翻译中的文化背景知识

2011-04-11 20:47舒彩霞
河北民族师范学院学报 2011年4期
关键词:英美文化背景比喻

舒彩霞

(无锡高等师范学校,江苏 无锡 214000)

翻译中的文化背景知识

舒彩霞

(无锡高等师范学校,江苏 无锡 214000)

语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。本文将主要讨论中西方文化在颜色、称谓、问候语、比喻性词语、数字表达上的差异对翻译的影响。

文化;翻译;文化背景知识

在英语学习的听说读写译五个方面,大都数人都认为翻译最难,其实难就难在对英美国家的文化背景知识的了解比较欠缺,因为要做好翻译工作,不仅仅涉及到语言问题单方面,在很大程度上,还与英美国家的文化背景知识存在着很大的关系,并且受到它们的影响和制约。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。王佐良先生说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正理解语言。”其实,想当好一名翻译家,除了是一名语言学家之外,还要有相关的其它方面的渊博知识。本文拟从阐述中西方文化在颜色、称谓、问候语、比喻性词语、数字表达上的差异对翻译的影响。

一、在颜色表达上的差异

不同的国家、不同的民族在不同的历史时期、不同的环境中,对颜色的喜好与偏爱也是不同的,同样,中西方国家在这方面有相同之处,但也有很大差异,有时甚至是截然相反,所以在进行翻译的时候,首先对此要有充分的了解,并且在翻译时要格外谨慎。比如:汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,不一定用“red”。 红糖:brown sugar、红茶:black tea、红榜:honor roll、红豆:love pea、红运:good luck、红利:dividend又如:英语中的green常用来表示表示“嫉妒”;还可以表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练;在财经领域里意思就更加丰富了,green-eyed:嫉妒/眼红;green meat:鲜肉、a green hand:新手;green back:美钞;green power:金钱的力量或财团、green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名。诸如此类的和颜色有关的翻译还有很多很多,所以一定要对他们的文化渊源,也就是文化背景知识有深刻了解,才不会出错。

二、在称谓表达上的差异

在中国,称谓比较复杂,对身份的划分是一清二楚,可相反的是在英美国家,称谓就笼统的多,模糊的多。如:在我们中国有伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等等各种不同的称谓,而在英语中他们统称为uncle;姑妈、婶婶、舅妈、姨妈在英语中都叫做aunt;堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹这八种称谓在英语中只对应一个单词cousin。还有,在中国的传统文化中有很多尊称、谦称的词语,如:xx君、xx翁、xx老、小人、寡人等,要把这些词语翻译成英文就比较难,因为在英语中没有和它们对等的称呼,只能将就译成Mr.xx。再如:在中国学生都把王老师、李老师翻译成 Teacher Wang,Teacher Li,其实,在英语中teacher只是一种职业,而我们中国一直有尊师的优良传统,这就造成了文化差异。与此类似,我们习惯把刘秘书、谈护士”翻译成Secretary Liu,Nurse Tan,这对英美国家的人来说感觉不可思议、不可理解,因为他们在称呼人时一般用 Mr.,Miss,Mrs.等。

三、在问候语表达上的差异

不同文化背景的民族语国家,在见面时都有不同的问候习惯,中国人见面习惯问:“你吃饭了吗?”、“到哪里去呀?”,这在中国是一种人人都乐意接受的非常随和、亲切、自然的打招呼方式。但翻译成英语就是“Have you had your meal?”“Where are you going?”。英美国家人听了就很别扭,根据他们国家的文化背景与风俗习惯,他们就自然的理解成:难道你要请我吃饭吗?至于我去哪里是我的隐私,怎么能随便问呢,这是很不礼貌的,他们对这些问候就感到难以理解和接受。英国天气变化较快,所以他们一见面就以天气作为话题,相互打招呼或者把体育、交通以及兴趣爱好作为见面打招呼的话题。另外,中国人一大早见面互相问候会说:“你早啊!”,翻译成英文“You are early.”,像这种不了解对方国家的文化知识的机械式的直译就会引起误会,相反,在了解英语国家的文化背景知识下,就会翻译成“Hello.Hi.Good morning.”等。

四、在比喻性词语表达上的差异

每种语言里存在着大量的比喻性词语,英汉两种语言也不例外,但比喻的主体与客体也在很大程度上受到各国不同的社会习俗、文化传统、劳动方式等的影响与制约。如:中国人看不起狗,所以就有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等等说法;相反在西方国家,人们敬仰狗的勇敢,把它视为最忠诚的朋友,相应的就有很多赞扬狗的词语和句子,并且把自己喜欢的、尊敬的人比作狗,那我们在翻译这些词语和句子时,就要非常谨慎,在了解这些文化背景知识的前提下给出精准的翻译。如:a luck dog就应该译成 “幸运儿”,love me,love my dog翻译成 “爱屋及乌”,Every dog has his day.的准确理解是“凡人皆有得意日”。如果形容一个人“病得厉害”用sick as a dog.。“累极了”是dog—tired.又如:中国人十分喜爱猫,而英美国家的人确恰恰相反。所以,英文She is a cat.就不能直译成“她是一只猫。”,因为根据西方文化背景知识,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”,而这个喻义不是中国文化的产物。因此,中西方文化在形象和喻体相同的情况下,喻义却大相径庭,翻译者在翻译时必须在了解对方文化、习俗等知识的情况下,还要小心谨慎,否则会引起文化冲突,甚至是文化休克。

五、在数字表达上的差异

本文所阐述的中西方国家数字表达上的差异,是指由数字组成的词语在两种文化里表现出的差异,这时就不能直译,只能在了解文化背景知识的情况下进行意译。如汉语的“一目了然、七嘴八舌、三长两短”译成“one eye sees it all clearly;seven mouths and eight tongues;three longs and two shorts”, 那就难以做到忠实流畅,难以被西方文化所接受。又如:英语的“three sheets in the wind;the seventh son of a seventh son;hit sb.for six”,也不能进行直译,只能在了解英美国家文化的前提下才能准确地表达其含义。在西方国家,three是一个最具神秘色彩的数字;seven是受尊敬的数字,具有尊贵和吉祥的象征;six是不受欢迎的数字,666是大凶数,它们的正确翻译是 “飘飘欲仙、显要的后代、给某人以毁灭性的打击”。

综上所述,要做好翻译工作,保证译文的质量、使译者忠实、准确地再现原作的思想内容和精神面貌,就必须要积累掌握英语国家的文化知识,了解背景知识,这是非常重要和必要的,因为翻译不仅仅是语言间的转换,更重要的是文化间的交流活动。

[1]戎林海.翻译与文化背景知识[J].外语教学与研究出版社,1994(8).

[2]王守仁,何宁.新编英语口语教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.9.

[3]於奇.中西方文化差异大观[J].郑州:郑州大学出版社,2008.

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化即英汉语言文化对比[J].外语教育与研究出版社,1994.

[5]方文惠.英汉对比语言学[M].福建人民出版社,1990.

[6]胡毕芳,戴海红.英语学习中的文化差异[J].华东交通大学学报,2007(06).

H059

A

1005-1554(2011)04-0087-02

2011-01-13

舒彩霞(1971-),女,安徽芜湖人,无锡高等师范学校副教授。

猜你喜欢
英美文化背景比喻
比喻
地域文化背景下的山东戏剧
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
论文化背景知识在训诂中的作用
徽州体育形成的文化背景及文化担当
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
比喻最爱
英美文化差异对英美文学评论的影响
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
再析比喻义的“像……似的”