浅析翻译中的语言歧义

2010-08-15 00:48沈雷燕
黑龙江教育学院学报 2010年11期
关键词:多义词歧义例子

陈 瑶,沈雷燕

(浙江大学,杭州 310058)

浅析翻译中的语言歧义

陈 瑶,沈雷燕

(浙江大学,杭州 310058)

分析语言歧义在翻译实践中的应用,可以使我们的翻译更为顺利和流畅。虽然针对语言意义歧义引起的翻译问题,完美的解决方案很难找到,但仍然在引起人们的注意,从而共同探索此问题。

翻译;词汇的意义;歧义

一、翻译中准确理解词汇意义的重要性

奈达提出的“动态对等理论”[1],重点强调原文信息和意义的传达而非只重视原文的形式,他试图在翻译中寻找“最贴切的自然对等”。如果词汇在其语言系统中不含有确定的意义,我们又将怎样进行翻译活动,这种涉及两种语言的转换行为?同样,如果一词包含有几种不同的意义,我们又该怎样确定其在不同情境下的准确意义,从而在另一种语言中准确地再现其原本的意义呢?虽然业内人士不再热衷于字对字的翻译方法,但正确无误地理解原文词汇的意义对成功而有效的翻译而言仍然是必须和有效的。正如彼得·纽马克所言:

“众多译者都认为翻译是翻译句子,思想或是信息,而非文字和词汇。我认为他们在自欺欺人。原语文本是由词汇和文字构成,印在纸面上的就是文字。最终,译者所拿到的就是文本,文字要翻译,译者必须要在译语文本中翻译出原语文本的内容。”[2]

同时,他还强调他所讨论的字词并非独立的词汇,而是受“语言学,指称意义,文化上及个人因素”[2]约束和制约的词汇。从上面的引用中我们可以看出,正确把握词汇意义对翻译活动至关重要。有时只是因为译者本身对词汇意义的错误理解,导致很多严重的错误,特别是就同义词和模糊词的意义而言,同义词的意义只能通过特定的情景才能确定和准确地进行解释。

二、词汇意义和语境

关于词汇的意义,John I.Saeed作出下面的陈述:

“如果问起某个别词的意义,说话者可能会觉得词汇的意义是游移不定的。每一个本族人可能都会认为自己知道该词的意义,但是他们却会提出来各种不同的解释。对有些词,他们可能隐约地知道其意义,但还需要查字典来确认。问题的部分原因在于语境对于词汇具体意义所起的决定作用,正如 Firth(1957),Halli2 day(1966)and Lyons(1963)所讨论过的那样。通常如果被告知词汇出现的词组或句子,定义一个词的意义就变得相对容易一些。”[3]

看起来,人们确实在这方面已经达成共识,即语境的确在决定和确定词汇的意义方面起着非常重要的作用,事实上的文本和情境比起正在分析的词汇能够提供更加清晰的意义解释。举例而言,在此句子中“John went to the bank”,如果没有充分的背景信息说明,我们将无从确定约翰到底去了什么地方,他可能是去银行存钱或者他也可能去了河岸边[4]。

现在让我们来看看“run”这个词在不同情境下的意义。

1.The boy was running;the horse was running;

2.The salmon are running;the blue fish are run2 ning;

3.She ran over to the neighbors to borrow some sug2ar;

4.The clock was running;his heart is running;the car is running;

5.The water is running,his nose is running;

6.The bus runs between the end of Manhattan and 125thStreet;

7.The play ran for three months;the bill ran to sixty dollars;

8.John ran into his friend Jim in the publications section.

这个例子只是为了说明语言的丰富性,事实上,在诸多不同的情景下,一个多义词可以被看做不同的词来处理。词汇的意义和情境密切相关,正如 J.R.Firth所言,词语用在新的情景下便成了一个新词,需要根据具体的情景来准确地辨明其意义[3]。

三、词汇歧义的三个成因

先让我们看下面的例子:

1.She didn’t take his tip.

2.Read the sentence!

3.Thatwas a good play.

4.He’s a suspicious man.

5.She took in the stranger.

6.Ask me for tomorrow,and you shall find me a grave man.(Hamlet)

7.To England will I steal, and there I’ll steal.(Henry.V)

8.You earn your living and you urnyou dead.

9.What flowers do everyone have?Tulips. (Tulips=two lips.)

10.Grace was complaining about her new case.

上面的每个例子,至少都有两种解释。对第 10个例子,我们甚至有三种解释,解释 1:Grace正在抱怨她的手提箱;解释 2:Grace正在抱怨她的案子;解释 3:Grace正在抱怨她的一个新病人。根据的分析,我们知道他把歧义分为三种:语音歧义、词汇歧义和句法歧义[5],同时也是解释了引起歧义的三个原因。就词汇歧义而言,他认为多义词和同音异义词是引起歧义的主要原因。

例子 1、2、3、4、6、7、8、9可以说明多义词是怎样引起歧义的;例子 10可以说明同音异义词是怎样引起歧义的。下面的例子,可以说明句法词义怎样引起歧义的。The reminisces of my father was interesting.

Iwas extremely shocked at the sight of Li’s killing.

We found her a good daily help.

Go and ask the dean who will teach our English Liter2 ature?

Mary is too kind a girl to refuse.

I know Simon more than John.

He did not arrive earlier than she did.

事实上,语言歧义已经成为了人们日常语言的一部分,通常能够产生幽默的效果,比如俏皮话和双关语,请看下面的例子。对于翻译双关语,对译者而言是挑战,因为在两种语言间要翻译出幽默效果十分困难。1.A:I cannot bear your rascal.

B:but yourmother can.

2.A:Do you serve crabs here?

B:Sure,sit down,we serve everybody.3.Mother:what’s yourmark,Eric?

Eric:Under the sea level(sea=C).4.King:my cousin Hamlet,and my son...

How is it that the clouds still hang on you?

Hamlet:Not so,My lord,I am too much in the sun.

5.You can cage a swallow,can not you?But you can not swallowa cage,can you?

四、词汇意义在翻译中的应用

译者进行翻译时,必须要确切地把握字词、词汇和句子的确切意义,要翻译得流畅和优雅,尤其需要如此。有的译者可能只是利用现成已经有的翻译而已,而这远远不够,因为词汇的确切意思取决于其具体的使用语境。

比如句子“I had a beautifulmoment that afternoon”,有人译成“那天下午我有了美丽的一刻”,翻译并不错,只是我们汉语通常不这样表达。查一下韦氏词典,我们知道“beautiful”这个词含有使人赏心悦目、令人愉悦的意思,了解到这个意思,我们可以把它翻译成“那天下午我有一会儿工夫,舒畅极了”,更为流畅。看另外的例子“A myth of racial superiority used to justify dis2 crimination”,有人译成“用来替歧视辩护的种族优越的神话”,查阅韦氏词典,myth包含有“群体成员为支持现有或传统的惯例不加批判接受的信仰”的意义,基于此,我们就不能译为“神话”。这两个例子来自思果先生的《翻译研究》[6],只是为了说明正确理解词汇意义的重要性。

下面的翻译实例,可以说明在实际应用中多义词引起的幽默效应。

1.The Ghost asks the waiter:“Do you serve thespirits? ”

The waiter replies:“Yes,we do.”

汉语译文A:“你们出售烈酒吗?”

汉语译文B:“你们侍候酒鬼吗?”

2.Single Tear

汉语译文 A:一滴泪

汉语译文B:沧海遗泪

3.Do you still remember the day when walked down the aisle in theWestermister Abbey?

汉语译文A:你是否还记得我们一起走过威斯敏斯特教堂的走廊那一日?

汉语译文B:你是否还记得我们结婚那天,携手走过威斯敏斯特教堂的走廊?

4.I felt sorry for this wallflowerat the school dance last night that I asked her to dance.And I am glad I did.Once she got over her shyness…

汉语译文 A:昨晚学校舞会上,出于对“壁花”的同情,我邀请她跳舞。

汉语译文B:昨晚学校舞会上,出于对那个受冷遇的女孩的同情,我邀请她跳舞。

5.鹿鼎记

英译文A:the Deer and the Tripod

英译文B:the Deer and the Cauldron

我们知道翻译谚语和双关语花费很多精力和时间,尽管如此,我们还是需要追求最准确的词汇来描述;上面的每个例子,翻译 B都比翻译 A好。在翻译中准确表达一个词汇的含义确实起着至关重要的作用。

五、结论

毫无疑问,正确理解词汇的多重意义是有效翻译的第一步,正因为词汇意义的模糊和游移,更应该特别注意和分析词汇的意义。词义的模糊,更是译者容易忽略的地方,因而引起误译和错译,同时又是译者必须要面对的挑战,测试译者的智慧和潜力。

一部分翻译的难处也正是由于词汇意义的模糊和不确定引起的。如果能够切实准确地理解词汇特定情景下的意义,其他的问题有时也能够迎刃而解。从这种角度来重新审视翻译的本质和翻译本身,我们也能得到很多新颖而独特的启示。

希望本文能够引起人们对翻译中词汇歧义和模糊的兴趣,更多的研究将加深我们对该问题的认识,从而理性地解决问题。

[1]Eugene A.Nida.语言与文化:翻译中的语境 [M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]PeterNewmark.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]John l.Saeed.语义学 [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]温伟力.英语歧义现象探析 [J].长春师范大学学报,2006,(4).

[5]思果.翻译研究 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[6]沈家煊.英语中的歧义类型[J].现代外语,1985,(1).

Abstract:This paper dealswith language ambiguity in translation practice,to make the translation more successful and more flu2 ent.Although it is thought to be difficult to seek out a perfect solution for translation problems caused by ambiguity in lexicalmeaning,the paper tends to draw translatorsπattention to this particular issue and to provoke further discussion upon translation of ambiguity.

Key words:translation;lexicalmeaning;ambiguity

(责任编辑:刘东旭)

On Language Ambiguity in Translation

CHEN Yao,SHEN Lei2yan
(ZhejiangUniversity,Hangzhou 310058,China)

H315.9

A

1001-7836(2010)11-0118-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.11.047

2010-07-16

陈瑶 (1978-),女,浙江诸暨人,助理研究员,从事翻译研究;沈雷燕 (1967-),女,上海人,副教授,硕士,从事翻译研究。

猜你喜欢
多义词歧义例子
多义词
《团圆之后》:“戏改”的“一个鲜明的例子”
eUCP条款歧义剖析
初中英语课堂妙用“举例子”
English Jokes: Homonyms
用通俗的例子打比方
缩宫素联合米索前列醇防治90例子宫收缩乏力性产后出血临床观察
浅议多义词在语境中的隐喻认知
“那么大”的语义模糊与歧义分析
多义词way的语义认知分析及实证研究