高 帆
(云南大学 大学外语教学部,云南 昆明 650091)
浅析应用翻译理论体系的构建
高 帆
(云南大学 大学外语教学部,云南 昆明 650091)
功能翻译论是指导应用翻译的宏观理论,利用关联理论对翻译文本信息进行筛选和整合,引入补偿意识对情景语境信息和文化语境信息进行补充,由此实现应用翻译理论体系构建中宏观与微观层面的对接。
应用翻译;功能论;关联论;补偿意识
翻译不仅是语际转换,更是两种文化之间的交流。“通过翻译,源语文化得到了传播,目的语文化自身也变得丰富起来。”由此可见,翻译承担着文化交流的重任。谢天振教授也曾提到,目前翻译研究的重大突破在于,翻译“被放到了一个宏大的文化语境中去考察,并审视翻译在这种文化语境中的意义和作用。在这种情况下,翻译不再被看做是一个简单的跨文化交际行为,而且还是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。”
从上世纪90年代起,随着对外经济的发展,特别是加入WTO以后,经贸及法律翻译迅速增加,形成了翻译的热潮。这也就意味着,在全球资讯迅猛发展的今天,文学翻译不再是文化交流的主要媒介,应用翻译已经成为国家提升文化软实力的重要手段。
任何实践活动都需要理论指导,这样才能有效指导实践,翻译实践也不例外。近20年来,应用翻译研究虽然取得了突飞猛进的发展,但有关应用翻译理论的研究进展缓慢,大都集中于技巧讨论,缺乏系统化和范畴化。
功能翻译理论的创始人赖斯(Katharina Reiss)提出了语言的三种功能,即说明(representation)、表现(expressive)及呼唤(appellative)。一种语言很少只具备一种功能,但总有一种功能占据主导地位。赖斯根据语言的功能进一步将文本分为三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响。此后,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)发展了功能派的主要理论,提出以“文本目的”为第一准则,打破了当时占统治地位的对等理论的限制。在目的论的基础上,曼塔利进一步发展了功能翻译理论。1981年,她首次提出了翻译行为理论,翻译行为十分注重为接受者提供一个功能性的交际文本。由此可见,功能派将目的论放在头等重要的位置,而这恰恰满足了实用信息翻译的要求。
应用翻译行为是“对复杂系统内部各变量要素之间的协调、变化、影响、运作,沿着可能性空间内某确定的方向、发展状态,予以规约性操作”。因此,实用翻译行为中译者的主体性作用十分明显。应用文的翻译目的在于传递信息,应用文本中包含的信息价值不同,为了达到文本功能的最大化,需要译者在翻译时对信息进行筛选和处理。“译者主体在翻译过程中的决策行为是以价值特征判断为依据的”,而评价信息强弱的一个重要指标是对语篇所达成目的的贡献大小,或信息与主题关联性的大小。
Sperber和Wilson提出的关联理论把话语的理解看作是一种包含有明示(ostentation)和推理(inference)两个方面的认知过程,是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理过程。因而,从关联论的视角来看,翻译过程既需要译者充分利用认知语境中的各种信息知识,从原文的语言形式(包括语音、语法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出隐藏在原文明示信息后的暗含意义或交际意图,找到原文信息与语境假设的最佳关联,继而获取相应的语境效果;又要求译者以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联性的取舍,为读者提供最佳语境效果,将原文的意图和相关信息传递给译文读者。因此,关联理论能够对文本信息价值做出判断,方便译者对信息进行筛选和整合。
关联理论解决了信息重构的问题,不足之处在于其只停留在语言(信息)层面,翻译作为文化载体之间的交流,实施过程中难免会因为文化间的差异而出现文化缺失、误解甚至冲突。因而补偿意识的引入可以很好地解决应用文本翻译中有关文化层面的问题,弥补关联理论的不足。
(一)情景语境信息补偿
Halliday提出交际过程中的具体情景语境有三大因素,即话语场(field discourse),指言语活动的主题范围和语言环境;话语语旨(tenor of discourse),指言语活动中双方的地位与关系;话语方式(mode discourse),指言语活动的方式或模式。“语言环境决定话语形式的语意取向,言语环境决定话语内容的语用价值。”
(二)文化语境信息的补偿
苏珊·巴斯奈特曾说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”由于两种语言的读者身处不同的文化语境,文化语境的缺失会直接影响读者对文本的理解,这就需要在译文修改阶段对文化信息进行补偿。
功能翻译论是指导应用翻译的宏观理论,利用关联理论对实用翻译文本信息进行筛选和整合,补偿意识的引入可以对情景语境信息和文化语境信息进行补偿,由此实现实用翻译理论体系构建中宏观与微观层面的对接。微观方法论应在宏观理论的指导下进行。比如,关联理论需要置于功能论忠实原则的制约之下,处处寻求最佳关联,就会导致翻译走向一味追求改写的极端;微观理论也是对宏观理论作用于翻译行为不同时段(译中和译后)的具体解释和补充。只有微观理论和宏观理论共同作用,才能使译文达到最佳效果。
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
On the Theory System Construction of Pragmatic Translation
GAO Fan (College English Teaching Department,Yunnan University,Kunming Yunnan650091)
With the soft power playing a more and more important role,pragmatic translation is being given more concern,which makes it a necessity to perfect the system of pragmatic translation.The article takes the whole process of translation as the object of study,establishing relevant guidance during and after translation,through which a connection has been built up between the fundamental theory and its more specific rules.
cultural soft power;pragmatic translation;functional translation theory;relevance theory;thought of compensation
H39
A
1673-1395(2011)04-0058-02
2011-03-20
高帆(1972—),女,云南开远人,讲师,主要从事大学英语教学与研究。
责任编辑 叶利荣 E-mail:yelirong@126.com