冯长甫,孙小兰
(中国人民银行郑州培训学院,河南郑州 450011)
金融英语长句翻译探讨
冯长甫,孙小兰
(中国人民银行郑州培训学院,河南郑州 450011)
金融英语长句的翻译一直是个难题。英汉两种语言构句特点对比表明:英语重“形合”,汉语重“意合”。翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。
金融英语;形合;意合;句序调整
金融英语在结构上的突出特点是长句较多。翻译长句时,我们常常感到:认识句中的词语,却不能将整个句子译成意义准确、语句通顺的汉语。其主要原因是缺乏英汉两种语言的比较分析,翻译时往往拘泥于原文的词法和句法结构,简单机械地将源语转换成目的语。本文从金融英语的结构层面与汉语进行对比分析,旨在进一步认识英语和汉语的语言结构特点,充分利用两种语言各自的表达优势,以使译文意义贴切、通顺自然,避免洋腔洋调、晦涩难懂。
英汉两种语言在结构形态上有很大差异,最重要的区别莫过于形合与意合的区分。“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”
从语言形态变化来看,“英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。英语属于“主语—谓语”结构框架的语法性语言,由于严格受到语法形式的制约,句子中许多相关成分常通过各种表示关系的连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得英语句子显得叠床架屋、繁复冗长,但语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子结构严整、不至流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”,因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其他成分逐层分析,逐层理解。
例1:In addition to the convenience of incorporating in your home state,it may be advisable if the business involves state-awarded contracts,since many state governments favor local firms.
此句的主干是“it may be advisable”,“if”和“since”分别引导条件状语从句和原因状语从句,“In addition to”作为介词短语,这样整个句子连接严密,表达明确,逻辑性强而不产生误解,但同时句式也显得长而复杂。
例2:Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/Cfor the full amount of US$30,000 in favor of the seller through a bank at an import port.
这一句子虽然较长,但是个简单句,主干为“the buyer shall proceed to pay the price……to the seller”,其中含有一个时间状语即“Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract”,表示时效。因此,整个句子的重心不是句子的动作,而是发生动作的时间;同时还含有一个较为复杂的方式状语“by opening an irrevocable L/C”,其中三个介词短语作定语修饰“an irrevocable L/C”。
“汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。”与英语相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束,汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无须像英语那样运用语法手段和形态体现句子的语法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构简化,句子常短小精悍。当然,汉语句子虽然较少受语法限制,但并非混乱无序。汉语造句主要采用“流水记事法”,短句或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙事,整个句子看似铺排却意义凝聚,即所谓的“形散而神聚”。
联系到上文两个英语例句,例1的汉语表达为:“在自己的家乡州注册公司会有诸多便利条件。不仅如此,若公司承揽的是本州给予的各项合同业务,对公司来说可能很有利,因为许多州府对本地公司都给予优惠条件。”例2的汉语表达为:“买方须于本合同签字并生效后三十天内,通过进口的银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证,支付全部货款30000美元。”
以上英汉两种语言结构特点的对比显示:英语句子以主谓为核心,以语法统摄句子的其他成分,句子结构严密复杂,但主次分明;而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理即事情存在或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进。这两种语言结构的差异决定了语际转换中句序调整的必要性。“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的前后作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。”因此,在翻译金融英语长句时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整,将原文长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组。
“一般来说,句中如果有叙事和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反。”这与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点相吻合。因此,翻译包含许多修饰成分或从句的英语长句时,应将汉语译文调整为叙事在前表态在后,即句子重心由前置调为后置。
例3:I believe strongly that it is in the interests of my country-men that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.此句可译为:“我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。”
例4:The documentary credit offers a unique and universally used methodof achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.此句可译为:“跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。”
英语属形合语言,动词可以根据语法规则进行形态变化以表示动作发生的时间;而汉语“以时间顺序为语序链”,将动词以先发生的先叙述,后发生的后叙述来排序,这是汉语表达的常见形式。因此,翻译多动词的金融英语长句时,应根据汉语以事情发生或存在的先后排序的规则,将一系列动词重组调序。
例5:No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inheritedfrom the previous government.
此句中四个动词的不同时态表明了动作发生的不同时间,但这四个动作并不是按照时间先后顺序排列的。最后发生的动作“will deny”放在句首,而最先发生的动作“inherited”却放在句尾。根据汉语以事情发生或存在的先后排序规则,此句可译为:“考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去的五年里所能够取得的成就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。”
英语有主句从句,汉语有相对应的正句、偏句。英语主从复合句中,表示条件、原因、让步、假设等的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,主从句序调整对句意并无太大变化;而汉语一般是偏句在前,正句在后。因此,翻译含有主从句的金融英语长句时,一般情况下根据偏句在前、正句在后的逻辑顺序调整句序;但也可根据句意重点或修辞需要将偏句后置以示强调。
例6:A lot of the people that are angry with you because they think you are unhurt would feel differently if they know how T om deceived you into handing over all your savings.
此句包含三个从句,分别由“that”,“because”和“if”引导。“that”引导的定语从句修饰主语“people”,在此不作分析。“if”引导的条件状语从句为主句动词“feel”提供了条件限制;“because”引导的原因状语从句解释的是“许多人生气”的原因。整个句子层次分明,主干与从句环环相扣,体现了英语形合的特征。翻译时,可根据汉语偏前正后的逻辑顺序将主从句调序,同时也要结合句子要突出的“许多人生气的原因”,将原因状语从句后置,以示强调。所以,此句可译为:“很多人在生你的气,因为他们以为你没有受到伤害,如果知道汤姆怎样把你所有的积蓄都骗了出来,他们的感觉会不一样的。”
金阝是指出:“准确也好,通顺也好,都不能脱离读者。翻译是沟通两种语言的信息传递,所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基本上相同。”金融英语在结构上的突出特点是常用长句、结构严整。翻译金融英语长句时,应把握英汉两种语言的构句差异,发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,以汉语短句来翻译英语长句,以汉语的时间和逻辑构句来重组英语的语法构句,以汉语的意合之长处翻译英语的形合之长句,以使译文符合汉语的句法结构和表达习惯。
[1]张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,(4).
[2]连叔能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上、下)[A].王福祥(编).对比语言学论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[4]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海翻译,2007,(3).
[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[6]金阝是.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
Discussion on the Translation of Long Sentences in Financial English
FENG Changfu,SUN Xiaolan
(Training College of Bank of China in Zhengzhou,Zhengzhou,Henan 450011,China)
Translation of long financial English sentences has always been a problem.The comparison of the structural features of English and Chinese sentences shows that English is more hypotaxic while Chinese is more parataxic.In order to make smooth translation,it is advisable to change the clause order in accordance with the time and logical sequence that Chinese language obeys in sentence composition.
financial English;long sentences;translation;hypotaxis;parataxis;change of clause order
H315.9
A
1008-469X(2011)02-0061-03
2011-01-19
注:本文为河南省哲学社会科学规划项目《金融英语翻译研究》(项目编号:2009BYY006)的研究成果之一。
冯长甫(1963-),男,河南西华人,英语语言文学硕士,副教授,硕士生导师,全国金融专业英语证书考试委员会专家组成员,主要从事金融英语、教育学与英语语言学研究。