王欣平
(广东海洋大学 外国语学院,广东 湛江 524025)
省略是英语的一种普遍语言现象。随着人们对于科技英语的认识越来越全面和深入,科技英语中的省略现象也受到普遍关注。最初,传统语言学家主要在句法结构层面对省略现象进行研究,20世纪70年代末,随着语言学研究的发展,许多语言学家开始注意语篇及语篇的翻译,韩礼德(M. A. K.Halliday)首先从语篇衔接的角度对英语的省略进行了思考,他指出,省略是一种语篇衔接的重要手段[1]。而后研究逐渐触及到科技英语中省略的理解和翻译。吴建兰、盛芝义指出,在科技英语中可以利用省略来简化过多的信息量[2]。科技英语虽然频繁使用长句,但科技英语同样具有简洁的语言特征,各式合理的省略结构在科技英语中的使用率也相对较高。对于以英语为母语的人来说,省略结构言简意赅,而对英语非母语的人而言,省略结构在一定程度上加大了理解的难度。本文将从语用功能的视角关注科技英语中省略句的理解及翻译,希望可以在大量的实证研究的基础上将科技英语省略句的研究推进一点。
科技英语是描述自然界、科技界所发生或出现的事物的专门文体,为了能够准确、详尽地描述其特点、发展过程、演变规律或应用,科技英语包含了十分丰富的信息量[3,p30-35]。但同时,如果文章的信息过量,句子冗长,则会反过来影响信息的传递。为准确传递信息或突出重点信息,就必须恰当地使用省略句,使语篇显得简洁、连贯。具体来说,省略句在科技文体中重要的语言功能表现为承载一定的信息,并为下一步新信息的传递创造相应的信息输出条件[3,p35-40]。在句中,已知信息作为相对的概念,需要通过具体分析进行确定。在通过对大量的语料进行分析后,我们确定省略句具有语篇简洁功能、语篇衔接与连贯功能、信息焦点凸显功能和信息焦点对比功能四项语用功能。同时,这四项语用功能是可以兼容的,单个省略句可以同时体现两个或多个语用功能。例如,一个省略句在具有语篇简洁功能的同时可以促使语篇的衔接与连贯;或者还能够具备信息焦点凸显的功能;更有的省略句可以同时具备以上四项语用功能。
科技英语文体因为承载的信息量较大而语句冗长,如果能够进行恰当省略,将会使语篇简洁,使得全篇更加紧凑。而语篇简洁也是省略句最重要的语用功能。
例1 For a time, surface and subsurface currents are in opposite directions;flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
译:有一个时期,表层和次表层的水流方向相反,表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。
分析:该句中 landward near the bottom等于 flow is landward near the bottom,省略了谓语flow,因为该谓语在前文flow is seaward at the surface结构中已经出现过,是已知信息,在这里被省略则完全不影响信息的传递和文本的理解,反而使句子显得简洁。
语篇衔接与连贯功能是省略句在科技英语中比较重要的一项语用功能。科技英语中的省略必须符合语法规则,恰当的省略句会使语篇更加连贯完整。
例2 Researchers have looked for active volcanic or geothermal hot spots in night time infrared images but so far have seen none.
译:研究人员已经在寻找活跃的火山或地热夜间红外图像,但到目前为止还看不出有什么迹象。
分析:省略部分还原后为:but so far researchers have seen none。“but”引导的从句中主语 they 被省略。“have seen none”是新信息。读者从前句中获取信息:researchers have looked for …;but的从句中同样是have seen …。Researchers作为唯一的主语,又能够同样充当主谓结构中的主语。从句与从句之间新信息输送自然流畅,省略以避免重复,体现了衔接和连贯的功能。
科技英语的信息容量大,对于阅读者而言就如同一棵枝杈繁多的大树,不便于其快速准确地攫取信息要点,如果能够对已知信息进行恰当省略,就如同将多余的枝杈进行合理的修剪,使得重点信息得以凸显出来,这就是省略的信息焦点凸显功能。它一般体现在“已知信息或旧信息+未知信息或新信息”这样的结构中,简称为“已知(旧)信息+未知(新)信息”结构。
例3 If that seems like rapid growth, it is. At least, for a reptile.
译:至少,作为爬行动物而言,其增长速度已经很快了。
分析:完整的句子为“At least,it is rapid growth for a reptile.”稍做调整后,我们可以看到,省略部分中“已知(旧)信息+未知(新)信息”的结构表现为:it is rapid growth + for a reptile at least。在上句中rapid growth得到了肯定。紧接的后一句用at least再次做出肯定,并且说明了适用的对象:a reptile。At least给了读者暗示,it is rapid growth这个命题再次被探讨,所以是已知信息,可以省略;只留下了for a reptile at least这个新信息,突出强调信息重点,体现了省略信息焦点凸显的功能。
信息焦点对比功能与前文所提到的信息焦点凸显功能较为相似,都是将已知信息进行合理省略,但信息焦点对比功能中还有将已知(旧)信息同未知(新)信息进行对比,以加深阅读者印象的功用。
例4 More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.
译:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更为准确地预报大气未来状态。
分析:句中than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。在这类比较状语从句中,当 what表示主句中的一部分时,多数省略。这里what表示to accurately predict the future state of the atmosphere,“已知(旧)信息+未知(新)信息”的结构表现为:than to accurately predict the future state of the atmosphere +can be accomplished,已知信息被省略后,从句中只有一个状语短语作为新信息,体现了突出信息的作用。
相对于前三项功能,信息焦点对比功能在科技英语中出现的频率较低。通常情况下,信息焦点对比要求有对比意义的结构,对比双方有某一方面的共性或者是可比性。目的是通过双方的比较标示出各自的区别,或者是对其中的某一方进行强调。在全部语料中,表现信息焦点对比功能的一般是than,as/as,while,but,one …the other这样的比较结构,其中 than出现的频率最高,可以说信息焦点对比功能的区别性特征最为明显。
正如韩礼德(M.A.K.Halliday)在谈及英语中的省略现象时所指出的那样,省略即是一种符合语法规则和语义的“空缺”[4],翻译者通过语法及语义对“空缺”部分进行合理预测,并填补“空缺”。另外,因为“空缺”处多为前文所提及的名词、动词或分句,翻译时可适当重复该名词、动词或分句,使译文符合汉语的语言习惯。
例5 Though energy can be neither created nor destroyed,it can be transformed from one form to another.
译:虽然能量不能被创造出来也不能被消灭,但它可以从一种形式转变成另一种形式。
分析:这里的another后省略了form一词,但是通过语法规则及语义可以判断出来,可以用汉语重复“形式”一词进行填充。
科技英语中的省略句具有信息焦点凸显功能和信息焦点对比功能的,在很大程度上都是两个具有平行或者对比关系的分句,所以前后分句所传递的信息中必然有一部分是相同的,前一分句已经将相同部分作为已知信息传递出来,考虑到科技英语的简洁准则,这一部分信息在后一分句中必然要被省略。翻译时应将这部分因为相同而被省略的信息翻译出来,使前后分句在结构上保持平衡。
例:Matter can be converted into energy, and energy into matter.
译:物质可以转换成能量,能量也可转换为物质。
分析:前后两个分句中相同的信息为 can be converted into,所以后一分句则省略can be converted,翻译时要将其补充完整。
省略句在科技英语中最重要的语用功能就是保持语篇的连贯,在进行翻译时可通过对语篇的整体把握来补充和调整省略部分的翻译,使得语篇能够语脉贯通,具备一定的整体性和协调性。
例6 During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance,wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet.
译:在这些测试中,她能够隔着一块不透明的挡板阅读报纸。更为神奇的事,她在一种叫“洛托”的儿童游戏卡片上方移动肘部,就能说出印在游戏卡片上的数字和颜色。在另一次测试中,她穿着长筒袜和拖鞋,能用她的脚辨认出藏在地毯下的一幅画的轮廓和颜色。
分析:该句中的第三个子句省略了主语和谓语动词,补全应该是she was able to make out …carpet wearing stockings and slippers,是现在分词短语,作该子句的时间状语。原文是一个有两个连接的三个子句构成的句子,要注意保持主语、时态及语气的一致性。使语篇具有一定的连贯性。
通过语料论证了科技英语中省略句的四种语用功能,即语篇简洁、语篇的衔接与连贯、信息焦点凸显、信息焦点对比功能。省略句虽然在科技文章中出现的频率并不是很高,但其在科技英语中有独特的地位,发挥着重要的功能。在阅读和翻译科技文章时,必须考虑省略句的语用功能,以便进行更加准确的理解和翻译。