常 虹
(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000)
英语状性主语及其汉译*
常 虹
(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000)
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。
英语;状性主语;意合;翻译
英语状性主语是英语语言里一种“意合”现象之一。这种语言现象告诉我们,英语不单单是注重“主谓”结构的“形合”型语言,其语法关系是形意结合的统一体,句子中的逻辑语义是靠词语本身的语义在特定语境下相互结合、贯通来表达的。也就是说,英语的语法功能包括组织语言的结构形式、语言结构的语意关系以及语用效用等三个方面。本文拟探讨“意合”情况下的英语状性主语的类型和特点,并在此基础上试图探讨该类型主语的汉译方法。
所谓英语状性主语,是指在语义或语用上的状语的主语化,即话题式主语。我们之所以把它称作“状性主语”,是因为在该类型句子中,主语在句法形式上充当主语的作用,但在语义上不是谓语动词的施事或受事,谓语动词使主语与宾语或与其它成分之间形成了特殊的(逻辑)语义结构,句法上的主语从整体意义上看已经被状语化了。例如:
例1:His difficult childhood spurred him to succeed.
例1中的谓语动词spurred是有灵动词,主语 His difficult childhood是表示时间概念的词组,不具有spurred的语义特征,不能看作是spurred的施事。单从句法上是无法理解其搭配语义。如果将该句的主谓宾连同充当宾补的to succeed一起理解的话,我们发现,该句主语 His difficult childhood实际表示了him to succeed(=he succeeded)的原因。由此可见,英语状性主语虽然在句法上充当主语的作用,是谓语的主体,但语义上却说明了谓语部分的原因。这是英语状性主语的主要特点之一。
经过观察,我们发现,状性主语还具有以下特点:①状性主语适用于英语所有基本句型;②含有状性主语的句型不再是由动作者加动作所构成的,也就是说,动作的主体(主语)不再是“人”,而是“物”;③充当状性主语的一般是表示时间、地点、事物和事件的单纯名词,以及能够表达一个事件的名词性短语、动作名词、非谓语词组或句子,而宾语或其它成分,如宾补等,往往是表达一个事件的名词、名词性短语、动作名词、非谓语词组或句子;④谓语动词在句中起到连接主语与宾语或与其它成分的句法和语义的双重作用。
根据以上英语状性主语的特点,我们可以将英语状性主语分为以下几种类型。
(1)时间状性主语。时间状性主语通常是一个表示时间或事件指称的名词或名词词组,语义上表示事件发生的时间。如:
例2:The 5 th century saw the end of the Roman Empire in the West.(=The Roman Empire in the West ended in the 5th century.)
例3:A g lance through his of fice w indow offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln M emo rial.(=W hen you have a glance through his office w indow,you w ill have a pano ramic view of the Washington Monument and Lincoln M emorial.)
例4:N ightfall found him many miles sho rt of his appointed p reach p lace.(=When night fell,he found that he w as several miles aw ay from his appointed p reach p lace.)
(2)地点状性主语。地点状性主语通常是一个表示环境的地点名词,语义上表示事件发生的地点。如:
例5:The corner has seen many accidents.(=Many accidents happened in the corner.)
例6:This field w itnessed a battle.(=There was a battle in this field.)
(3)条件状性主语。条件状性主语通常是一个表示条件的事件名词或词组,语义上表示事件发生的条件。如:
例7:Close acquaintance w ith the m anufacturer reveals that his consuming passion is p roduction.(=If one has a close acquaintance w ith themanufacturer,he w ill find themanufacturer consuming passion is p roduction.)
例8:Any delay in the delivery of the tex tbooks w ill disturb our teaching p lan.(=If you delay the delivery of the textbooks,you w ill find that w ill disturb our teaching p lan.)
(4)原因状性主语。原因状性主语通常是一个表示原因的事件名词或词组,语义上表示事件发生的原因。如:
例9:Shortness of time has required the omission of some p laces of natural beauty and of histo rical interest.(=Because he was short of time,he had to omit some p lacesof natural beauty and of histo rical interest.)
例10:The chaotic situation caused serious concern from the government.(=Because the situation w as chaotic,the government gave serious concern to it.)
(5)方式状性主语。方式状性主语通常是一个表示方式的事件名词或词组,语义上表示事件发生的方式。如:
例11:Her f row n gave him a speechlessmessage.(=She gave him a speechlessmessage by frowning.)
例12:A few steps across the law n broughtme to a large sp lendid hotel.(=Icame to a large sp lendid hotel by taking a few steps across the law.)
(6)让步状性主语。让步状性主语通常是一个表示让步或结果的事件名词或词组,语义上表示该句宾语事件发生的让步。如:
例13:W ords failed to convey my gratitude to you.(=No matter w hat Isaid,Icould not convey my gratitude to you.)
例14:Her w ords w ring tears from the hardest heart.(=Even if you are hardhearted,tears w ill come to your eyes/you w ill burst into tears.)
英语状性主语是英语语言里一种“意合”现象。与“意合”型的汉语相比,英语这种“意合”能否与汉语的“意合”有对应之处?笔者认为,在讨论翻译英语这类状性主语之前,有必要了解汉语的状性主语。
“汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍,……因为它们实际上是被看作句子的话题。因此即使是状语成分,也可放在主语的位置上。”[1](P237)潘文国在《汉英语对比纲要》中将汉语主语归纳为十种:[2](P211-212)
(1)施事主语,如“他在学习游泳。”
(2)受事主语,如“工作都做好了。”
(3)零位主语,如“下雨了。”
(4)主题主语,如“马是一种有用的动物。”
(5)时间主语,如“昨天下雪了。”
(6)地点主语,如“校园内有盖了一栋教学楼。”
(7)工具主语,如“一把菜刀闹革命。”
(8)方式主语,如“这么快就盖好了一座房子。”
(9)存在主语,如“处处有热心人。”
(10)关系主语,如“这件事请保密”。
如果用英语的“主谓”的结构来描述汉语,(1)、(2)和(4)是符合英语主语特点的,而其它7类主语都是“主题”型主语,分别表示时间、地点和方式等。语义上看,这样的主题不是意义上的主语,也就是说,发出该“动作”(谓语)的应该是人,而不是具体的时间、地点、方式、工具和目的等成分。尽管如此,这类主语都是汉语传统上的并能为操汉语的人所能接受和惯用的。
任何翻译都是直译和意译等方法的结合体。英汉语是两种截然不同的语言,在表达相同的意义时既有其对应的形式,也有其不对应的形式。如果存在纯粹对应的话,也就不存在翻译了。笔者认为,翻译时,如果译文在形式和意义上贴近原文,而译文的读者容易理解,读起来顺畅,应尽可能寻求形式和意义上的双重对应,即采取直译的方法;如果形式上对应,而译文的读者读起来感觉别扭,或花较多时间才能理解译文的话,应该舍弃形式,寻求意义上的对应,即采取意译的方法。下面拟从英汉语句型对应的角度来探讨英语状性主语的汉译。
(1)直译。英语状性主语适用于各种英语基本句型。翻译时,如果汉语里有其相对应的句型,且译文能够为汉语读者所接受,应尽可能寻求其与汉语相对应的句型翻译,即采取直译的方法。如:
例15:The corner has seen many accidents.
a.很多车祸发生在那个拐弯处。
b.那个拐弯处发生了很多车祸。
例16:Icy road and poor visibility led to the accident.
a.因为路面滑,能见度低,所以发生了这场事故。
b.发生这场车祸是因为路面结冰和能见度低的缘故。
c.路面滑加上能见度低,(这)导致了这场事故的发生。
例17:The forty years,1849-1880,brought almost ten million migrants to America.
a.从1840年至1880年这四十年中,近一万移民移居美国。
b.1840年至1880年这四十年带给美国近一万移民。
例18:Failure to follow the instructions w ill result in a loss of marks.
a.如果你不按要求做的话,你就会失分。
b.不按要求做就会失分。
例19:W ords failed to convey my gratitude to you.
a.我无论说什么都不能表达我对你的感激之情。
b.任何言语都不能表达我对你的感激之情。
例15和16都是SVO结构,例15表示事件发生的地点,例16主语和宾语分别表达两个小事件和一个大事件,通过谓语动词led to来表示两个小事件和一个大事件的因果关系,汉语里也有类似的以地点为主语的SVO结构,直译不会引起误解,且符合汉语的表达习惯,如例15b和例16c(也可使用复指代词“这”指代前面的事件);例17是SVoO结构,该句可转换为The forty years,1849-1880,brought America almost ten million migrants.汉语实际受到翻译语言的影响,也出现了这种以时间为主语的SVoO结构。因此,“不一定把主语The forty years,1849-1880意译为状语”[3](P363),如例17a,但例17b似乎更为汉语读者所接受;例18是“SVO结构,汉语传统上也有这种句型,即汉语的紧缩句”(用连动式的简单句表达一个复句的内容),因此可以直译,如例18b;例19 convey是有灵动词,而主语是无灵主语,这种搭配虽然不很常见,但已经在汉语里被看作是可接受的修辞搭配了,因此可以直译成例19b。
(2)意译。如果采取直译的方法,译文不仅不能为汉语读者所接受,甚至汉语读者竭尽其力,而不得其解,那就是硬译或死译了。翻译该类主语时,如果汉语里没有其相对应的句型,我们应该对其进行调整,使其符合汉语的表达习惯,即采取意译的方法。如:
例20:Herw ords w ring tears f rom the hardest heart.
a.她的话能从最硬的心肠挤出眼泪。
b.哪怕是铁石心肠,听了她的话,都会心动得流出眼泪。
例21:N ightfall found him many miles short of his appointed p reach p lace.
a.夜幕降临发现他离他预定的布道地点还有好些英里。
b.当夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好些英里。
例22:Shortness of time has required the omission of some p lacesof natural beauty and of histo rical interest.
a.时间的缺少要求省去一些风景点和名胜古迹。
b.由于时间不够,他只能放弃去一些风景点和名胜古迹。
b.时间不够,他只能放弃去一些风景点和名胜古迹。
例20、21和22的a译文让人很难理解,甚至不知所云。究其原因,译文过于拘泥于原语的形式,而原语的形式恰恰是不被汉语读者所能接受的。例20是SVOA结构,主语 Her words是表示一个完整意义的名词词组,用句子表示即为she said something,宾语tears和状语from the hardest hear一起表示一个事件,用句子表示即为the person w ith a hardest heart would shed tears,汉语里没有对应的句型表达此意,因此要理清句子内在的逻辑语义关系,须采用意译的方法,如例20b;例21是SVOA结构,nightfall是表示事件的名词,用句子表示即为 (w hen)the night fell,直译不符合汉语的表达习惯;例22是SVO结构,主语和宾语分别是两个表示事件的名词词组,sho rtness of time用句子表示即为(he w as)sho rt of time,the omission of…用句子表示即为he omitted…,这两个词组通过与谓语动词require搭配,表示出两个事件的内在因果关系。汉语表示因果关系时,往往使用连接词,如例22b或使用两个短句,如例22c。
[1]蔡基刚英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[2]潘文国汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
[3]魏志成英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
English Subjects with Adverbial Functionsand their Translation
CHANG Hong
(School of Foreign Languages,Huzhou Teachers College,Huzhou,313000,China)
English is mainly characterized by hypotaxis.The English Subject w ith adverbial Functions is one of the linguistic phenomena w hich show that English is the language of the com bination of hypotaxis and parataxis.This paper defines this kind of subject,p robes into the types and features of this kind of subject,and suggests two waysof translation on the basisof the contrastive analysisof this kind of subject betw een English and Chinese.
English subjects w ith adverbial functions;parataxis;translation
H314
A
1009-1734(2010)05-0108-04
2010-05-29
常虹,副教授,从事英汉语言对比研究及英语语言教学。
[责任编辑 陈义报]