英语口译教学模式的研究与探索

2011-03-31 04:00姜睿萍
关键词:译员口译交际

岳 欣 姜睿萍 孙 颖

(东北农业大学,黑龙江 哈尔滨150030)

英语口译教学模式的研究与探索

岳 欣 姜睿萍 孙 颖

(东北农业大学,黑龙江 哈尔滨150030)

为提高口译教学的质量,依据口译的特点和口译教学的目的及方式,英语口译课应采取以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练的教学模式。注重培养学生的口译技巧技能和出色的心理素质,同时重视学生的社会文化能力的培养。

口译;教学模式;教学方法

合格的口译人才不仅要掌握口译专业知识,具备扎实的双语能力,还要紧跟时代的步伐,了解当今世界在政治、经济、文化、贸易等领域的发展与变化。目前我国口译人才培养的任务主要由高校来承担,如何能够将口译教学的目的和人才培养的目标有效地结合,将教学内容和课程建设合理地整合是目前英语口译教学所面临的一大难题。

一、听力技能训练

口译作为一种跨文化语言交际活动,具有两个明显特征:一是译员必须在有限的时间内用目标语忠实地将发言人所表达的全部信息传递给听众。二是此种交际活动的实现主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。换句话说,译员能否完整地接收到信息并将其清晰地传递出去是口译成败的关键因素之一。口译过程中的第一个环节就是“听”。译员必须掌握每一个信息,还要揣摩发言者的口气和其讲话的目的。这就要求译员精神高度集中,紧跟发言者的思维线路,对其话语脉络作出快速的整理疏导,继而领悟其语符表层意义、语义深层涵义。要做到这一点,除了有出色的短期记忆力和高度集中的注意力外,还需要过硬的听力理解能力。因此,一名合格的译员需要经过多领域、多题材及多种口音的语料练习,来熟悉不同层次的英语。同时,要掌握语义的深层涵义。当译员听到语音来源后,会自动地将其与已储存的知识、经验以及译入语的专业术语相联系,推理转换语音代表的意思。所以,在教学过程中,教师应引导学生摆脱原文语言束缚,掌握发言者的意义而不是语言,从而将发言者所要表达的真实含义传递给目标语听众。教学过程中我们可以通过复述训练、语篇分析训练、概括练习训练等来培养学生的理解与概括能力,从而达到提高听力技能的目的。

二、记忆能力训练

译员即席翻译时要把原话准确、完整地传导为目标语,除了要具备扎实的语言功底和高超的听力理解能力外,还需要出色的记忆能力和记忆技巧。良好的记忆能力和适用的记忆技巧是其口译工作顺利完成的必备因素。译员可以通过大量的系统的记忆技巧练习来提升自身的记忆能力。

口译记忆能力的训练主要有两种:强记训练和笔记训练。在强记训练过程中,译者要高度关注发言者的话语,紧跟其思维线路,把发言者的话语按照内容、逻辑分层次,或按时间、事件、语群秩序等编程似的存储于脑海中,同时边记边转换成目的语。可以通过短时记忆(听—复述,听—译)以及形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆等方法来训练记忆能力,使学生逐步掌握强记的规律。同时在选材上,可以选用学生熟悉的、感兴趣的并接近其自身语言水平的不同题材,有步骤地进行记忆训练。从内容上说,越熟悉的东西越容易被记住,理解力越强的越容易记,反之亦然。从形式上说,情节性越强的越好记,话语逻辑性越强的越好记,反之亦然。可是在口译过程中,当译入语句子冗长、结构繁复并伴随大量的数字及生僻的专业术语时,就会超出人脑的短时记忆负荷。此时无论多优秀的译员,单靠其短时记忆能力都是难以准确、完整地完成口译任务的。此时笔记就起到了不可或缺的作用。因此,在教学中要进行系统的笔记训练,教给学生笔记符号及记笔记的方法,同时又要提醒学生不要过于依赖笔记而影响到信息的摄入,忽视了提高自身的记忆能力。

三、表达能力训练

口译是一项特殊的语言交际活动,即通过口头表达形式,将听到的信息准确、全面地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流的目的。这种在有限的时间内进行的双语语码切换的工作要求译员具有高超的语言表达能力。

如果把口译的各个环节看做一个生产过程的话,那么目标语的传导就是成品。译语表达能力的强弱,直接决定了译语输出的质量。为了提高口译表达能力,可以将之前口语课所学的许多技能融会贯通于口译课中,如理解技能、复述技能、综述技能,以及语音语调、演讲技巧等。出色的演讲技巧和交际能力有助于译语的流畅表达。因为,“口译的现实性、即时性和交互性决定了译员既要面对发言人和听众,又要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用讲话人提供的信息,特别是语气、语调、表情等”。而“交际能力是一个人运用各种可能的语言和非语言手段实现某种交际目的的能力,涉及一个人的语言知识、认知能力、文化知识、文体知识、情感因素等多种因素。”译员要根据场合、内容、对象来调整自己的声音、语调、语速、表情等,并适当地运用眼神、肢体语言等与听众交流。

“口译教学有其特定的培养目标、特定的培养群体、特定的服务对象。口译服务是一种独特的服务方式,是实现现场交流的工具,译员是双语或多语人,在交流中起着‘接力’与‘融合’作用,在很大程度上影响着交际的方式、进程和结果。”因此口译课需要训练学生的即时记忆力、表达力和交际能力。

四、应变技巧和心理素质的训练

口译任务的顺利完成要求译员不仅要具备出色的语言表达能力和记忆能力,还要拥有灵活的应变策略和过硬的心理素质。

“口译是一项即席性很强的语言符号转码活动,是在场景气氛压力下工作的。”所以译员能否克服现场的紧张心理,并合理地应对现场即时反应是其能否顺利完成现场言语切换工作的关键。事实证明,一部分拥有高超的语言表达能力的译员由于过度紧张而发挥失常,没能达到预期翻译效果甚至无法完整地完成口译工作。因此无论译员的双语转换能力多强,知识涵盖面多广,前期准备多充分,如果他没有经过实践的磨炼,尤其是不具备过硬的心理素质,都不可能准确、完整、流畅地完成口译任务。因为口译人员常常要预测、顺延说话者即将表达的话语内容,与发言人保持同步,甚至是超前,这要求口译人员要有快速应变的能力和良好的心理素质。

翻译本身是一种有目标的以变应变的过程,要求译员能够根据现场气氛、参加人的情绪态度等作出迅速反应和相应调整。因而口译应变技巧训练的目标是忠实反映原语内容信息;译语表达清晰、明朗;口译时反应迅速、果断。口译课上可以通过角色扮演的方式来培养学生的应变能力。学生可以分别扮演中方、外方代表;中方、外方译员,在会谈、谈判过程中对角色的情绪、态度及会场的气氛进行整体的把握,并针对各种问题做出应变处理。从而考查学生的技巧掌握情况:能否做到翻译准确、顺畅;译语表达贴切、得体;反应迅速、灵活等。

译员出现紧张心理的原因可归结为以下几点:一是因缺少专业训练和实战经验而导致缺乏自信;二是由于译前准备不足而忙乱;三是由于个人性格的原因而在场景压力下“怯场”。因此培养训练译员拥有良好的心理承受能力对于顺利完成口译任务至关重要。训练和培养学生在公众场合镇定自若、信心十足,这不仅是口译课堂教学的重要内容,也是学生日后从事口译相关工作所要攻克的一大障碍。因此在口译教学过程中,教师应该针对不同的学生个体表现进行评估,继而分析促使该学生产生紧张心理的因素,从中探求破解紧张心理的策略及方法。同时要求学生必须养成事先查阅相关资料,了解背景知识的良好习惯。因为详尽的准备工作不仅是口译工作顺利进行的前提,还有助于学生缓解现场压力,使精神放松,从而提高其心理素质。

五、跨文化意识的培养

口译是人类在跨种族、跨文化、跨意识形态交往过程中不可缺少的一项语言交际工具。在跨文化过程交际中,由于双方各自不同的文化背景、民族性格、思维方式、宗教信仰等诸多因素的影响,而使译者自翻译过程中必然要面对涉及文化背景、风俗习惯和百科知识等领域的挑战。因此在进行口译工作时,译员必须关注双方的文化背景,尽量寻求符合双方文化因素的方式的译出语,只有这样才能使双方的沟通合理流畅地进行,从而达到交流的目的。由此可见,口译教学的任务在于帮助译员不受母语中的思维定式以及文化背景的制约,客观公正地权衡并选择最适于交际双方的表述,从而满足跨文化交际的需要。同时要在日常的学习和训练中加强成语和习语的积累及掌握。因为成语和习语是一个民族语言成长过程中经过长时间的历练演变而形成的固定的表达方式,具有言简意赅、表达精确、形象生动的特点。同时又具有浓郁的民族特色和地域特色。

口译课是大学英语专业本科高年级的必修课,其显著特点是教时少、难度大、综合性强。因此教师在口译教学中必须要遵循学生的学习心理规律,考虑到学生的认知特点,循序渐进。在选材上,可先从日常对话体入手,过渡到礼仪性语体,如迎来送往,最后进行介绍性、评论性语体,如政治、外交。在难度上,从单句口译练习,过渡到段落,继而进行篇章口译训练。口译所涉及的技能训练也要遵循这一规律,依次教给学生短期记忆技能、信息理解与存储技能、语义转换技能、目的语信息重组技能、口译应对策略、译前准备技能,逐步调整学生口译学习的脉络进程,帮助其树立从事口译工作的信心。同时,要建立完善合理的口译课程体系,必须实现教学内容的系统化、教材的多元化、模拟的真实化和技巧的全面化。

总之,只有遵循口译和口译教学的特点,才能全面、协调地培养学生口译的各项技能。只有教师圆满地完成教学任务,才有可能为社会培养出具备扎实的双语语言功底,渊博的知识,流畅的表达能力,出色的记忆力,良好的跨文化交流意识和随机应变的能力的复合型口译人才。

[1] 张宝钧.大学英语与口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译,2003(3):37~39.

[2] 吉哲民.浅谈中国学生的外语交际能力[J].外语界,2001(3):15~18.

[3] 冉隆德.口语教学的内涵与学生外语自主交流技能的培养[J].内江师范学院学报,2006(1):107~109.

[4] 梅德明.口译教程[M].上海:上海教育出版社,1998:25~26

Analysis and Exploration in the Teaching Model of English Interpretation

Yue Xin,Jiang Ruiping,Sun Ying
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)

In order to improve the quality as well as efficiency of interpretation teaching,based on the characteristics of interpretation as well as purpose and methods of its teaching,we define the interpretation training in college with more emphasis on the training of interpretation skills and necessary emphasis on the study of relevant theories and language training as well.The task of interpretation teaching is to develop students’excellent interpretation skills and strong mentality without ignoring the cultivation of capacity of cross cultural communication.

interpretation,teaching model,teaching methods

G642.0

A

1672-3805(2011)03-0077-03

2011-03-30

2010年黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目“英语口译教学模式改革研究与实践”

岳欣(1977-),女,黑龙江哈尔滨人,东北农业大学人文学院英语系讲师;研究方向:英语口译教育与英美文学

猜你喜欢
译员口译交际
情景交际
交际羊
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
交际中,踢好“临门一脚”