赵 洁
(黑龙江大学,哈尔滨150080)
20世纪末俄罗斯社会的变革带给大众传媒语言深刻的影响。政治环境、人们的社会心理、时代风尚等外部因素不仅使大众传媒的社会地位、社会功能以及使用的语言本身发生变化,而且使大众传媒的言语交际方式发生了改变。为了适应市场经济的社会环境,争夺读者、听众,大众传媒改变过去说教的面孔,采用“亲近受话人战略”(стратегия близости к адресату)(Кормилицына 2007:268)。
口语化特征不仅出现在众多的对话形式的体裁(采访、圆桌会谈、讨论等)中,而且出现在报刊独白形式的篇章(分析性文章、专栏评论等)中。报刊中的篇章是经过作者深思熟虑的,不可能像口语那样是即兴的、针对个人的,因此报刊中的口语化是一种修辞策略,可以有效地对读者产生影响,造成一种生动的、口语的个人间交际的印象,减少距离感。我们知道,口语是言语最原始的形式,是最自然、最活泼的言语交际方式,政论言语要达到最佳的交际效果,使受话人与自己一起思维,最有效的手段就是要模拟思维发展的自然氛围,在言语中体现出交际和沟通。
从另一方面讲,大众传媒语言口语化也是标准语自身发展的总趋势使然。早在60-70年代许多学者就指出报刊语言“大众化”的趋势,书面语越来越多地吸收口语成分,在解体后表现得尤为明显。许多学者都指出了口俗语词在大众传媒中的使用:“如果说在 В.Г.Костомаров的专著中讨论的是应不应该,而且出于什么目的使用нынче,кряду,почин,градусник,ошеломлять,податься в лес по грибы,отложить на после,бок о бок 这样的词,而在 Г.Я.Солганик 的书中报纸语言口俗语词使用的例子是诸如 барыш,вожак,главарь,грязня,наймётся,стращать 的话,那么今天我们在报纸中碰到的词却是 брехня,веселуха,дерьмо,жлоб,жратва,задница,порнуха,засранец,морда,вякать,жрать,наплевать,похерить,не пахнет,дать маху,драть три шкуры,сунуть шило в зад 这样的用语。相比之下它们的表现力和低俗的程度不同,可以得出结论,报纸语言中使用口俗语成分不是新现象,但其性质上发生了很大变化,在朝着更粗俗的方向发展(вульгаризация)……”(Ферм 1994:110)当今大众传媒语言中的口语化趋势不仅仅是从口语体中引入词语和句子单位,造成语体间简单的混杂,增强言语的表现力的状况,更重要的是在营造亲切的口语交谈的氛围,亲近受话人,用受话人的语言同其交谈,造成不被时空阻隔的面对面直接交流的效果,包括“书面形式的政论篇章在整体上变得更加口语化,获得大量的口头特征,使用口头言语中典型的手段……通常篇章本身就被构建成和读者进行谈话、讨论的类型。”(Кормилицына 2007:269)
当今大众传媒语言中体现着口语交际的主要原则,表现在努力模仿口语交际的直接性、无准备性、对语境的依赖性以及体现口语的简化原则、个性化的主观评价方式等方面。
在今天的大众传媒中言语交际范式发生了转变:“独白式交际正遭受对话式交际的排挤”(张会森2010:21)。大众传媒语言最根本的目的就是有效地引导和感染受话人,而感染受话人最主要的途径是就他们感兴趣的问题进行平等的对话,要让受话人理解和接受说话人的语用意图,这是保证言语有效的重要条件。政论言语交际不可能像口头对话那样有来有往,不能及时得到受话人的信息反馈,了解受话人的情绪和观点,因此政论作者总是想方设法将受话人拉进谈话之中,把独白篇章构建合成读者的对话,具有对话的结构特点,采用各种对话化手段,如问答统一体、修辞性问句、针对读者的命令式、呼语或者直接表现出对读者因素的考虑等,使言语具有直接对话效果,造成一种自然的口头对话交流印象。例如:
① У нас есть сегодня даровитые деятели крупного калибра в рядах правых?А левых?А среди губернаторов?Вот такое у нас положение на кадровом фронте.(ЛГ№6,2001)
报刊中问答结构的数量在不断增长,作者的问题具有各种语用功能,经常表达明确的评价态度。有时问答统一体中的问题并不出现,只出现反应话语。例如:
② Ну да,у нас воруют,сажают,продают,разрушают...зачем об этом каждый день говорить?(Огонёк №12,2005)
以市场适应性为驱动的石油院校MBA教育研究 … ………………………………………………丁 浩,霍国辉,王美田(1.47)
③ Да,у нас гремят взрывы,и терроризм ставит свои чёрные рекорды.Но,согласитесь,только массированным финансированием эти проблемы не решить.(Известия 19,06,2004)
直接的对话还体现在作者经常对比几种观点,他人话语被以不同的方式引进到独白话语之中,经常采用口语即兴交际中引入他人的话语方式,比如将指明信息来源的话语简化成一个词:мол,дескать.例如:
⑤ МВФ,известно,недолюбливают.Дескать,везде лезет.Пытается диктовать.Зря сердится.По сути МВФ международный госбанк.Но особый.В качестве залога принимает не активы,а политику.(Известия 28,06,2010)
无准备性是口语的天然特性,口语交际的特点决定了说话人没有可能、也没有必要酝酿准备,往往是不假思索地脱口而出,也有学者用心理学的术语“自生性”来表达。无准备性对语言最主要的影响表现在使用原始的、结构简单松散的语句,句子中常常有重复,有脱节,有补充,有插说。在当代俄罗斯大众传媒语言中,包括书面形式的报刊文章中可以看到许多句法关系松散的短句,如分割结构、复指结构等大量常规化的使用。它们正在逐渐失去其修辞色彩,适应现代报刊政论的要求,成为俄罗斯报刊政论语言规范的结构性特征,甚至出现程式化的趋势。这种情况是显而易见的,任何报纸、任何体裁,无论多么严肃的题材,都能找到这些手段的使用。它们除了能简化、分解冗长的句子结构,突出强调的部分,更重要的是模仿自然的口语,似乎言语是在思维过程中逐渐形成的,而不是事先想好,按现成、完整的模式说出。试看几例:
① Только мы-то здесь при чём?СССР нет вот уже 20 лет.Свобода выезда полная.В любом городе мира можно услышать русскую речь.Включая мат.(Известия 26.05.2010)
② Экономический рост,удвоение и утроение ВВП,даже резкое повышение зарплат— всё это не имеет стратегического смысла для нации.(А и Ф.24.03.2006)
在政论文章中经常可见作者在言语过程中突然中途改变句子结构,似乎找不到适当的词语,出现停顿,造成边想边说的印象,或者模仿口语中的重复语句,也就是后一语句并不提供新信息,只是起补充强调的作用。
③ Как и большинство людей,живущих в ...или,может,лучше,между двумя культурами,я склонен защищать именно ту,которая дальше.Я сейчас живу в Москве.(Огонёк №32,2002)
④ Теперь этот гимн сокращён до одного куплета,хотя слова“Германия превыше всего”когда-то не заключали того зловещего смысла,который им придали нацисты.Нет,зря это всё.Очень зря.(МН №49,2003)
口语交际的双方关系是亲密的、熟悉的,有着共同的语言经验、生活经历和对事情来龙去脉的共同了解,交际双方具有一定的沟通基础,也就是具有共同的统觉基础。统觉是哲学和心理学术语,指“每个新知觉对于知觉着的人的以往生活经验和对于人在知觉时的心理状态的依赖性”。(孙汉军2005:14)统觉基础中一般统觉系统指的是所有持该语言的人所共同拥有的知识经验,个人统觉基础包括交际人对事件本身,事件发生的时间、空间、人物、因果关系等情况的了解。也就是说,受话人对话语的理解和领会不只由外部的言语刺激所决定,而且建立在已有经验的基础上,是由受话人当时的心理内容所决定的,统觉基础和外部刺激对话语理解同样重要。交际双方统觉基础的共同部分越大,对话语的理解和领悟就越容易,因此对受话人统觉基础的考虑是言语交际成功的保证。
现代俄语报刊中,大量出现依赖语境、交际参与者统觉基础的结构和语句,一方面与增强表现力和感染力有关,另一方面也与政论交际范式的改变有关,使自己的言语更有针对性,使受话人“自己人化”成为一种有力的修辞策略,达到说服感染对方的效果。在报刊中经常使用许多“语境词或语境句”,如电影中的对白、流行歌曲、名人名言、广告语、谚语等等,理解这些语句需要具备共同的语言知识和了解一定的背景事件。例如:
① Сегодня в ходу мнение:славный «дяденька Анискин» в наши дни явление редкое.Особенно в больших городах.(ЛГ №36,2010)
这里的 дяденька Анискин 是苏联时期家喻户晓的电影«Деревенский детектив»的主人公,一位可爱的民警,不具有这一背景知识的人是无法体会这句话的含义的。再如在报刊中出现的行话就是一定人群共同具有的语言经验,使用这样的词语无形中使说话人和受话人的距离拉近,成为“自己人”。例如:
② Для многих обладание«корочкой»гораздо важнее умения водить машину.(Огонёк №16,2009)在司机的行话中 корочка指的就是“驾照”。
简化原则是现代语言发展的主要趋势之一。口语交际的非正式性、直接性、依赖具体的语境等特点造成语言各个层面体现出简化的原则。直接的口语交际中有具体特定的情景,有手势、表情作为辅助手段。说话人往往省掉一切无需指出的成分。口语最重要的特点之一就是依赖非语言情景,以及交际双方所预先掌握的某些情况、某些共同的生活经验和知识。很多内容不必明说、不必解释也能够达到相互理解的交际效果。此外,有效的简化结构突出强调了交际的主要信息,使言语的表达和接受都更清晰,也更迅速。
日常口语中的简化原则进入到现代俄语大众传媒中,具有口语特点的各种简略指称、紧缩结构、不完全句,无连接词复合句等等随处可见。口语中的简化结构渗入到报刊独白性言语中最初被看成是某种外来的、异己的现象。在书面语整体背景的衬托下具有突出的表现力和修辞色彩,而现在这些结构由于经常性的高频率使用在口语中已经逐渐中态化,失去原来的修辞色彩,使独白性言语更多地具有自由的、无拘束的性质,这也反映出大众传媒领域交际范式的转变,因为正式的,一本正经的言语交际往往要求人们用完整的话语结构,而言语双方关系越亲近,简化现象越明显。仅举几例:
① Против Саудов Америка воевать уже точно не будет— себе дороже.(Известия №25,2003)这句话中Сауд 是 Саудовская Аравия(沙特阿拉伯)在口语中的简称,这里用复数形式是指阿拉伯国家、阿拉伯世界。此外,不带连接词的原因从句使言语简洁亲切、自由随意。下面的例子也是如此:
② Затем Хреков собирается покинуть проект окончательно и перейти на работу в другое место.Куда—не говорит.(Огонёк №16,2009)
口语交际中说话人的主观情态鲜明,具有个性化,这是由于口语对话双方非正式的关系特点决定的,在无拘束的言语交流中,人的情感评价可以自由地流露,同时言语风格是随便的,无所顾及、不拘礼节的,采用亲昵的言语格调。
大众传媒一直具有公开评价性的特点,观众和读者对新闻事件有自己的观点,他们希望能够听到媒体的声音,观点得到媒体的证实。现在的报刊不再使用从前那种带有明显的评价色彩的报刊用语进行直接的评价,而是采用口语化的策略,即使书面形式的政论文章作者也经常语气随便地表达对他人、对事件、现象或褒或贬的主观评价态度。口语化的评价方式也使作者语言表达的风格更具个性化,“政论文章的个性化定位有助于和读者建立相互信任和理解的关系。”(Дускаева 2003:669)体现这一特点的言语手段如具有鲜明感情评价色彩的口语体词、俗语、俚语等非标准语成分,尤其是专门表达感情的词类——主观情态语气词和感叹词以及具有明显评价意义的成语性口语句式的积极使用都是口语化的“信号”。例如:
① Жара так жара!Она пришла сама по себе.Поначалу было даже весело.У нас на Москве-реке лучше купание,чем на Чёрном море.Ура!Затем пришло время думать.Как же так?(Известия 11,08,2010)
② Куда более бодрым и симпатичным кажется «региональная пресса».Звучит,знаете,энергичнее.Рррегиональная пррресса,черррт вас подеррри!(Огонёк№25,2010)此处模拟口语发音使书面话语具有生动的表情色彩。
当今俄罗斯大众传媒交际中说话人为了取得最佳的交际效果,使读者正确解读自己的语用意图,改变了原来严谨的说教性的话语方式,对言语策略进行了积极的调整,普遍采用口语化修辞策略,模拟口语中无拘束、推心置腹的交谈,使用朴实自然的话语,拉近同受话人的距离,因此当今俄罗斯大众传媒语言更具亲和力。
崔 卫.语言共性和口语共性[J].外语学刊,2001(1).
孙汉军.修辞的对话性[J].外语与外语教学,2005(1).
王金玲.俄语政治新闻语篇的批评分析[J].外语学刊,2009(3).
张会森.今日俄语:现状与问题[J].外语学刊,2010(1).
赵爱国王仰正.当代俄语语言时尚略评[J].外语学刊,2000(3).
Артанова М.Л.Разговорность публичной речи как фактор прагматики текста[А].Стилистические стратегии текстообразования [C].Москва,1992.
Володина М.Н.СМИ как форма“общественного диалога”[J].Язык современной публицистики [C].Москва,2005.
Дускаева Л.Р.Изменения форм выражения диалогичности в газетно-публицистических текстах в началах 1990-х гг[А].Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте[C].Пермь,1994.
Дускаева Л.Р.Языково-стилистические изменения в современных СМИ[А].Стилистический энциклопедический словарь русского языка[C].Москва,2003.
Кормилицына Н. Ф. Разговорность как реализация стратегии близости к адресату в современной прессе[А].Язык в движении[C].Москва,2007.
Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи [M].Санкт-Петербург,1999.
Костомаров В.Г.Наш язык в действии [M].Москва,2005.
Романенко А.П.Особенности современной словесной культуры[А].Язык в движении [C].Москва,2007.
Солганик Г.Я.О новых аспектах изучения языка СМИ[J].Вестник МГУ,Сер.10,2000(3).
Солганик Г.Я.О структуре и важнейших параметрах публицистической речи [А].Язык современной публицистики[C].Москва,2005.
Ферм Л.Н.Особенности развития русской лексики в новйший период[M].Москва,1994.