刘明珠
天津现代职业技术学院,天津 350320
高职学生英语函电错误分析与建议
刘明珠
天津现代职业技术学院,天津 350320
英语函电是高职高专商务英语专业学生的主修课程,该课程需要学生们有扎实的外贸专业基础。但通过对学生们大量函电习作练习进行分析与研究发现学生的语法错误和国际贸易知识错误较集中,因此本文就英语函电写作的特点及常见错误进行分析并提出相应对策。
英语函电;写作原则;常见错误;建议
随着中国改革开放步伐的加快,我国对外进出口的贸易额也在与日俱增,外贸英语信函是国际贸易活动的重要沟通手段,它在商务往来中起到一种桥梁的作用。特别是在以培养技能型人才的高职院校中的商务应用学生,应充分重视英语函电英语课程的学习。本文通过对天津现代职业技术学院商务英语专业(2007级和2008级)2个年级的学生课后作业共200篇函电写作练习进行分析,发现学生们在函电写作中存在着种种问题。
1.句法结构误用。在书写英语函电时,学生们往往受汉语影响无法正确表达一些固定的句子结构,因此经常会出现误用的现象。如:
(1)Be specialized in the export of electronic product,we express our desire to establish the relationship with you.(非谓语动词表达误用)
应改为:Being specialized in the export of electronic product,we express our desire to establish the relationship with you.
(2)Thank you for your samples and price list,and are pleased to place a large order with you.(主谓不一致)
应改为:Thank you for your samples and price list,and we are pleased to place a large order with you.
2.词语搭配不当。学生们由于对函电知识的匮乏再加上自身英语知识的不扎实在函电写作中常出现词语搭配不当的情况。如:
(1)We are a state-owned firm handling in both the import and export of Chinese Cotton Piece Goods.
应 改 为 :We are a state-owned firm handling both the import and export of Chinese Cotton Piece Goods.
(2)We will make you a firm offer for delivery before May 9 as the price quoted.
应改为:We will make you a firm offer for delivery before May 9 at the price quoted.
3.用词冗长、重复。英语函电写作力求简练、简洁,大幅的篇幅会造成收信人失去阅读的耐心。而学生们在写作过程中常忽视此问题,用词重复啰嗦、结构繁琐不清楚导致词不达意,行文拖泥带水从而破坏了文章的整体结构。如:
(1)We require a full-automatic washing machine which is of the new type.此句用了定语从句来修饰washing machine让人感觉啰嗦重复,可以用并列形容词形式来描述该宾语。即:We require a new-type full-automatic washing machine.
(2)We wish to acknowledge receipt of your letter of April 9,and would like to have your catalogues and samples.此句中“acknowledge receipt of”表示告知收到,整句让人感觉拖拉。可改为:We appreciate your letter of April 9,and would like to have your catalogues and samples.改后的句子言简意赅更清楚有条理性。
4.措辞过于口语化。由于学生们对英语函电的写作对象没有清楚的认识总是停留在对日常写作的认识中。但商务函电的写作恰恰要求书写者对信函语气的特别注意,因为一封语气客套委婉、结构完整的信函对买卖双方生意的达成至关重要。学生们在日常的写作练习中没有注意到这一点,总是使用一些简单、非正式的措辞以至于让收信人感到对其不尊重和轻视。如:
(1)We are interested in your items and want you to send us details of them.此句使用了want sb.to do sth.的短语,这个表达过于口语化,应改写成would like sb.to do sth.
(2)Let me know if the date is OK.OK 是学生们最为熟悉的单词在他们的写作中被广泛使用,但在商务信函中应选用较为正式的表达,因此这句应改为:Would you please confirm the date?
外贸英语函电课程与国际贸易课是平行课是密切相关的。国际贸易课介绍了一些外贸操作实务、法规、程序及相关的国际惯例等内容而英语函电主要涉及在这些程序的基础上与外商进行书面沟通的形式。英语函电信函的内容主要覆盖了以下几个业务环节:交易磋商;签订合同;履行合同,付汇和结汇等重要环节。除此之外,还包括包装与装运、保险、索赔与理赔、支付与修改信用证等内容的信函书写。如果学生缺乏相关的贸易知识就会出现沟通的阻碍自然也不会写出恰当的信函。
下面以询盘信函书写为例:
询盘意味着有可能实现的潜在生意。询盘一般是进口商就想购买的商品向出口商所提出一系列问题的询问。而学生们在书写此类信时对询盘要着模糊的理解只是认为是单纯的询价,因此在他们的信中仅对价格这一问题展开一系列的提问,而忽视了其他重要的因素。因为学生们缺乏实际的外贸知识只是以自身平时的购物经历:认为价格是首当重要的,而在国际贸易中价格其实是个敏感的话题,买卖双方在洽谈过程中应就一些非价格问题如运输方式、保险方式、包装方式、支付方式等问题达成一致后最后再商讨价格的问题。
英语函电的书写中涉及大量国际贸易中相关的术语。学生们只有了解国际惯例,精通商品进出口业务环节,掌握外贸英语专业术语和固定表达才能写出既符合英语表达习惯又符合外贸惯例和专业业务要求的书信。但通过对学生们习作练习的分析发现大量学生都存在对外贸理论知识和专业术语掌握不够或认识不清的现象其根源在于学生缺乏必要的外贸术语的储备和积累。如:
1.We usually accept confirmed, irrevocable letter of credit payable by draft at sight.学生常见的错误是误把confirmed翻译为 “经确认的”。而此句中的confirmed是专业词汇应译为“保兑的”,指在保兑的信用证项下如果信用证的开立人不履约或不付款的话银行会保证付款。此句中的draft at sight学生们也常误译为“见到信用证的草稿”等意思。draft在外贸中译为汇票,它是一种书面的一方要求另一方在见面后即付或在未来规定的时间内付款的命令。此句中的at sight正是要求采用见票即付的支付手段。
2.在练习中要求学生们写一封询盘书信,其中有同学误写到 “When quoting,please state FOB New York prices.”很明显学生们对CIF和FOB等贸易术语没有清楚的认识。询盘书信是进口方就想要购买的商品向出口方或其代理提出的一些与货物相关的问题。根据《2000年国际贸易术语解释通则》,只有采用CIF和CIP术语时卖方才对保险负责。这封函电练习学生们应作为进口方的立场来书写而如果选择了FOB术语等于是买方愿意担负保险的费用,这违背了国际贸易惯例。还有学生在接下来的发盘信中贸易术语选择了CIF但后面接的是装运港,如CIFTianjin(天津是启运港)C组贸易术语后边接的是目的港,卖方要负责货物从装运港到目的港的运费。如果接启运港就不应使用C组术语。
礼貌是建立良好人际关系的前提,也是买卖双方达成业务关系的保证,英语函电的书写有别于普通书信,收信人与寄信人往往只是生意上的关系,那么写信人在书写信函时,应保证谦恭有礼,心平气和,语气委婉,以便让收信人感到对方的诚意。在书写商务信函时,要遵循C原则,其中最重要的是courtesy(礼貌)和 consideration(体谅)原则。 这两项原则都是强调书信语气要礼貌,平和,也就是Youattitude原则,写信人在写函电是不能一味只顾从自己的立场着想,而应设身处地的为对方考虑。具体讲在书写信函时尽量少用第一人称如:“I,my”等词而应用“you, your request, your business”。后者用词会令对方感觉到收信人的确以收信人的角度考虑问题,把对方的利益放在首位。
例如,对比:
1.We won’t be able to send you the catalogue this month.(we- attitude)
2.You will receive the catalogue next month.(you-attitude)
第一句是以We-attitude的角度来写的句子,写作口吻明显让人感觉到生硬,语气盛气凌人,招人反感,而第二句意思相同但只把语气改成you-attitude,却让收信人感到得到尊重,受到了重视。
从以上的错误分析不难看出高职英语专业学生英语函电写作错误是多方面的。尤其是针对英语基础较差的学生教师在传授外贸专业英语时进一步加强基础英语训练,将传授语言知识、训练语言技能、培养应用能力自始至终贯穿于整个教学过程中,加强学生语法、修辞、逻辑知识、提高文字基本功的训练。同时,也要加强国际贸易专业知识的学习,熟悉国际贸易的业务知识是提升对英语函电写作水平的一个重要条件。学生们只有熟悉商品进口业务环节、掌握外贸英语专业术语和固定表达才能写出既符合英语用法习惯又符合外贸习惯和业务要求的信函。这些专业术语和固定表达在商务操作的各个阶段的信函中都会出现,特别是在有关价格条款、支付方式、包装和保险等业务的信函中。
另外,对于高职学生的教授应有别于一般大学,高职学院更注重的是对学生能力的培养,做到产、学、研相结合的教学原则。英语函电是一门实践性和操作性很强的课程。教学中,教师可以采用实境教学法并以校内外实训基地为载体模拟外贸进出口流程亲自让学生们利用电子邮件的形式寻找客户、联系客户以及后续的业务环节。也可以找到相关的外贸公司送学生们去亲自体验实训。通话实践学生们懂得英语函电学习的重要性,通过亲自的参与也能更好地调动他们学习的积极性,这样学生们可以做到在实践中学习、在学习中提高、在提高中完善而不是学到的只有大量的理论只是在“纸上谈兵”。当然,提高高职学生英语函电的写作能力还需师生们的进一步努力,希望本文能够给高职英语专业的学生一定的帮助。
[1]程同春.新编国际商务英语函电[M].南京:东南大学出版社,2006.
[2]常玉田.英语函电写作[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
[3]房爱群.谈谈外贸英文函电中常见错误词组[M].北京:经贸知识出版社,1994.
[4]秦晓杰.英文商务信函中“合作”和“礼貌”[J].西安外国语学院学报,2001,(02).
[5]Leech, G.Principles of Pragmatics[M].Longman,1983:132.
Error Analysis and Writing Suggestions on English Correspondence of Vocational College Students
LIU Ming-zhu
(Modern Vocational and Technical College, Tianjin 350320)
English correspondence is a compulsory course for college students majoring in business English, which requires learners have a solid foundation of foreign trade knowledge.By analyzing a large quantity of students'English correspondence exercises, the author finds out the students'writing mistakes focus on grammatical errors and misunderstanding of international trade knowledge.Then the author makes error analysis in detail and offers good suggestions on its writing.
English correspondence; writing principle; common mistakes;suggestions
H319
A
1008-9055(2011)02-0067-03
2011-05-20
刘明珠(1981—),女,汉族,天津市人,天津市现代职业技术学院助教。研究方向:商务英语。
责任编辑:张 旭 周晓华