武宁
(遵义医学院外语系 贵州遵义 563003)
也谈医学英语翻译
武宁
(遵义医学院外语系 贵州遵义 563003)
医学英语(Medical English)一般是指“医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”。本文通过系统功能学,提出了对医学科技论文翻译过程中值得注意的基本问题,只想起到抛砖引玉的作用,希望能对大家有所启迪。
医学英语;系统功能学;翻译
医学英语属于科技英语的范畴。与其他科学一样,医学技术近几十年有了突飞猛进的发展。特别是近年来随着国际间交流的日益增多,医学英语作为一种交流工具其作用亦变得愈加重要。英语是中国医学界了解世界先进医学科学技术并走向世界的工具。要了解国外医学发展动态,在卷帙浩繁的国际医学资料中,取其精华,借鉴国外先进经验,并做到迅速及时,就必须掌握医学英语并具有一定的翻译能力。
Halliday的系统功能语言学认为,语言是一个意义系统,意义由形式体现。人类语言有三大纯理功能或意义,即人际功能、概念功能和语篇功能。人际功能指人们可利用语言进行人际交往,建立、保持人际关系;概念功能指人们可利用语言来建构内外两个世界的经验和体会;语篇功能指人们可利用语言来组织信息,以达到更好的使用语言的目的。而这三大功能又离不开语境的作用。语境有两类,即文化语境和情景语境。语言在一定的语境下形成一定的语篇。语篇是一个语义单位,由可大可小的各种语言形式来体现。[1]
因此,在系统功能语言学看来,翻译就是两个不同的意义系统之间的转换,转换的最终输出是体现意义的语言形式。系统功能语言学视角的优势在于,诠释时所涉及的多层次的语义系统是一个相对比较开放、动态和强调整体的研究路径。从系统功能语言学角度研究翻译,意味着在多重因素(文化语境与情景语境因素)、多重意义的系统与选择中考察翻译的效果及其得失。这一考察的结果之一是,形式与意义有时在翻译中是难以做到完全的同时的功能对等,因而有时有必要采用偏重于某一(些)因素(功能)的做法,于是便出现意译现象。
意译的优点,在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义,因此在可能情况下应多采用意译法。例如:anemia贫血,bypass technique分流术,primitive gut原肠,feedback反馈,secondary继发综合征等等。
除此之外,有些医学专业名词往往采用缩写形式,一个字母代表一个词,甚至还有一些词介于略语和非略语之间,这样就必须了解词的构成,以便确切定名。例如:kidney and upper bladder肾及膀胱上部(KUB),lysozyme(LZM)溶菌酶,Epstein-Barr Virus(EB)病毒,internal medicine(Med)内科学。[2]
随着汉语词汇双音化的发展,遇到较长的专业术语时,翻译应尽量简化。例如:chronic bronchitis慢性支气管→慢支,hyperthy roidism甲状腺机能亢进→甲亢。
掌握英语构词法,特别是派生法+词缀法-中惯用的前缀和后缀,对意译很有帮助。前缀、后缀大多源于希腊文、拉丁文、古英语,少数源于古法语,一般已定型,不再变化。构成方法通常以“O”作为缀合字母代替词+大多为希腊语-末的一个或几个字母。例如myxa→myxo可缀合成 myxovirus(粘液病毒)。有时去掉一部分词尾,以元音居后亦可,如 coronary→corona,再缀合成 Coronavirus(冠状病毒)。当然,不少专业术语源于拉丁文(构成方法多用“i”作缀合字母)。例如:germicide(杀菌剂),amoebifor(阿米巴状的)。除此之外还有些特殊构词法,本文不再一一列举。[3]
语法对医学英语翻译有着及其重要的地位,因此,我们还可以了解一下语法翻译法。
首先,语法翻译有利于学习者充分认识两种语言的基本特征,形成扎实的语言文字功底。我国过去大批的外语学者就是用这种教学方法培养出来的。他们都有深厚的语文功力;理解力强、阅读水平高;博学多才,对目的语理解深刻。这是因为,语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。
然而,其也存在较大的弊端。重书面、轻口语是语法翻译法的首要缺点。在现代外语教学中,口语是一个不容忽视的方面。首先,语言是以语音为物质外壳存在的。现代社会的国际交往日渐加强,急需大量的口语人才。显然,单纯的语法翻译法无法完成外语教学在这方面的任务。同时,现代教育心理学还证明,“没有一种语言技能是孤立存在的。各种技能之间有着不同程度的依存关系,或相互影响,或相互补充,对一种技能的掌握有利于另一种技能的发展。”由此可见,忽视听、说能力的培养,还会影响学习者语言潜力的开发并直接制约读、写能力的发展进程。
但是,重书面、轻口语,内容的单调使外语学习的积极性受挫等,恰好是医学英语阅读课中可以避免的。因为医学英语的听说并不是医学英语阅读课的内容(另有医学英语听说课),医学英语阅读课的主要任务就是透彻地理解原文以及对这种理解的表达。至于内容的单调也不存在,因为所阅读的文章正是自己的专业,看到专业中鲜活的内容用另外一种文字表达出来,了解别人在相似的医学问题上产生的思想火花,不亦快哉?况且,医学英语课时紧,必须上大课的要求,也只能使用这种“最低限度可行的教法”。[4]
语法翻译教学作为传统的教学方法,有其弊端,比如说过多地依靠汉语,口语与书面语分离,练习形式单一等。所以在教学中,教师一定要努力避免因课堂形式单一导致学生失去积极性,一定要在语法翻译教学法改良应用的基础之上,有选择地搭配其他诸如听说法、交际途径法等教学方法辅助教学。
对医学英语翻译者来说,医学专业术语是其中的拦路虎。随着医学科学的不断发展,新名词、新术语层出不穷。据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多。因此,掌握一些外国人创造新词的方法尤为重要。
总而言之,翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确、完整地重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再创造;而医学上的很多东西,稍有差错就有可能影响人的健康,这使得医学英文翻译尤显重要。
[1]曹珏,熊学敏.浅谈医学英语翻译特点[J].中国中西医结合杂志,1999(9).
[2]张瑞君,王兰英.论医学英语阅读与翻译中的屏蔽[J].科技咨询导报,2007(11).
[3]何恒幸,魏望东.从系统功能语言学角度看英语名词词组标题的汉译[J].郑州航空工业管理学院学报,2007(10).
[4]孙志楠.谈医学英语的语言特点和翻译方法及在医学硕士研究生翻译教学中的应用[J].中国科技信息,2009(8).
武宁(1980-),男,贵州金沙人,硕士研究生,遵义医学院外语系教师,研究方向:语言文化与翻译。
2010-04-08