余 怡
(上海理工大学外语学院,上海 200090)
试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化
余 怡
(上海理工大学外语学院,上海 200090)
文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,《红楼梦》两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。
红楼梦;饮食文化;归化;异化
德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:一种是译者尽可能引导读者去接近作者;另一种是译者让作者去接近读者。韦努蒂基于这一思想将这两种翻译取向分别取名为“异化”和“归化”。归化主要是指以目的语为归宿,撇开原文的语句和形象,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式。异化是指以源语为归宿,把一种文化及语言中的信息以原有的语句和形象呈现给目的语读者。
《红楼梦》特殊的历史地位吸引了许多译者对其进行翻译。其中比较著名的有两个译本,一个是由中国学者杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的,另外一个则是由外国学者霍克斯翻译的。
杨宪益夫妇基本遵循了以源语文化为归宿的原则,即异化。以源语文化为归宿的译文常追求展现异域文本语言和文化差异,并以这种宗旨来谋篇,因而“异质”得到了突兀和传播。他们将书名译成A Dreamof Red mansions。“红”在书名中表示“荣华富贵”,而在英语中,“red”一词有“鲜血”与“危险”的含义,与“荣华富贵”无关。《红楼梦》包含的文化几乎属于中国特有文化,西方语言中能对等翻译的词语也微乎其微,所以,不论是杨宪益还是霍克斯,都不得不采取异化的一系列方法了。例如:
警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带的宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。”
杨译:“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountainof Expanding Spring,”Disenchantment told him.“Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.”
霍译:“The leaves are picked in the Paradise of the Full-blown Flower on the Mountain of Spring Awakening,”Disenchantment informed him.“It is infused in water collectedfrom the dew that lieson fairyflowers and leaves.The name is‘Maiden’s Tears’.”
此例涉及制茶法。两位大师用异化翻译,意图将具有中国特色的制茶法介绍给外国读者。中国的茶文化源远流长,古人煎茶用水是十分考究的,这些水一般源于“雪水”和“雨水”。曹雪芹在此向我们提到了“露水”,杨和霍都如实地将它翻译为“dew”。读者读到这里就会情不自禁地停下来思考:何以用露水煮茶。因为古时,空气没有受到污染,所以雨水、雪水要比今天所见的洁净得多。因此食用雨水是常见的现象,故古人称雨水,雪水为“天水”。中国古代就讲究人与自然和谐相处,这样一种制茶法,显然就是遵循了这一理念。经过这样的翻译和思考,中国的茶文化也就在无形之中传播出去了。
异化翻译能再现原文的表达方式,不但丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译的本质。但不得不承认,有的地方读者根本不明白,因为在目的语文化中,找不到与译文相符的东西。虽然异化能使文化在异国得到最大的吸收,但具体用法不当却只会带来反面效果。
如上文所举的例子,两位译者如实将这种茶的制法翻译出来,成功传递了中国茶文化。但对此茶名的翻译 ,杨译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”,霍译为“Maiden’s Tears”。杨译出来似乎是中性,而霍译文中明显带悲。其实,这个茶名最后一个字与“哭”谐音,所以霍将它意译出来。“红”在中文里也表“女性,少女”之意,杨在这里用异化把“红”直译成“red”,不加注释易使西方读者误解为“鲜血”与“危险”。笔者认为,杨最好在第一次将“红”翻译成“red”时加注释说明中英对“红”的不同理解,这样才能让中国的这种文化慢慢融入西方世界。
霍克斯对《红楼梦》进行翻译主要采用归化。他将书名译成The Storyof the Stone,对汉语中红色的文化含义是按照西方文化对颜色的认知来重新定位翻译的。例如:
不想这日三月十五,葫芦庙中炸供。
杨译:Then,on the fifteenth of the third month,a fire broke out in Gourd Temple-the monk preparing the sacrifice carelessly Let a pen of oil catch fire.
霍译:Then,on the fifteenth of the third month,while frying cakes for an offering.
“炸(第二声)供”,中国人对此是比较熟悉的。炸供一般在清明节前后进行,是寺庙举行祭奠活动时候的贡品,通俗一点就是用油炸制一些面食来供奉庙中的神祗。而霍克斯把它译成“炸蛋糕”或“炸糕点”,用西方人比较熟悉的蛋糕替代了中国的祭祀文化,可以使外国读者在阅读时不会感觉到文化的跳跃性,而且霍克斯在此也为下文“失火”作了铺垫。
译者在归化这一原则的指导下将原作的许多文化改为目的语国家的文化,在一定程度上是以牺牲文化为代价缩短了源语和目的语国家之间的距离。
霍克斯将“炸供”译成“炸蛋糕”,使中国特有的祭奠礼仪荡然无存。原本漂亮精致的蛋糕这样一炸,不仅让西方读者,也会让中国人大倒胃口。笔者认为,应该将中国这种礼仪发扬光大。虽然源语所负载的文化信息在目的语中根本就没有与之相关的内容,但我们可用异化手法将源语中的信息以近乎保持其本来面目的方式传入目的语中。杨译“preparing the sacrifice”能在一定程度上保持悬念,让目的语读者思考“准备什么”,而且能将“供奉”这个宗教文化很自然地介绍给目的语读者。
本文从异化和归化的角度分析了《红楼梦》两个著名译本。杨夫妇主要运用了异化策略,旨在通过对食物名或其制造方法的翻译向西方介绍特殊的中国传统饮食文化。而霍克斯则站在读者的立场上,主要运用了异化策略进行翻译。两位大师各自运用的策略在很大程度上取得了成功,但也不乏失误。笔者选取了两种译本中饮食方面的一些译例进行对比,分析两种译本异化和归化策略运用效果,认为在文化翻译中应将文化传播摆在首位,所以异化翻译尤为重要。
[1]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:中华书局,2005.
On the Alienation of Translation of the Food Culture inThe Dream of Red Mansions
YU Yi
(Foreign Languages College,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200090,China)
Cultural factors affect the quality of translation.Foreignization and domestication are the main methods of cultural translation,which is an issue with endless argument in translation field.In the cultural translation,foreignization and domestication are the first strategies to choose.The translation effect of the food culture in two English virsions ofThe Dream of Red Mansionsshows that,in translating food culture and other cultures,foreignization should be adopted as much aspossible to promote the rapid and effective dissemination of culture.
The Dream of Red Mansions;food culture;domestication;foreignization
H159
A
1008-469X(2011)04-0043-02
2011-05-21
余怡(1987-),女,湖南岳阳人,上海理工大学外语学院英语专业硕士研究生,主要从事英语语言学研究。