中西思维方式与语言差异

2010-08-15 00:52郑小艳
关键词:中西词语汉语

郑小艳

(江汉大学 外国语学院,湖北 武汉430056)

中西思维方式与语言差异

郑小艳

(江汉大学 外国语学院,湖北 武汉430056)

语言与思维有着密切的关系。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。本文概述了语言与思维方式的关系,探讨了中西思维方式对各自的词汇、句子结构所产生的影响。提出有意识地增加学习者对思维差异的敏感性,可以使所写英语句式更地道,更纯正。

思维方式;语言学习;词汇;句子结构;地道

一、思维差异在语言上的表现

语言和思维之间有着密切的关系。语言受思维支配,它是处在交际中的人的思维载体。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。特有的思维模式决定了该语言的基础结构。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因(连淑能,2002)。

中西方思维方式的差异直接且根本地影响和决定了语言的表达方式,影响到学习者对该语言的认知和掌握。比如,中国人习惯说“7岁以前”,英语里则表示为“under seven”。又如例【1】,“他在南方参加一项建筑工程,任务完成后,他就上格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。”上述句子我们用若用“中文思维+英文形式”的语言结构来表述,则是 He had been engaged in a construction job,and after he complted it,he went to Georgia to spend his vacation basking in the Caucasian sun,and flew back just the day before.虽然语法上正确,但一看就知道是中国人写的,缺少了英语味儿。因为不同的民族在思维模式方面的差异会引起编译码方式的不同。因此,在英语学习中,学习者有必要了解中西思维方式的差异,了解思维方式对语言表达的影响,从而有意识地增加对思维差异的敏感性,排除汉语思维的干扰,从根本上提高自己的英语表达能力,准确地传递所要传递的信息。这是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。

本文试图探讨中西思维方式对各自的词汇、句子结构所产生的影响。

二、中西思维方式在词汇上的表现

(一)具象思维与抽象思维

中国传统思维是具体的、直观的,在语言中尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递思想和信息。英民族常用抽象概念的词语表达一些具体事物和现象,比较重视抽象思维能力的运用。英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这使得英语有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。而汉民族却恰恰相反,汉语习惯于运用具体、形象的词语表达抽象的概念,因而给人一种 “实”、“明”、“直”、“形”、“象”的感觉。例如,“拦路虎”用英语表达出来则是 “obstacle”,“井蛙之见” 用英语表达出来则是“ignorance”。 同一概念的两种不同表达方式,一实一虚,恰好是两种不同思维方式的体现。“种瓜得瓜,种豆得豆”,英语的表达则是As you sow,you will reap.类似的例子还有:十恶不赦guilty beyond forgiveness;九死一生a narrow escape;不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet等等。

(二)整体性思维与分析性思维

中国传统哲学思想总是习惯于从整体把握对象,“天人合一”的有机整体论为其最基本的特点。 而西方思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把一个整体加以分析解剖。各自的语言在对事物进行定义时的不同倾向即体现了这种思维差异。英语词语具有明显的重建性,即不重复使用一个词语或一套词语来表达已变化了的事物。例如,“cattle”是“牛”的总称,但它不具备汉语“牛”的概括性和累积性,只有靠重建扩展出如“calf”,“cow”,“ox”,“buffalo”等更具体的词。汉语则是靠累积而不是重建来扩展词语,因而具有较高的概括性和较灵活的搭配性。例如,人们可以用“吃”字组成一系列的词语:吃饭,吃东西,吃亏,吃醋,吃不开,吃香,吃官司等,但是表示同样意思的英语则要用不同的词语搭配:to have meals,to eat something,to be jealous,not to befavored,to be popular,to be involved in a law suit等等。英语趋向于特指,用词细腻,如 “说”一词,就有 “say,speak,bark,clamor,yell, murmur,mutter,whisper,blurt,stammer,drawl,gush,brag, address”等词;汉语趋向于泛指,如在“说”前加各种修饰语:大声地说,低声地说,慢吞吞地说,结结巴巴地说,滔滔不绝地说。例【2】他没有考虑后果就脱口说出了那消息。He blurted out the news before he considered its effect.

三、中西思维方式在句法上的表现

(一)悟性思维与形式逻辑思维

孔子说:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。”(《论语·述而》)是强调“悟性教育”。老子强调“无”中生“有”,庄子强调“得意忘言”。以至东汉以后传入中国的佛教,逐渐与中国的传统哲学相结合而发展形成的宗派——惮宗,都是强调顿悟。因此,汉民族注重意念参悟,而英民族注重形式论证。而西方哲学家往往同时是自然科学家,他们把探索事物的本质规律作为研究的对象。西方哲学历来与自然科学、实证科学相结合。表现在语言上,汉语重意合,英语重形合。

所谓“形合”主要是靠语言本身的语法手段组织句子,而“意合”则主要靠句子内部的逻辑关系传情达意。英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次井然有序,句法功能一望而知。例【3】“If winter comes ,can spring be far behind?””(冬天来了,春天还会远吗?)一见if,两句间的逻辑关系便了然于胸。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念,判断,推理不严密,句子间的逻辑联系不易从外表看出。比如,“打得赢就打,打不赢就跑,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,但句子的意思却把它们联系起来。

由于英语重形合,因此,英语句子组织严密,层次井然扣接,结构错落有致,犹如一棵盘根错节的大树;汉语句子则组织疏散,层次不鲜明,结构简练,好像一根节节相连的竹子。所以,英语句子主谓机制突出,谓语动词是全句的灵魂,其他成分按逻辑关系攀附在动词上。汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显,从总的构句形式上看是单层面的。例【4】The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry,because he had had no food for two days.这句话的主句是“The boy...said...”,这短短的主干上悬挂着5个分句,who,asif,when,that,because。这个句子用汉语表示,则是由一个个短句构成,“那个男孩哭得似乎心都碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西,实在是饿极了。”

(二)螺旋式思维与线性思维

中国人习惯于对所述的主要事物进行铺垫、渲染、解释,按照时间、逻辑的顺序层层展开,一般把次要的部分放在句首。而西方人在表达上往往开门见山,直截了当,一般将主要的部分放在主句中,放在句子的开头。这是汉英两民族认识客观现实的思维习惯,也是汉英两种语言反映客观现实的不同表达方式。前面例【1】用地道的英语思维表达则为He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.

从这个例子我们可以看出英语句子的顺序与汉语句子正好相反。英语是以主谓结构为主干,控制句子内其他各种成分,由主到次,呈现出空间架构形式;汉语则按时间先后顺序,客观事理推移,形成流水句。

(三)主体性思维与客体性思维

中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,自身内心体验是一切认识的出发点。这种思维方式从主体的需要和实际出发,以人的伦理规范和审美情趣为标准,以主体意向统摄客观事实,突出主体能动性,是主体性思维。这种思维方式反映在语言上就是,汉语常用人称主语表达。

西方传统思维以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,划分内心世界与外部自然界,区分自我意识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。 在语言组织上,英语常以物或抽象概念等非人称为主语,使事物以客观的口气呈现出来。例如:

【5】1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

【6】Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

【7】His words sent a quiver through my body.听了他的话,我不禁打了一个寒战。

【8】The chill and vapour taken together told a poor tale of the island.寒气和水气相加,说明这个岛屿不适于居住。

汉语中也有以物或抽象概念等非人称为主语的句式,但它属于拟人的修辞手法,如【5】,汉语中有时也说“1949年见证了中华人民共和国的成立”,而英语中以物或抽象概念等非人称为主语的句式则是常态。

三、结语

从上文的分析中我们可以看出思维差异对语言学习的重大影响。如果在英语学习中,一方面从理论上认识思维模式的差异,另一方面结合理论对于体现差异的词语、句子做微观分析,把思维的异同提升到理性的高度,久而久之,学习者对目的语思维方式就会有一个全景式的印象。熟知各种具体差异,便会从目的语思维的角度来认识事物。即把表层的形式结构引入到深层的思维方式中,再来指导表层的词汇和句法形式。中国的英语学习者在汉语和汉文化的环境里,只有有意识地习得,加以积累,形成一种文化沉淀,才能在使用过程中从有意识到无意识,运用自如。

[1]荣开明.现代汉语思维方式探略[M].武汉:华中理工大学出版社, 1989.30.

[2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2):40-46.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.96-102.

[4]潘文国.汉英语对比纲要 [M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997.360-364.

[5]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:商务印书馆,1980.1.

猜你喜欢
中西词语汉语
容易混淆的词语
学汉语
找词语
轻轻松松聊汉语 后海
影響中西的波希戰爭
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
“味其道”与“理其道”(一)——中西诗与思比较谈片
一枚词语一门静
中西结合治疗慢性阻塞性肺气肿50例