焦肖雅 唐艳芳
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想
焦肖雅 唐艳芳
张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字。试借《京华烟云》,来初步探析张振玉的翻译思想。
京华烟云;林语堂;张振玉;翻译思想
译者张振玉毕业于北平辅仁大学西洋语文学系,1951年初移居台湾。曾译过林语堂多本著作,以《京华烟云》最为人知。著作有《翻译散论》和《译学概论》。但是,张振玉取得的成就并没有得到应有的重视和研究。本文旨在从语言策略和文化策略角度研究张振玉的翻译实践与思想,对他的翻译成就做出客观的评价。
林语堂先生的小说《京华烟云》是以《红楼梦》为模版而创作,其创作背景源于中国。该书以北京城中三个大家族的兴衰史和三代人的命运为线索,向读者展现了从义和团运动到抗日战争期间高官巨贾和平民百姓的生活兴衰。贯穿全书内容的是作者民主、政革、爱国的思想再蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻、命定的色彩。(舒启全,1989:42)
《京华烟云》有多个译本,在张振玉之前,1940年出版了白林翻译的版本,书名为《瞬息京华》。但林语堂认为是对作者的“一种损害”(宋琴,1996:47)。接着1941年出版了郑陀和应元杰合作的译文,书名改为《京华烟云》。林语堂的评价是译本瑕瑜互见,译文平平,尤其以未能用京话为憾事。1977年出版了《京华烟云》张振玉的译本,受到广泛欢迎。张教授(张振玉)译林博士这部鸿篇巨著,确实“门当户对”,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。(舒启全,1989:42)1991年出版了郁达夫和郁飞的译本,取名为《瞬息京华》。
1.翻译动机。
我们可以从他在译作《红牡丹》的序言中,窥探其翻译动机。“今年(1977)初春,汉译《京华烟云》毕。德华出版社蔡丰安兄又以林语堂先生英文本《红牡丹》(The red Peony)之汉译相托。林氏英著小说《中国传奇小说》、《武则天正传》《京华烟云》(Famous Chinese Short Stories,Lady Wu,Moment in Peiking)三部译毕后,林著小说之文字与内容,已觉顺手”。可知张振玉开始翻译《京华烟云》的客观原因是友人相托,其主观原因是译者自身对汉译的热爱,“聊以破闷”。作者认为还有一个重要原因是译者对林语堂个人及作品的崇敬、敬仰之情。在张振玉著作《译学概论》中,多次提到了林语堂中英文的高深造诣。“现代国人英译中国文学者,林语堂氏当推巨掣”(张振玉,1969:32)。
2.语言策略。
张振玉提倡用优美、雅正的汉语来译英语。译者恰如其分地运用了白话文和文言文,完美地再现了原作的神韵。
The past six months was a good half-year for her father,Finance Minister New.The weather was good and there had been large crops and prosperous trade,so that the government revenues were high and there was a lot of“grease”for the palms all the way up to the Finance Minister himself.
过去半年是她父亲得意的日子,现在是度支部大臣。那半年,风调雨顺,五谷丰登,商业繁荣,国库收入高,自然油水大,下由小吏,上至牛大人,岂止过手三分肥。
四字结构的成语习语完美地再现了原著的精神所在。government revenues were high译成“国库收入高,自然油水大”,译出了原文的暗含意思“自然油水大”,句式对仗,读起来上口,听起来入耳。a lot of“grease”for the palms译成“岂止过手三分肥”,反面着笔,语句流畅。
It was of an inlaid Sung palace design,with curved roofs of towers reaching into the crouds,and wild geese flying against distant hills in the background,and palace women with high coiffures and low-necked dresses in the towers playing flutes or standing on a covered terrace looking at fish swimming amidst lotus flowers in the foreground.
屏风上镶嵌着宋朝的宫殿图,阁楼飞脊,耸入云汉,山峦远列,秋雁横空,楼中宫女,头梳高鬓,衣着低领,或坐而吹箫,或立画廊观鱼戏莲池。
译文摆脱了英语的长句式,娴熟地运用汉语四字结构,语言凝练,具有立体画面感。古式的话语说明古式的屏风,真是恰到好处。
但是在某些细节上,译文也有失贴切。如:
Driver:“What is the use of silver when you are dead?Replied the driver”.“Those bullets from foreign rifles doesn’t recognize persons.Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue…”
人死了银子还有什么用?哼,那些洋枪子弹可不讲交情,一颗子弹穿进脑袋瓜子就弯着辫子躺在地上成了死尸一条了……
本段为车夫和姚家的管家罗大之间的对话。a corpse with a crooked queue译成“弯着辫子躺在地上,成了死尸一条了”,而另外的版本,郁达夫则译成“翘了辫子”。a corpse with a crooked queue并不是英文中固有的说法,而是作者为了传播中国文化,根据汉语中的习惯说法直译过去的,因此此处宜翻译成“翘了辫子”,并且张译也略显冗长。(邵英俊2009:3)
3.文化策略。
《京华烟云》思想内容丰富,涉及面广。古今中外,天文地理,无所不包。林语堂在文章中会对中国人通晓的事物多着笔墨,而对某些事物进行略述。这要求译者不但要译清楚原作者写明的东西,还要适当补全作者略述的事物,略去解释文字。张振玉对中国历史文化进行了还原。
首先,林语堂先生在创作《京华烟云》时,仅用简单的罗马数字记录章节,而张振玉把它处理成传统中国小说的章回体,加强了译本在中文读者中的接受度。
其次,林语堂以中国古代及近现代史为大背景,创作出带史诗性的世界名著。张振玉采用与原文对应的形式,再现了原文的底蕴和意境。
张先生的译文不仅传神地译出了林语堂写明的事物,还根据上下文情景对译文作了适当的补充和删略,使读者搞清楚了作者的内涵和引申义。如下例:
The steelyard with its horizontal beam and sliding weight was used for luck because its name had the meaning of“to have everything according to one’s wish.”
用挂着称砣的秤这样做,是为了吉祥,因为是取个万事“称心”、“称意”、“万事如意”的意思。
Someone in their village had put a dot over the word“Great”in an army proclamation.Now the word“great”has shaped like an inverted capital“Y”with a horizontal stroke across its“waist.”If a dot was added to its right“shoulder,”on the upper righthand corner,it becaome the character for“dog.”The heading of the proclamation therefore read as that of the “dog Japanese Army,”and a few of the“great’s”in the test itself received also the benefit of such transformation.
他们村里有人在日本军队的布告里的“大”字右上角添了一点儿,成了“犬”字,于是成了“狗日本皇军”,其他所有“大”字都改了“犬”。
译文对原作对于中文“大”字的解释,一概略去不译,不但不影响对原作的忠实,而且译出了原作的精神实质。
张振玉凭借深厚的文化功底,娴熟地运用白话文和文言文,译出与原文貌合神似的《京华烟云》。张振玉对林语堂英文作品进行了深度揣摩和历史文化还原,使得中文读者获得如读原创的感受。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位翻译方面的实践者兼学者。然而张振玉并未被多数人知晓。本文对张振玉翻译作了初步探究,希望可以以此略窥大师之译采。
[1]Lin Yutang.Moment in Peiking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]林语堂.红牡丹[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2006.
[3]邵英俊.中国文化的真实摹写—京华烟云张、郁译本部分章节对比分析[J].安徽文学,2009(1).
[4]舒启全.貌似神合惟妙惟肖—评张振玉译<京华烟云 >[J].中国翻译,1989(2).
[5]宋琴.略述<瞬息京华>的中文版本[J].江苏图书馆学报,1996(3).
[6]张振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.
A Brief Comment on Zhang Zhenyu’s Concept of Translation
Jiao Xiaoya Tang Yanfang
Zhang Zhenyu is one of the outstanding translators in Taiwan.The Chinese version of Moment in Peking is a translation work by him.Zhang Zhenyu has rendered it in a domestication manner from lingual and cultural aspects.This paper tries to make a brief comment on Zhang Zhenyu’s concept of translation based upon Moment in Peking.
Moment in Peiking;Lin Yutang;Zhang Zhenyu;translation concept
H315.9
A
1672-6758(2011)07-0083-2
焦肖雅,在读硕士,浙江师范大学外语学院,浙江·金华。研究方向:翻译。邮政编码:321004
唐艳芳,副教授,浙江师范大学外语学院,浙江·金华。研究方向:翻译理论与实践。邮政编码:321004
Class No.:H315.9Document Mark:A
(责任编辑:黄其辉 郑英玲)