中日汉字形容词词义异同比较

2010-08-15 00:45王运璇李密
和田师范专科学校学报 2010年6期
关键词:辞典词义形容词

王运璇 李密

(西南大学外国语学院 重庆 400715)

中日汉字形容词词义异同比较

王运璇 李密

(西南大学外国语学院 重庆 400715)

中日两国语言词汇中存在相当数量的同形词,本文通过对《新日汉辞典》一书中的日语形容词进行统计,并将日语中的汉字形容词,与汉语中的同形词语进行对比,从五个方面分析了两国同形汉字形容词的意义的异同,希望能对日语学习者会有所帮助。

日汉;形容词;汉字;词义;异同

一、先行研究及研究的意义

中日两国是一衣带水的国家,很早就开始了政治、经济、文化、等各方面的交流。两国语言中都使用的汉字词汇就是一个有力的证明。虽然日语在形态上属于黏着语,而汉语则属于孤立语,看似是两种毫无关系的语言,但是,古代日本人巧妙地利用汉字的音、形、义,通过不断地吸收、改造,充分地继承和发扬了汉字的优良传统,因此,日语词汇中有很大一部分汉语词汇。有很多国内学者都对日汉同形词作了研究,其中王蜀豫对日本的《现代国语辞典》中的77700个日语中的汉字词汇进行了对比研究,得知有31797个词与中文的汉语词形相同,占分析词数的40.92%。更多的学者致力于具体的比较研究,并且多把同形词意义的比较分为三种情况:汉语意义更广的;汉语意义更为狭窄的;意义大致相同的。而对于形容词的汉字分析研究的,却比较少见。因此,本文以《新日汉辞典》中的日语形容词为例,与中文中的同形词词语进行分析对比,试图找出中日汉字词语词义的更多异同之处,供日语学习者对比参考。

二、中日形容词的定义

形容词是描述事物性质、状态的词,属于用言的一种,可以独立构成谓语。汉语中的形容词在日语中相当于两类词:一种是イ形形容词,另一种是ナ形形容词。日语中,イ形形容词和ナ形形容词的基本功能完全相同,只是由于词形的基本特征及活用形变化形式的不同才被分成了两类。本文所述的日语汉字形容词则包含イ形形容词和ナ形形容词。

据统计,《新日汉辞典》中共有2174个形容词,其中包含外来语形容词85个,由假名构成的形容词137个,其余的1952个形容词为汉字构成的形容词。由此可见,汉字形容词约占形容词总数的89.79%。其中,日语中的汉字形容词与中文的形容词意义完全相同的词有515个,占形容词总数的23.69%。可以进行推测出部分意思的有1463个,占形容词总数的67.3%;不能进行推测或者实际意义和汉字表面意思完全相反的有196个,占总数的9.02%。

三、中日形容词词义异同

日语和汉语在汉字的使用上是一脉相承的。汉字词汇在日语中的使用,虽然存在着一定的词义扩大、缩小或者消亡,但是,大量的汉字词汇仍然保留着汉语词汇的原有意义。笔者通过『広辞苑』和《现代汉语词典(2002年增补本)》,对同形汉字形容词的意义进行对比,按意义范围的异同程度划分为五种情况。

(一)日汉词义范围相完全同的。例如:淳良,醇正,純潔,周密,周到,柔弱,自由,邪悪,実質的,犀利,懇切,個性的,傲慢,合法。

日语汉字形容词的词义和汉语完全相同的有515个,占形容词总数的23.69%。这类形容词对于我们来说,在记忆,使用等方面都是比较容易的。所以在此,不详细展开说明。

(二)汉语比日语词义范围更广的。例如:健康,簡単,洒脱,清浄

以上这些词,虽然日汉同形,但词义却不完全相同。汉语的词义范围比日语更广。如“健康”一词,日语中的意思是「体のどの部分にも悪い所が無く、じょうぶで元気なこと」,即通常是只用于身体情况。而在汉语里面,除了用于身体之外,还可用于表示其他事物情况正常,没有缺陷。如:汉语的“健康的娱乐”,日语应为“健全な娯楽”;“爱国卫生运动健康地展开”,日语中应为“愛国衛生運動が順調に進む”。

“簡単”一词,『広辞苑』这样定义道:①単純でわかりやすい様子。「構造は~だ。」(简单,很容易理解的。)②手数のかからないさま。また、手軽なさま。(不太费事的,简易的)「~な昼食だ。」「~な説明だ」。而汉语中则有以下定义:①结构单纯;头绪少;容易理解,使用或者处理。②(经历,能力等)平凡。(多用于否定)。“李队长主意多,不~。”③草率,不细致。“~从事”。

“洒脱”一词,在日语中只指文章,书画等洒脱、潇洒,而没有汉语中可以指代言谈、举止、风格等自然的意思。又如“清浄”一词在日语中只指“洁净,一尘不染”。而汉语则还具有“没有事物打扰”之意。

(三)日语比汉语词义范围更广的。例如:大勢、心安い、柔軟、純粋、無理。

“大勢”一词,『広辞苑』中这样解释道:(態勢)およその形勢。又、世の成り行き。(たいぜい)人数が多いこと。おおぜい。多数の人。而汉语意思则为:事情发展的趋势(多指政治局势)。比较之下,日语的意义更为广泛,除了能表示事态发展的趋势,也能表示众多的人。

“心安い”一词,除了指“安心,放心”之意以外,还有“亲密,不分彼此;简单,简易”之意。如:心安くいける(可以放心的去)。

心安いごようだ。(回答别人的恳求时)这不难办到。这算不了什么。

“柔軟”一词,除了有“柔软”之意,并兼有“灵活”之意。这是汉语语义中所没有的。如:柔軟な態度。(灵活的态度)

“無理”一词,『広辞苑』中解释为:道理のないこと。理由のたたないこと。(没有道理)。此意义和汉语中的“无理”一词的意义是完全相同的。但是,在汉语中,该词却没有日语中所具有的另外两层意思:①強いて行うこと(强行,硬干);②行いにくいこと。するのが困難なこと(不合适,难做)。

(四)日汉词义部分重合。例如:丈夫。

「丈夫」一词,『広辞苑』中解释为:①男子の美称。(男子的美称)②達者なさま。健康なさま。(健壮,强健)③品物がしっかりしているさま。頑丈なさま。(坚固,结实)而在《现代汉语词典(2002年增补本)》中,意思则为:①成年男子。比如:大丈夫。丈夫气。②配偶的男子。其中两者都有指代男子。

(五)日汉词义完全不同。例如:口忠実,地道,神妙。

汉语中,“忠実”是指褒义词,指忠诚可靠,真实之意。但,“口忠実”一词虽然含有“忠実”二字,但在日语中却指“爱说话,话多的人”,与忠诚可靠之意相去甚远。又如“地道”一词,《现代汉语词典(2002年增补本)》这样解释:在地下面掘成的交通要道(多用于军事);真正的是有名地出产的;真正的,纯粹的;(工作,材料的质量)实在,够标准。而在日语中,则是指“扎实,稳健,踏踏实实”之意。又如:“神妙”一词,汉语是指“非常高明,巧妙”之意,比如:笔法神妙。但在日语里却是“忠实,老实;可敬可佩”之意。这类词还有:姦しい,お転婆,大袈裟,重宝等等。

四、总结

无论是日语,还是汉语,形容词都是不可缺少的一个重要语言部分。因此,充分地掌握日语形容词则是学好日语的必备条件之一。本文仅从意义上,对中日两国语言中的汉字形容词进行了简单的对比分析。通过比较就可以看出,日语中的汉字形容词和汉语中的形容词在意义上还是存在一定的差异。因此,在日语学习过程中,切忌不能“望文生义”,对同形词的意义应当加以辨别区分,从而保证我们能正确、准确把握住中日两国语言中的同形词。

[1]大连外国语学院《新日汉辞典》增订版编写组.新日汉辞典[M].辽宁人民出版社,2000.

[2]新村出.广辞苑(第五版)[M].岩波书店,2005.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].商务印书社,2002.

[4]吴侃.日语词汇研究[M].上海外语教育出版社,2002.

[5]皮细庚.新编日语语法教程[M].上海外语教育出版社,2005.

[6]吕晓军.汉日同形词的对照研究——以二字汉语为中心[J].2007.

[7]李娜.不同义的汉日同形词[J].日语知识,2001.

[8]余贤锋.日汉同形词的对比分析[J].重庆职业技术学院学报,2007.

王运璇(1984-),男,四川省宜宾市人,西南大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:日语教学论。李密,女,重庆北碚人,西南大学外国语学院教授。

2010-07-23

猜你喜欢
辞典词义形容词
认识形容词
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
亚鲁辞典
2017年2期《IQ辞典》答案
2017年1期《IQ辞典》答案
2016年12期《IQ辞典》答案
字意与词义
形容词
《诗经》词义考辨二则