科技英语中名词化的构成类型及翻译

2011-03-19 10:08蒋勇
常州工学院学报(社科版) 2011年6期
关键词:修饰语中心词介词

蒋勇

(常州工学院外国语学院,江苏 常州 213002)

名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。”[1]名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一”[2]。早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴[3]。1936年,动词到名词的转换引起Humboldt的关注[4]。而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”[5]。从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”[6]。乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”[7]。但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象时遇到了难题。以Halliday为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,一致使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径[8]。

科技英语的文体特点是:行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。这些特点必然要求名词化现象的大量存在,而名词化的使用能很好地切合科技英语的一些特点,如:叙述客观,对动作的客体而不是动作本身进行强调。名词化指动词、形容词等类词语的名词性转换,既有起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也有一些形容词来源的名词。名词化结构既可以起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,同时名词化常伴有修饰或附加成分,构成名词化结构。从句法的角度看,小到词或词组,大到句子段落,名词化手段都可以处理,起到使得文章更加简洁紧凑的效果。

一、名词化的构成类型

对于名词化的分类,不同学者的观点虽然有所不同,但其实只是研究的角度有差异,有的从构词的角度出发,对词性更关注,有的从语义功能的角度看,认为词性转换是把过程或特征看作事物[9]。科技英语所陈述的内容涉及科学技术或工程问题,准确理解名词化的构成类型显得尤其重要,根据名词化构成的特点,名词化主要可以分为三种。

(一)单纯名词化结构

这类结构是指一个或多个名词修饰一个中心名词,理解此类名词化结构的关键是准确判断结构的中心词,接着再根据逻辑关系或上下文分析其他名词和中心词的关系,归纳一下就是:抓住关键,纲举目张。如serum separator tube,这个结构的中心词是tube,serum修饰separator,该结构相当于:a tube for the separation of (blood) serum,从逻辑关系分析,相当于“用于血清分离的试管”。再如,laser noise amplitude modulation,此结构中心词为modulation,laser表示“采用激光;以激光的手段”,用英文解释本结构:modulation of noise amplitude by means of laser.

(二)复合名词化结构

复合名词化结构的中心词仍然是名词,同时由其他名词、形容词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语共同构成。相比较而言,确定这类名词化结构的中心词比前一种容易,因为此类结构中一般只有一个名词。难点是当有多个修饰语时,各个修饰语的位置如何确定。意义越具体、物质性越强、与中心词的联系越密切的修饰语离中心词越近。如:solar light bulbs(太阳能灯泡),acute bacterial peritonitis(急性细菌性腹膜炎),severe acute respiratory syndromes(严重急性呼吸综合症)。

(三)动词派生的名词化结构

这类结构中的名词是由动词派生而来的,通常搭配介词等构成名词化结构。除了非限定动词形式,动词在句子中所作的成分相对是比较固定的,即做句子的谓语,而一般来说,一个句子的谓语只有一个,名词则不同,一个句子中可以容纳多个名词或名词短语。名词化把大量原来的动词短语变成名词短语以后,句子显得简练了;但是,另一方面,句子中可容纳的多个名词或名词化短语使得有可能造出更复杂的句子。所以说,名词化既是句子简单化的手段,也是句子复杂化的手段。名词化结构言简意赅,内部组织严密,可以把更多的信息结构融于一体,这正符合科技英语所要表达的内容复杂,讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密的特点。例如:

(1)…while forensic chemists apply chemistry to the solution of crimes.

科技文体作为仅次于法律英语的正式文体,不仅在动词的使用上有所体现(表达“使用”的意思时用了较为正式的动词apply,而不是use),另外,动名词结构the solution of crimes在句子中作介词宾语。使用通用英语表达例句(1)就应该是:

(1)′…whereas forensic chemists use chemistry to solve crimes.

非常明显,由例句(1)′中的动宾结构在科技文体中转化为名词化结构,正适应了科技英语是非常正式的书面语的特点。

(2)One of the essential differences between conventional factory machines and computer-integrated manufacturing is the latter′s extensive use of data-driven information technology to provide design, manufacturing, and management systems control and communications.

例(2)有多个名词化的实例,名词use加介词短语的名词化结构在句子中作表语,也代替了通用英语中的to use data-driven information technology to design…。provide的宾语design, manufacturing, control, communications也分别是动词design,manufacture,control和communicate对应的名词形式。一个句子中有5个名词化了的词,可见名词化在科技英语中使用的频率很高。

王晋军在《名词化在语篇类型中的体现》一文中进行了一个定量研究,选取科技、法律、新闻、小说、童话和寓言五种类型的语篇,分别统计出语篇中小句总数、名词化结构的总数,最后算出名词化结构在五种语类中所占比例(见表1)。研究表明:“名词化的比例与语篇类型的正式程度成正比,也就是说名词化的比例越高,语篇的正式程度也就越高,反之亦然。”[10]

表1 名词化结构在五种语类中的使用情况

二、科技英语中名词化结构的汉译

在科技英语中,名词化结构起名词或名词短语的作用,一般作句子的主语、宾语、介词宾语或定语,在英译汉时根据名词化结构的特点翻译为不同的成分。

(一)翻译为动词

虽然从用法上来看,名词化结构在科技英语中多用作主语、宾语等具有名词特性的成分,但是在汉译时仍按照汉语的表达习惯把名词化结构还原为动词或动词短语。例如:

(3)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

如果把句子译为“电视是通过无线电波活动物体的图像的发射和接收”,从形式上看似乎是“忠实”于原文,但是此译文既生硬、死板,又不符合汉语的表达习惯,例(3)可译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。

(4)Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.

为了体现科技英语客观性的特点,即非人格化,句子中没有用人称代词作主语,而在汉语中,即使在书面语中,人称代词作主语也很常见。例(4)可译作:即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。

(5)The concept of internal resistance frequently provides an adequate description of batteries, generators, and other energy converters.

英文原句中使用了V+N结构,汉译时对句中的动词provide采用了省译的方法,并且将英文中的名词description翻译为汉语中的动词。例(5)可译作:内阻的概念经常适当地描述了电池、发生器和其他能量转换器。

(二)翻译为动宾结构

当名词化结构中含有其他名词、形容词、副词、分词及介词短语而构成复合名词化结构时,把名词化的中心词译成汉语中动词的方法已不再合适,大多数复合型名词化结构能转化为汉语中的动宾结构。

(6)The deployment of 911 across cellular networks is being addressed in three steps.

英语句子中有一个复合名词化结构,由名词加介词短语构成,介词短语修饰名词时典型的译法为 “……的+名词”,而实际上名词化结构这里翻译成 “动词+动词宾语”。例(6)可译作:在蜂窝网中布设911系统可以分三个阶段来进行。

(7)Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

名词化结构cost minimization在句中作介词宾语,根据汉语表达的特点,将这个名词化结构翻译为动宾结构“对成本的极小化”。例(7)译为:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明性。

(三)翻译为从句

当名词化结构包括的信息比较丰富或名词化短语中有多个词修饰而使得结构相对较为复杂时,为更好地还原英文原文的信息,就必须将名词化结构翻译成相对独立的从句。例如:

(8)Because of the wide range of nanoproducts in use or under development, it is important to establish which materials should be tested first and how to perform this testing.

例(8)名词化结构的中心词为nanoproducts,之前有the wide range of修饰,表示纳米制品的品种丰富,后面的in use or under development起限制作用,指“处于研发阶段的”,前置修饰语、后置修饰语与中心词共同构成复合名词化结构。为了按照中文句式的特点充分表述名词化结构的内容,较为合理的策略就是把句中的复合名词化结构译为从句,例(8)可译为:由于已投入使用的或者处于研发阶段的纳米制品的范围极广,因此确定先测试哪一种材料以及如何测试是至关重要的。

(9)The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

例(9)的名词化结构中心词在前面,后面有两层后置修饰语,也是一个较为复杂的名词化结构,分析句子可以看出,slightly porous nature和it to be colored with either organic or inorganic dyes之间有因果关系。例(9)可译为:氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。

文章简要回顾了多个语言学流派对名词化的定义及阐释,指出了名词化是反映语言深层结构的重要手段,是正式文体的重要构件,从理论上剖析了名词化现象在科技英语中频繁使用的原因,并对科技英语文体中的名词化类型及汉译进行了梳理。

[参考文献]

[1](英)戴维·克里斯特尔.现代语言学词典[K].沈家煊,译.北京:商务印书馆,2000:240.

[2]Jacobs R A,Rosenbaum P S.English Transformational Grammar[M].Waltham Mass:Mlaisdell Pub Co,1968:225.

[3]Bloomfield L.An Introduction to the Study of Language[M].London:G.Bell & Sons,1914.

[4]Humboldt W.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平,译.北京:商务印书馆,1997:250-252.

[5]Jespersen O.The Philosophy of Grammar[M].New York:W W Norton & Company,1924.

[6]Jespersen O.Analytical Syntax [M].Chicago: The University of Chicago, 1937.

[7]Chomsky N.Language and Mind[M].New York: Harcourt Brace Jovanovich,1968:109.

[8]Halliday M A.An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold,1994.

[9]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究,2006(2):83-90.

[10]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2):74-78.

猜你喜欢
修饰语中心词介词
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
介词和介词短语
Why I ride
介词不能这样用
浩浩荡荡个什么
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
浩浩荡荡个什么
英汉名词修饰语的异同及其翻译
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
看图填写介词