外贸英语函电中委婉语的语法构造手段

2011-04-07 14:42麻建学
黑龙江工业学院学报(综合版) 2011年10期
关键词:外贸英语函电虚拟语气

麻建学

在特定的语境中,为了达到理想的交际效果,人们往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁、刺耳、令人不适的言辞。委婉语从构造手段来看,主要通过语音、词汇、语法、语用等方面。外贸英语函电中的委婉语以语法和语用手段为主。[1]本文将主要从语法角度论述外贸英语函电中委婉语的构造手段,常见的语法手段有时态、语态和语气三种。

一 时态

英语中常用来表达礼貌委婉语言的有过去时,进行体和将来进行体。[2]外贸英语函电常用这些手段来表达委婉和礼貌。

首先,过去时“表示的并不是过去的时间,而是言者探寻式的态度”,即“态度过去时”。[3]这种表达形式把现在的愿望、要求推到过去,因此产生了一种时间上的距离,这样便给听者拒绝你的要求留有一定的余地,达到了消极礼貌的目的。如:

We suggested that the goods should be repacked in neutral packing.(这批货物我方建议改用中性包装。)

同时,在现代英语信函中,句子更多常用一些表示态度的动词,如hope,sure,think,wonder,want等的过去式来间接地表达请求、建议、劝告等言语行为,较现在时显得委婉、客气。如:

We hoped that you would do your best to promote business as well as friendship.(我们希望你方尽最大努力既促进业务又增进友谊。)

其次,进行时态有一种“暂时的”和“可能未完成”的概念,因而它含有“不承担义务”的引申意义,使说话人的请求听起来似乎是临时的,没有经过周密考虑,这样就把选择权交给了听话者。如:We are looking forward to your reply.(盼早复。)就比We look forward to your reply所表示的语气委婉得多。同时,一些静态动词如wonder,think,expect,suppose,pretend等的进行时态也可以用来表示委婉的请求或询问等。如:

We are thinking of placing with you a trial order for 500kgs of iron nails for shipment during Sept..(我方欲向你方试订购500公斤铁钉,十月份装运。)

此外,将来进行体will/shall+be+Ving形式最不带感情色彩,最接近“纯粹的将来”,称之为“无意愿将来”。[4]因此这一种形式常被用来作为礼貌语言的一种表达形式。如:

When will you be visiting us?

该句询问“来访”的动作何时发生,是“对事不对人”,如果“来访”的动作不发生也不威胁听者的面子。

二 语气

首先,疑问句以听话人为出发点,常带有征求对方意见的口吻,在间接地表达了说话人言语意义的同时,给受话人留下了回旋的余地,比直接命令或要求显得更为礼貌。因此,在表示请求时,写信人常用疑问句代替祈使句来减轻或缓和语气,使言语的强制力变小,以示委婉和礼貌。如:

Will you please send me a copy of your catalogue,with details of your prices and terms of payment?(请寄给我方一份商品目录,包括你方产品价格和付款方式的详细资料。)

同时,疑问句还可表示建议、提醒、批评、命令、不赞同等。如

The amount you owe us is now long past due and is beginning to concern us.Don't you think we are entitled to an explanation?(你所积欠的货款逾期已久,我们不禁开始担心。难道您不认为应该给我们一个解释吗?)

其次,if条件句的使用,使主句表达的内容具有了条件性,因而减弱了强加于人的口气,“使得提出来的建议听起来更加不肯定,更具有试探性”。[5]如:

If you place your order not later than the end of this month,we would ensure prompt shipment.(如果你方不晚于这个月月底之前订货,我们将能保证及时装运。)

同时,If引导的虚拟语气可以表示写信人的某种假设、愿望、请求、建议或命令,避免了生硬的语气,有利于双方在平等友好的气氛中达到预期的目的和效果。如常用 I wish,as if,could,would,might等虚拟语气词引导虚拟语气,把说话人想要表达的意思委婉地表达出来。如:

We should be glad if you could manage to arrange shipment by s.s."Morning Star"sailing on or about the 24th inst.(如果你们能设法把货装上大约本月24日起航的“晨星”轮,我们将不胜感激。)

三 语态

商务英语中主动语态的使用可以使行文流畅,同时也突出了主体的动作特征,明确地表达了交易双方的立场和观点。但在书写拒绝、指责或投诉一类信时,用被动语态可以避免直接触及对方,强调了行为,巧妙地回避了使动者,委婉地弱化了对方的过错,给人的感觉是对事不对人,强调的是按合同、协议所承诺或规定的义务和职责。如:

Such mistakes cannot be tolerated.(这类错误不能容许。)

No precise time has been stated in your letter.(在你信中没规定确切时间。)

除此之外,被动语态还可委婉地向对方提出要求和建议,避免了生硬的语气,容易让对方接受我方所要传达的信息,促成交易的顺利实现。如:

Your kindness in giving priority to the consideration of the above request will be highly appreciated.(我们将非常感激贵公司对于上述请求的优先考虑。)

总之,外贸英语函电为了达到得体有效交流和交际的目的,恰当地使用委婉语,追求语言的艺术性,已成为此类信函的一大特征。因此,在外贸函电的写作中,要充分利用委婉语的这三大语法构造手段不断地调整自己的角色,把握交际的时机和进程,对合适的对象巧用委婉语,促成有效交际的成功实施,进而促进贸易活动的顺利进行。

[1]胡囡囡,施湖波.商务英语中的委婉表达及其翻译[J].中国科技信息,2008(4):191-192.

[2]马登阁.从语用学看语言交际中的礼貌原则及英语礼貌语言的表达方式[J].北京第二外国语学院学报,1995,2(64):1 -7.

[3] Quirk,R.et.al.A Comprehensive Grammar of The English Language[M].Harlow:Longman.1985.

[4]Thomson,A.J.And Martinet A.V.A Practical English Grammar[M].Oxford University Press,1960.

[5]Swan,M..Practical English Usage[M].Oxford U-niversity Press,1980.

猜你喜欢
外贸英语函电虚拟语气
依托互联网实施商务英语函电实训教学
信用证项下函电交涉技巧
外贸英语特点及其科学翻译技巧
基于西方修辞学的外贸函电课程教学研究
浅谈虚拟语气
浅谈外贸英语的特点及翻译策略
外贸函电语用失误的成因探析
虚拟语气考前指导
语域语块与外贸英语教学