李明玲
(海南大学外国语学院,海口 570228)
试论日语口译的教学策略
李明玲
(海南大学外国语学院,海口 570228)
口译课是一门实践性很强的课程,主要目的是让学生掌握基本的口译技能,为将来从事口译工作打下坚实的基础。口译技能除了指较高水平的双语运用能力外,还包括心理素质、反应能力以及临场应变能力等。由于课堂教学面临教材书面化、缺乏口译环境以及学生水平不一等问题,必须采用灵活多样的授课形式,才能做到有效教学。实践表明,通过综述、听译以及实战等教学策略,可以从语言及综合素质两方面提升学生的能力,使外语教学更好地适应市场经济的需要。
口译;综述;听译;实战
日语专业的口译课一般开设于高年级阶段,因为日语专业的学生入学时绝大部分是零起点,经过二至三年的语言学习,理论上应具备较为扎实的语言基础,具备较高水平的听说读写能力,此时开设口译课才能够进行有效教学。但是,由于口译工作会面临诸多因素影响,有了一定的语言能力并不意味着就一定能成为一名合格的口译译员,还需要良好的心理素质、快速的反应能力以及临场应变能力等。因此,通过何种教学策略,使每个班级不同水平的学生都能像学游泳那样掌握一定的口译技能,是每一位口译教师需要认真思考的问题。
口译课一门听说译三方面相结合、实践性很强的教学课程[1]1,教学应突出其“实用性”的特点。而在课堂内进行口译教学会面临诸多问题,如口译教材的书面化,口译环境的缺失,学生水平的参差不齐等等。如果不考虑教学策略,会影响到口译教学的推进,无法达成教学目标。
(一)教材的书面化
口译最重要的特征就是它的即席性[2]。一般来说,做口译时面对的都是即席谈话,译员对谈话内容不可能一清二楚,但又必须在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息[3]30。由于需要在短时间内频繁进行双语转换,这就要求译员需具有较高的业务水平以及过硬的心理素质。口译教材虽然有多个情景设定,但书面化之后,“即席”效应不明显,学生容易照本宣科,这样口译课就有可能演变成朗读课或背书课,谈不上语言训练,更不用说心理素质训练了。
(二)口译环境的缺失
目前,我国高校的口译教学基本上是在多媒体教室或普通教室里进行,学生通过录音机或多媒体设备来获取原语信息,这种教学法因为原语信息清晰,有利于听译训练,但同时也存在不足之处,即缺乏真实的口译环境。翻译理论家奈达认为,“翻译就是交际”[4],它应是在一种动态的交际环境下进行的人与人之间的对话与交流,受人际、时间及空间等因素的影响。一个好的翻译,除了应具备较高的业务水平和过硬的心理素质之外,还应有敏锐的观察力和良好的临场应变能力以及人际协调能力。许多用人单位不愿意招聘没有经验的翻译,并不是因为翻译的业务水平差,而是觉得他们缺乏解决问题的能力。例如在许多商务谈判中,一份合同能否最终签署下来,除了中日双方有合作的意愿外,翻译的协调能力也非常关键。此外,由于日语的语言特点是敬语发达、省略繁多、表达方式暧昧,且强调“以心传心”,若缺乏相应的交际环境,仅依靠听译或视译,难以培养学生敏锐的观察力,有时甚至会导致交流障碍,从而使口译技巧成为纸上谈兵。
(三)学生语言能力的差异
语言能力的差异包含两方面的差异。一是语言表达的能力差异。经过两年半左右的学习,班级中基本可按日语能力考试级别那样进行划分,以笔者所带的班级为例,一级(注:日语中一级为最高级)水平的约占 30%,二级的占大多数,约为 50%,三级的大约为 20%,因此,讲授的内容还要考虑学生的接受能力。另一方面是个人认知水平的差异,这与学生平时是否注意学习各方面的知识有关。因为语言是文化的载体,语言理解上的困难反映的常常是文化上的差异[3]136。翻译作为使用双语交际的人,只有听懂了讲话人的话语,才能更好地将该话语所包含的信息传达给听话人。
为了使书面化的教材变得生动,最大限度地让不同水平的学生参与到口译课堂教学中,并把课堂变成口译的实训场所,笔者参考同行及学者们的教学方法,在课堂教学中采用了以下教学策略,即综述、听译、实战等训练方法。
(一)综述训练
综述训练通过对指定内容进行综述,可以锻炼学生提炼信息、分析信息的能力。综述时使用的语言可以脱离原语语言外壳,顺序也可不一致,出现的语法错误如果不影响原语信息的传达,则尽量不用纠正[3]84-88。目前,笔者所在学校使用的口译教材是苏琦老师编著的《日语口译教程修订本》,这本教材最大的特点是口语化,且内容基本与衣食住行有关,比较贴近口译实际,适合不同水平的学生进行综述。综述训练按教材内容的场景设置分主题进行,这样能使更多的学生得到锻炼。例如在上《天安门广场》一课时,笔者将其分为了三个主题:一是广场及周边建筑物介绍;二是广场的历史;三是广场的用途。由于综述用日语进行,且涉及到对教材内容的分析与整合,因此对提高学生的外语表达能力和信息整理能力均有帮助。
(二)听译训练
听译训练不是听写练习,不仅要求听懂,还要求学生能迅速、完整地用目的语表达出来。因此,训练的内容一般以语段为主,而不是单句训练,训练的重心应放在“听意义”上[3]58,而不是做笔记。许多学生反映,听译训练时经常是听了上句忘了下句,或是好像听懂了,但却译不出来。这说明了学生没有掌握科学的分析、理解和记忆的方法,注意力不够集中,短时记忆能力差。此外,背景知识不足,也会影响对信息的理解[5]。例如在有关上海世博会的翻译时,有些同学把世博会的主题直译为“町は生活をもっとよくする”,而官方的翻译是“より良い都市、より良い生活”,这都属于背景知识不足产生的误译。因此,听译训练的材料最好是与综述训练的内容相关的课外资料,也可以是当前的热门话题,这样学生掌握了一定的背景知识后,可以更好地运用其推理与联想的能力,去把握训练材料的整体意思,真正做到“听得懂、译得出”。
(三)实战训练
实战训练是口译课堂上不可缺少的教学环节,通过模拟现场翻译训练,可以让学生真实地感受即席翻译的气氛[6]32,以谋求掌握做一名翻译所需具备的心理素质、双语转换能力及临场应变能力等。
实战训练中模拟较多的是旅游接待现场。由于外语专业的学生毕业后,无论是做导游口译,还是在其他行业从事口译工作,都不可避免地要做接待工作,接待涉及到的是游、住、食、行,口译气氛相对轻松,对学生来说较容易发挥,有利于调动学生的积极性与主动性。模拟的现场一般根据教材提供的素材进行设置,如机场迎送、日程安排、游览参观、交通食宿等等。每一模拟现场还可安排一些“突发事件”,如堵车、游客受伤、购买了假冒伪劣的商品等,让学生提出多种解决方案,以提高学生的临场应变能力。
其次,还可引入会议翻译以及宴会致辞翻译等,模拟的形式可以是商务谈判、座谈会、新闻发布会以及采访等[6]32。这一类翻译气氛较紧张,发言人的讲话时间较长,涉及的内容大多理论性强,口译难度较大,需要的课前准备较多,对学生的心理素质要求较高。有一些同学在训练中往往会因为紧张而不自觉地抓耳挠腮、左顾右盼,或是张口结舌,这些下意识的反应通过实战训练,可以很直观地让学生自己意识到,从而主动加以改正。而且,像座谈会或采访等训练中,由于每个学生提的问题都不同,对翻译来说面临很大的心理压力。因此,通过会议训练,可以让学生学会克服紧张情绪,锻炼学生良好的心理承受能力。
此外,实战训练不应仅是生生练习,教师也应利用自身经验与语言优势充分发挥主导作用,进行师生练习。教师可根据不同题材扮演不同角色,甚至可以同时扮演中日双方,根据学生的翻译进行谈话,这样更能增加情境的真实性,弥补课堂教学中口译环境缺失的遗憾。例如在一场调整日程的模拟训练中,笔者分别扮演中日双方,并分别请了三个学生做翻译,结果出现了三种不同的日程安排。参加训练的学生事后给笔者发邮件说,这次训练使他真正意识到了“翻译无小事”,应以严谨认真的态度去对待每一件事。这种意识的转变也许可以说是口译课真正的目的所在。
经过一学年 68课时的口译教学,学生是否已理解了什么是口译?是否掌握了一定的方法论?与学期初相比进步了多少?带着这些问题,笔者通过期末测试以及调查问卷来考察以上教学策略运用的效果。
(一)测试
测试分为日译汉和汉译日两类,受时间所限,一般一个学生接受测试的时间约为 5分钟。测试内容为与教材内容有关的小段短文口译,每段短文大约 4~5个句子,用正常语速说出大约为 15~20秒时间,中间不停顿,说完全文后让学生根据自己的笔记译出。评估主要依据其理解是否完整、表达是否准确、清晰来判断。
上下学期期末考试成绩分析表
上表是笔者所带的两个班 60名学生上下学期期末考试的成绩分析。从中可看出,比例变化最大的是良好、及格两类。其中,良好所占的比例大幅上升,及格的比例大幅下降。从数据来看,经过一年的学习及训练,效果还是相当显著。当然,仅凭 5分钟左右的测试很难说就可以全面考察学生的真实水平,但至少可以为考察口译教学效果提供了重要的参考依据。
(二)调查问卷
在学期末笔者实施了学生评教的问卷调查,涉及教学方法、课堂设计、教学内容等方面,主要目的在于了解口译教学策略的有效性[7],以求进一步提高教学质量,同时,它也为师生相互沟通提供了一个极好的平台。以下是此次调查的结果统计。
本次问卷发放了 60份,回收 56份,因此按 56人计算。为了便于统计,笔者所发放的问卷只列出 3个选项。从图 1可以直观地看出,对三种教学策略持肯定回答态度的超过60%,这意味着有 2/3的学生对口译课的教学策略感到满意,觉得在口译课上学有所获。从图 2可以看出,大部分学生对口译的课堂设计感到满意。从图 3可以看出,觉得教学内容难度适中的基本上在 50%左右。从图 4可看出有一半以上的学生认为口译课的教学内容具备实用性。
在学生的建议与感言中,有几份很有代表性,摘录如下,仅供参考。
学生A:我觉得听译训练的方法很好。以前为了听懂一段录音,总是逐字逐句地听,可听完后还是没明白中心思想。老师教的“听意义”的方法,使我有一种茅塞顿开的感觉。
学生B:我喜欢老师与我们一起进行实战训练,这样才觉得自己真的在做口译。
学生 C:老师的授课方式多种多样,虽然我的日语水平不高,听不太懂,但还是觉得口译课很有意思。
口译教学与精读课程教学不同,目的不是掌握多几个词汇或是句型;与笔译教学也不同,目标应是“准、顺、快”[8]。经过口译教学培养出来的学生不应只是一名“传声筒”,而应利用自身双语的优势,跨越不同语言文化的壁垒,达到沟通与理解的目的。当然,这并不意味着学生仅凭一学年 68学时的训练,就能成长为一名优秀的翻译。但通过综述训练锻炼学生的外语表达能力,通过听译训练等方法来提高学生“听意义”的能力,通过实战训练增强学生的心理素质与应变能力,可以使学生掌握口译的基本技能,为大学毕业后从事口译工作打下坚实的基础[1]1。
[1]苏琦.日语口译教程修订本 [M].北京:商务印书馆, 2000.
[2]叶小广.口译教学的改革思路与实践 [J].广西师院学报:哲学社会科学版,2002,(1):108-110.
[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:XV III.
[5]姜海红.英语口译教学中听力训练的方法和技巧[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2005,(3):74-75.
[6]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法 [J].中国翻译, 2001,(3).
[7]姜弘.日语专业课的人文教育理念和实践[J].日语学习与研究,2006,(3):35-39.
[8]马继红.口译课堂教学策略 [J].解放军外国语学院学报,2003,(9):43-46.
(责任编辑:刘东旭)
H369
A
1001-7836(2010)09-0137-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.09.056
2010-06-22
海南大学 2008年度教育教学研究立项:重述练习在日语口译教学实践中的应用 (hdjy0827)
李明玲 (1972-),女,海南澄迈人,讲师,硕士,从事日语口笔译研究。