朱萸
汉英口译中被动式应用动因及适用范围研究
朱萸
被动式翻译是汉英翻译中重要的组成部分,在口译中起着重要的作用。口译中被动式广泛使用是由汉语语法隐性特点,汉英语法句式不同,汉英句首、句尾特点不同,译者的显性因素等原因所致。口译中被动式主要适用于零主语动宾结构,主动宾结构,受事主语句结构,“被”“受”字结构句和“的”字结构句式。
口译;被动式;应用
被动式是英语中具有重要语法、语篇和语用功能的句式。国内的语法专家对它的定义大都从句法结构出发,认为语态是用来表示主谓关系的一种形式,被动语态中主语是动作的承受者,而其形式通常为“be/get+过去分词”的形式;外国专家则注意被动式这一概念本身的模糊性和过渡性,他们认为被动式的结构是一个模糊的概念,过渡到一个极端就成为静态的“be+表语”的形式,例如:I was excited when I heard the news.和John was interested in English.两句中的excited and interested很明显就是形容词而非被动式。也就是说,同样一个分词形式在某个句中是被动语态,而在其他句子中则是形容词。其实,被动语态定义的这种模糊性早在Quick于1985年主编的《英语语法大全》中就有详尽地解释,他认为单纯从形式上限定被动语态的“be/get+过去分词”的形式并不理想。
为了进一步解释被动语态,Quick等从形式上把被动语态分为核心被动句(central passive)如The house was made by the workers、半被动句(semipassive)如We was confused about the news和假拟被动句(pseudo-pasive)如句子The modern China is getting more hirializeghly industrialized三种形式。
不论是大型的会议,还是中央领导人接见外宾,汉英口译时,大量的被动句被使用,究其原因,笔者认为原因如下:
英汉对比和翻译学界通过研究认为,汉语语法具有隐性特点,而英语语法则呈显性之特点,汉语语法呈隐性的特点使得在口语表达时无需指出句子的主语,或把主语隐于句中,但口译英语时,则需补出主语,或变成被动句,把宾语提前做主语。
其次,汉语语法另一隐性特点还表现于大量句子用主动形式表示被动意义,如,今年税收已超额完成。而英语中用主动形式表被动意义的句式非常之少,如句式The flowers sell well。所以,汉语中大量用主动形式表示被动意义的受事主语句在口译英语时,其隐性的被动意义显现出来,需转化为英语被动句式。例如:
大会一致决定通过他的有关经济改革方案。
The decision was made according to pass his plan of economical reform at the conference.
专家认为,“话题-说明性”是汉语的基本句式,主语-谓语型是英语的常见句型。也就是说,汉语的主语概念相当广泛,可以是施事、受事,地点,方式等,它们只是代表一个话题,而英语句子中主语明确,谓语一目了然,能明确表达意义,在表示行为或体验的英语主动句中,主语就是谓语动词的施事者或体验者。例如:
由于下雨,会议推迟到下午2点举行。
Because of raining,the meeting will be put off to hold at 2 o’clock in the afternoon.
显然,汉语句子的主语是“会议”,谓语是“推迟”,但严格意义上“会议”不能成为“推迟”这个动作的施行者,所以在口语过程中需译成英语的被动句式。诸如此类的句子,在汉英口语中比比皆是,特别是领导答记者问时,领导往往讲很长一段话,然后再请译者译出,由于时间关系,译员即使有精力从上下文中找出主语,但由于汉语的主语灵活,要想准确判定各个分句的主语是the government还是China还需费时费力,所以,被动句就是最佳选择。
汉语句子具有句首开放句尾封闭之特点,而英语句子恰恰相反,句首封闭句尾开放。汉语中,当人们交谈时,句子主语所拥有的修辞成分往往放在主语的前面,谓语动词的状语或补语也放在其前面。而口译时,如句子的定语、状语或补语太长时,将前置定语转为后置定语。例如句中划线部分:
当时邓小平同志还在世,在他的支持下,以江泽民同志为核心的党中央决定加强宏观调控。
At that time Deng Xiaoping was still alive.With his suport,and also under the leadership of the CPC Centra l Committee with comrade Jiang Zemin at the core,the decision wasmade to strengthen macro regulation and control.
同时,对于汉语句子中用来修饰受事者“的”字的定语结构,口语时也常常转化为被动式,定语后置。
译者的显性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。其基本特征是翻译主体自觉地文化意识,文化及审美创造性等。西奥?赫尔曼从翻译目的论的立场出发,认为任何类型的翻译都会为了某种目的对原文进行一定程度的“操纵”。
在口译过程中译者大脑能够提供的精力(mental energy)有限,而每时每刻,每个任务所需的精力各不相同,这就要求译者必须合理分配精力使口译效果更佳。而译者在将汉语的主动结构译成英语时面临两种选择,即主动式或被动句。但汉语中主语功能模糊,要确定原汉语中的主语能否适用费时费力,而宾语的受事功能相对明确。因此,为了遵循“省时省力”的原则,译者直接将宾语提前变被动式。在主动式和被动式旗鼓相当的情况下,译者为了保证有更多的精力和时间处理后面的问题,同时又不冷场而选择了被动式。
在对被动式的研究中,笔者认为汉英口译中的被动式在原语中所对应的汉语结构主要有以下几种:
1.零主语动宾结构。即无主语句,句子主语省略或主语缺失,典型汉语句式为“放松了价格管制”。对于这类汉语句子,翻译时,译者可以补出主语,译成主动式。但由于寻找主语费时费力,译者就选择了较为简单的被动式。例如:
要根据每个国家的不同情况,实行不同的内需政策。
According to the different conditions of different country,different inner demand strategies should be adopted.
2.主动宾结构。此结构是汉语常见句型,即典型的主语+谓语+宾语,其主语并非受事主语。但在汉英口译中常常很难发现汉语的主语能与英语的主语对应翻译,为了遵循“雅”而又不失“信”的原则,很多主动宾结构就被翻译成英语的被动式,例如:
一些航空公司内部经营机制转换也取得明显成效。
Oobvious results were seen in the change of their internal operating mechanism in some airline companies.
此句因原句施动者不明确,整句转换为被动句。
3.受事主语句结构。即受事主语+动词。汉语中大量用主动形式表示被动意义的受事主语句,如,“加勒比海盗的问题时至今日并未得到解决”。还如,“第二轮留六方会谈的会期已确定”。诸如此类的句子,在口译时由于暗含隐性的被动意义,所以翻译成英语的被动式。即,“The question about Caribbean pirates has not been solved up to date”和“The duration of the second round of the six party talks has been decided”。
4.“被”“受”字结构句。在汉语中,这类句子有明显的“被”“受”字结构来表达被动意义。例如句子“由于担心核辐射,大量的居民被疏散到安全的地方、那些人将受到党纪处分”,口译时就会翻译成对应英语的被动式,即翻译成“Worried about the nuclear radiations,a lot of people were evacuated to safe place.”“Those people will be punished by the principles of Communist Party”。除大量的汉语句子用明显的“被”“受”来表达被动以外,还用“让、由、受到、得到、遭遇”等词来表达明显的被动,在这里不一一赘述。
5.“的”字结构句式。汉语中,有很多用“是…的”“…的”的句式来表示被动意义,如,“历史是人民创造的,也是人民书写的”,“国务院成立了以曾培炎为组长的第一次经济普查领导小组”。“的”字结构在汉语中通常起到定语的作用,口译时直接将宾语提前,变成英语的被动句。
汉英翻译是一个复杂的过程,很多情况下往往需要综合多种因素才能完成。被动式翻译作为汉英翻译的一个重要分支,在翻译中起着越来越重要的作用。由于具有别的句式所没有的特点,在口译中被动式大量用于新闻发布会、领导接见外宾等大型场合的翻译。
[1]张静.译者的文化身份及其翻译行为研究[A].当代外语研究[C].上海交通大学出版社,2011:2.
[2]章艳,胡卫平.文化人类对文化翻译的启示[A].当代外语研究[C].上海交通大学出版社,2011:2.
[3]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
Abstract:The translation of passive voice is one of the most important parts in the Chinese-English translation.In the paper the reasons why the passive voice is widely used in the course of interpretation and the range where it is used are discussed.
Key words:interpretation;passive voice;application
Class No.:H315.9Document Mark:A
Reasons for the Application of Passive Voice and it’s Range in Interpretation
Zhu yu
H315.9
A
朱萸,讲师,河南质量工程职业学院,河南·平顶山。邮政编码:467000
1672-6758(2011)05-0072-2
(责任编辑:宋瑞斌)