐(被人) 知晓。学生掌握了该表达的语法规则后,教师立刻通过翻译练习来检测学生的掌握情况。提问学生试用dawn on翻译:“我突然意识到我乘错了火车。”学生在掌握了该短语及其语法规则后很快译出It suddenly dawned on me that I’d caught the wrong train.
在对所有相关词汇进行完头脑风暴之后,时间尚有节余的情况下,给出图片,要求学生用所学词汇想象并描述图片中的故事。教师点评中可忽略一些细小的语法错误,从整体的故事创造性上给予肯定。但重大语法规则和表达错误应给予及时指出。
(二)课文讲解——语法翻译法。本课文体为记叙文,故先分析记叙文的文体特征,提醒学生掌握学习中的重点,和故事发展的主线。讲解过程中,从字词,句,篇章上一一分析,最后进行巩固训练。如在讲到peer一词时,分析peer作为名词和动词时的不同含义。并通过翻译练习对不同词性的使用进行训练。除此之外,由于本课的语法重点涉及到不定式的用法,因此对于本文中出现的不定式的功能一一提问,最后进行总结。句子理解上重复杂句型及词汇的综合讲解,如:He thought for a second and then related in detail that the horse had been there for a very long time and that it would appear as the tenth avatar at the end of the Yuga,when the world would be destroyed,and the Redeemer would come in the form of a horse to help the good and punish the evil.利用主从句的知识帮助学生断句,同时解释relate,in the form of在该句中的特殊含义,同时还讲解到文化词Yuga,Redeemer在印度文化中的含义。学生在理解了这些知识点后便不难看清整句话在文中的意义。字词及难句的理解障碍扫清之后,最后落在了语篇之上,纵观全文,线索发展非常明晰。要求学生分出故事的起因,发展,高潮和结局。并用自己的语言总结全文的general idea。本文是关于一个印度人和一个美国人由于语言不通而在交流过程中产生误解的故事。于是理解重点落在了“误解是如何产生的?”也就是一方的intention和对方的interpretation之上。于是学生在教师指导之下找出双方在交流过程中的所有对白,并分析其本意与在对方耳中产生的误解之意。通过这种对比,学生对整个故事的发展了然,并能流畅地表达出文章的大意。
课文讲解的最后一步为巩固训练。教师在课文篇章分析结束后,要求学生尽量回忆原文内容,进行文章的复述。笔者称这个训练为oral summary,要求学生能尽量使用原文中的词汇或表达,但文章的组织上遵循原文或自行组织都可。这种方法一方面测试学生对课文内容的掌握程度,另一方面训练其语言组织能力。
总之翻译法在帮助学生掌握课文词汇,语法规则,进行长句和篇章分析方面具有积极的作用,它有利于培养学生的阅读能力和逻辑思维能力。但是听说能力的培养还需借助交际法进行。
(三)课文拓展活动——交际法。交际法强调以学生为中心,要求教师在课堂上所做的一切都要有助于学生开展交际活动,有助于提高学生的语言交际能力;要求课堂组织形式丰富多样,让学生有更多的表达机会。交际法所要培养的交际能力是指一个人运用语言手段 (口头语或书面语)和副语言手段 (身势语)达到某一特定交际目的的能力,包括理解和表达两个方面。(束定芳庄智象1996:91)
但是这种教学法的实施前提是学生需有比较强的语言基础,否则就算提供了交际场所和情景,学生却无所适从,无法进行正确的表达从而达到有效地交际。因此交际法的使用放到了整个教学计划的最后阶段,让学生在拥有充分的语言能力和语言知识之后再进行交际。根据本课的特点,故事发展的最后是一个开放的结局,于是组织学生对课文的故事进行role play,要求给原文故事创作一个新的结局,并在交际过程中运用姿势语。这次活动再次证明了交际法的巨大优势。学生兴致非常高,对于结局的创造更是富有新意。有的小组表演时额外创造了很多角色,有同学甚至将故事中的一些无生命的物件都通过人物来表达,一位学生更是表演了文中的horse,虽然这匹马只是个雕像,但是同学们给它贴上“神马”标签,并额外给它加入台词,整个表演生动形象,让大家印象深刻。
由此可见,课堂中交际法的使用能减少了学生上课时的紧张情绪,使学生能以轻松的心态积极、主动地参与课堂活动,甚至提高其学习积极性。
交际法虽然很大程度上是作为翻译法的对立面被提出并应用到外语教学中,但二者并非存在不可调和的矛盾。教学过程中也没有哪一种教学法会贯穿始终,需根据教学阶段和教学目标的不同而调整教学方法,甚至可以多种教学法融合应用。综合英语课程重在培养学生听、说、读、写、译等各方面的语言技能,这个目标靠单一的任何一种教学法是无法达成的。因此在综合英语教学中翻译教学法和交际法的结合势在必行。但随着时代的发展,科技的进步,不可否认,会有更多的教学法纳入教学过程中,这需要广大外语教师不断的实践与努力,探索出更为科学,符合学生实际的外语教学方法,从而提高外语教学水平。
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]章国军.传统的理性回归-翻译教学法与大学英语教学[J].外语学刊.2009(3):114.