杨波
(常州工学院外国语学院,江苏 常州 213002)
在商务英语语篇阅读中,阅读主体因受文化背景、价值取向、宗教信仰、伦理道德、思维模式、生活习惯等方面的个性特征影响在语篇信息编译、语言使用规律、语篇组织理解等方面表现出或多或少的差异,而这些个体认知差异又将直接影响阅读主体对语篇信息的解读。所以如何在以“专业性强,信息量大,因而常出现信息度过高,接受者处理超载的现象”为突出特点的商务英语语篇阅读中,依靠正确有效的理论工具合理调节、准确把握信息度是一个值得探讨的问题。文章尝试从认知语境分析的角度探讨理解、把握商务英语语篇信息度的方法,以期能对有关研究有所帮助。
信息与语境的关系密不可分。信息的存在依赖于语境,信息的传递与交流也离不开语境,而不同的语境因其负载的信息不同又体现出或高或低的交际价值。因而要探讨认知语境分析理论对商务英语语篇信息度的影响,有必要先简要介绍一下信息度的概念和认知语境分析理论。
任何语篇或多或少都具有信息性。在语篇信息论中,信息不仅可指代知识本身,也可指代知识在具体语境中的更新状态或可变性。不妨这样认为,如果知识与语境的构型有关,那么知识的更新或者变化就与语境的信息度有关。推而论之,语境的信息度就是语篇信息度,而语篇信息度就是指对于接受者而言语篇信息超越或低于期望值的程度,即语篇所表述的事情在多大程度上是预料之中的、出乎意料的、已知的、未知的,或不确定的。可以这么认为,如果某语篇所负载的信息超出接受者的期望,则其信息度较高;反之,则其信息度较低。
Beaugrande曾将语篇信息度分为三个等级。具有第一等级信息度的信息预期性最强,较易于处理,但因其表述方式琐细,交际价值较小,故信息价值不大,在语篇利用中常被作为冗余或无效信息予以压制;具有第二等级信息度的信息因其传递形式标准常规,具有一定的预期性,所以受话人较易理解,交际价值也较高;具有第三等级信息度的信息不可预期性最强,因其与已知的世界知识不一致或有距离,常常会引起信息中断、信息缺失或者信息差异,故语篇接受者必须通过 “信息降级”——使三级信息变为二级信息——来完成理解和交际①。可以这样认为:虽然处理高信息度语篇比处理低信息度语篇要困难,但是前者给接受者留下的印象往往比后者更深刻、更有趣,因为语篇的信息度过低、包含的信息太少,会使接受者感到枯燥无味,而若信息度过高,超越了期望值,又会给接受者带来理解困难,从而使信息交流中断。因此作者在制造语篇时必须考虑接受者的接受能力,不要使接受者的处理过程因超载而影响交际。
认知语言学认为,要实现信息的完整传递,仅仅依靠传统语境——本文语境,上下文,或者说话人与听话人之间的互动——是不够的,因为语境具有认知性,对语言的理解还需要语言的使用者——人的主观体验,需要人与自身以及与外界的互动,即提倡通过建构认知语境来使语言交际更流畅顺利。认知语境认为,语境是交际双方在互动过程中保存在人们大脑中的一系列假设,理解每一个话语所需要的语境因素是不同的,因此,话语接受者要在话语理解过程中为每一个话语建构新的语境,并需要在不断对原有语境进行推理、判断、识别、定性的前提下,通过主动选取、利用、改造现存因素甚至创设某些新因素的方法,对当前语境进行不断的修正、补充,以使语言交际顺利进行。认知语境的建构实际上是交际主体对语境假设不断做出选择,以期达到言语信息最优化配置的过程。这一过程又被称为“语境控制”。语境控制的目的就是一方面使得言语最简洁,另一方面要实现最好的交际效果。语境控制对言语信息的制约模式形同市场经济中的价值规律曲线。理想状态下,如果交际行为目的明确,话题具体,那么交际中所传递的信息通常处于守恒状态;如果交际双方的互明语境较多,默契程度较高,那么交际中所需传递的信息就会较少;相反,如果交际双方由于熟悉程度或认知水平悬殊而造成互明语境较少,那么,成功的交际要求言语表达出的信息量就会增大。互明语境与言语信息在一次具体的交际过程中呈现出互为消长、此起彼伏的关系。
既然守恒只是理想状态,不平衡才是经常发生的,那么解决的方法就是依靠交际者对言语信息度的把握。可以这么说,交际者将认知语境分析理论运用得越娴熟,对具体语境分析认知得越透彻,则同一语篇向其呈现出的信息度就越高,其获得的信息量就越大,对语篇主题的把握也就越到位。作为以专业性强、信息量大、时效性高为突出特点的信息传播载体,商务英语语篇的主要表现形式有:商务信函、商务广告、商务合同、商标品牌、产品说明书、企业商号等。因其立足于经济生活,依托于商务文体,服务于经济发展,所以格外强调信息传递的完整性和准确性。阅读主体若能在认知语境分析理论的指导下,逐步树立并加强语境分析意识,明确语境分析对商务英语语篇信息度具有至关重要的影响,从而总结完善并掌握一套适用的信息解读技巧,则可使我们的商务交际产生事半功倍的效果。
熊学亮教授曾把影响认知语境的要素归纳为四大类:语言使用所涉及的情景知识、上下文知识、阅读主体的背景知识和社会心理表征②。下文将从这几个方面入手,探讨认知语境分析对商务英语语篇信息度的影响。
情景知识是与特定的语用情景有关的知识。在商务英语语篇中,它可以指代某一次语言活动发生的时间,地点,主题内容,正式程度,参与者的相互关系、相对地位,以及各自所起的作用等。阅读主体可以通过捕捉具体情景所隐含的非文字信息来帮助自己解读语篇内容。
比如,在一幅大型的路边广告牌上有一位面带微笑的戴眼镜中年妇女的大幅半身照,她身后隐隐约约显示出一幢类似教学楼的建筑物。在广告牌的显著位置写着这样一句话:“She wants to put her tongue in your mouth.”路人见之必会对此广告欲向受众传递的信息及其所属的行业领域产生好奇,进而做出诸多猜想。有人凭直观印象猜测这是婚介所的广告,更有人猜测这是色情业的广告。其实这是一所语言学习中心的广告,它想要传达的信息不是“她想把舌头放进你的嘴里”,而是“她想把她的语言教给你”。对这句广告的误解源于对“tongue”这个词的定义。如果观众能留意广告语所处的特定情景,即中年妇女身后的类似教学楼的建筑物,并结合广告主人公的面部特征——戴一副眼镜,要推导出“广告与学校老师有关”,进而确定“tongue”此处指代“语言”而非“舌头”并不难。
可见,对情景知识的准确理解会直接影响交际者对商务英语语篇信息度的把握。由于商务英语语篇善用简短含蓄的手法来制造“意味深长”的高信息度语境,所以阅读主体决不能忽视情景知识在解读信息方面所起的“含沙射影”的作用。
商务英语语篇中“一词多义”的现象十分普遍,这实际上与商务语言的性质紧密相关。商务语言多是由日常语言演变、发展而来,是日常语言在商务场合下的灵活运用,它充分体现了语言“因需而生,应需而变”的使命。因此,结合具体语境,对语篇中上下文词语的含义进行合理且大胆的推测是把握语篇信息度的关键。
以“We want bread”一句为例。要理解“bread”一词,首先要准确分析上下文。在不同的语境中,“bread”的所指可以不同。它可以指代“面包”这一食物本身,可以指代以面包为代表的吃饭问题,可以指代以“食”为“天”的老百姓的生计问题,还可以指代以知识为精神食粮的知识分子的学术发展问题。可见,由于言语信息的含义取决于其所处的具体语境,而不同的语境会赋予相同的言语形式不同的含义,所以交际者若不能深入理解具体语境,就很难准确解读言语的真正含义。例如:
(1)A premium of two percent is paid on long-term investment.③
(2)Shares are sold at a premium.④
(3)We may insure our goods against damage on small premium.⑤
根据上下文分析可知,例(1)~例(3)“premium”的词义按顺序分别为:(1)奖励;(2)溢价;(3)保费。而三个例句分别可理解为:(1)对投资期限较长者可获2%的奖励;(2)股票溢价出售;(3)我们可以花小额保险费给货物保损坏险。语言使用的具体环境,即上下文,是交际者最直接、最有效的信息来源,离开上下文,语言交际也就成为了水中月,镜中花,无根可逐,无本可寻。
背景知识指的是常识,即人们对客观世界的一般了解,它也包括对交际双方所处社会的文化习俗、行为规范的了解。与面对面的交流依赖情景知识不同,语篇阅读更多地依赖背景知识,只有当阅读主体将自己的背景知识与语篇负载的文字信息联系起来以后,意义才会产生,阅读与交流的目的才能实现。可以说,语篇阅读是背景知识与语篇信息相互作用的结果,背景知识与语篇信息越吻合,理解率就越高,阅读主体获得的有用信息就越多。由于商务语篇所反映的商务活动多具有跨文化性质,所以常常会出现因同一概念在不同文化中所指和理解不同而阻碍交际的现象。如果交际双方对造成此类现象的背景知识认知不足,或不能及时调整对预期文化语境的理解,就极容易使语篇因信息度过低而导致误解,从而造成信息传递的中断或缺失。
比如,“玉兔”是我国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂树下的兔子,因此它是月的代称。若交际中一方不考虑这一特定的中国文化而直接将商标“玉兔”译成“Jade Rabbit”,则会使交际的另一方产生误解,认为是玉做的兔子,从而造成信息交流的中断。相比之下,译名“Moon Rabbit”不仅保留了中华古老的文化风采,还实现了信息交流的准确通畅,是背景知识与语篇信息完美结合的典范。
除受文化因素影响之外,词语或术语在不同的专业领域常常会有不同于常识范围内的意义,在商务语篇阅读中情况更是如此。例如“tax return”指“纳税申报表”而非“tax rebate”所指的“退税”,“white goods”指“大件的家电类商品”而非“白色的商品”,“to open L/C in one′s favor”指“以……为受益方开立信用证”等。只有具备了相关的专业背景知识才能做到对此类语篇信息的准确理解。
表征是认知心理学的核心概念之一,指信息或知识在心理活动中的表现和记载方式,即外部事物在心理活动中的内部再现。社会群体成员之间为了能够更好地互动和沟通而通过认知、交流和共享知识等途径来表达对一定社会性客体的集体性理解和认知,从而使知识在社会群体头脑中具有了相对固定的存在形式,这就是所谓的社会心理表征。由于其多来自客观真实世界,并通过媒体和大众的精炼而形成,所以可以帮助我们了解日常生活,认识和理解世界图景,以实现群体成员间更为有效的交流。
以广告语“Shanghai is the New York of China”为例。乍一看,此句似乎存在逻辑错误:“New York”远在美国,如何又被称为中国的“Shanghai”呢?实际上此广告语是迎合人们求新求异的心理,首先利用别出心裁的文字吸引读者的眼球,再以既定的常识——“New York”是世界著名的经济、金融中心为前提条件,来表达“上海是中国的经济、金融中心”的言外之意,这样既避免了平铺直叙的苍白无力,又以简洁新颖的手法创造出了高信息度语篇,与广告崇尚创新的宗旨完全一致。可见,在解读这则广告过程中,社会心理表征,即广告受众对“New York”是世界著名的经济、金融中心的约定俗成的“共识”起到了关键作用,拥有了这个“放之四海而皆准”的“真理”,此则广告的传导力是不分国界的。其实在我国耳熟能详的宣传语“Suzhou is the Oriental Venice”也是利用了社会心理表征在语篇信息理解方面的作用成功塑造出了苏州这一闻名世界的东方水城的形象。
社会心理表征对语篇信息度的影响是潜移默化的,有时甚至可以起到“抛砖引玉”的作用,即用最简短、朴实的语言传递出最大量的信息,这恰恰是视“效率”为生命的商务语篇所追求的至高目标。商务交流全球化的趋势将会促生越来越多可以被各国人民认可和接受的信息传播方式,从而使信息交流更通畅,更有效。
厚实的语境认知基础可以使语言形式呈现出丰富的意义。在商务英语语篇阅读中,交际双方因为在语言运用、背景知识和语境认知方面存在着较大的差异,所以很难实现信息传递的准确到位,极容易因信息度失衡而影响正常交际。因此借助认知语境分析的方法,通过强调人的认知在参与语言理解和运用中发挥的积极作用,来分析、解释商务英语语篇中的话语意义,以提高信息传递的效率,就显得十分必要。认知语境分析理论为商务英语语篇信息度研究提供了理论支持,必能将相关研究推至一个全新的高度。
注释:
①Beaugrande R,Dressler W: Introduction to Text Linguistics,London: Longman,1981,p105-107.
②熊学亮:《认知相关、交际相关和逻辑相关》,《现代外语》,2000年第1期,第12-23页。
③④⑤李新霞:《语境与商务英语词汇的习得》,《考试周刊》,2008年第53期,第137页,第137,第137页。
[参考文献]
[1]陈忠华,刘心全,杨春苑.知识与语篇理解[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2005.
[3]廖瑛.国际商务英语[M].长沙:中南大学出版社,2002:215.
[4]苗兴伟.语篇的信息连贯[J].外语教学,2003(2):13-16.
[5]余富林,王永祥.商标英语翻译:英译汉[M].北京:中国商务出版社,2003.
[6]杨波.语境分析及其在商务英语阅读中的作用[J].常州工学院学报:社科版,2010(1):116-120.
[7]张素芳,谢爱娟.语境的动态生成[J].江苏工业学院学报:社科版,2004(3):48-50.