翻译单位在口译中的体现

2010-08-15 00:49李雅萍
湖北开放大学学报 2010年7期
关键词:译员口译单位

李雅萍

(甘肃农业大学,甘肃 兰州 730070)

翻译单位在口译中的体现

李雅萍

(甘肃农业大学,甘肃 兰州 730070)

翻译单位的研究近年来逐渐兴起,将翻译单位引入口译之中也值得探讨。本文在分析翻译单位的定义的前提下,阐释了口译的特点,并将两者相结合,进一步阐述了该命题在对口译实践的指导作用。

口译;翻译单位;口译特点

引言

翻译单位的研究对翻译实践具有重要的理论指导意义,但翻译单位也是译学界广泛讨论并饱受争议的翻译学科中的命题。自上世纪80年代起,第一篇“论翻译单位”一文发表以来至今,在国内公开已出版的外语、翻译类专业刊物和译论著作、教科书中专门探讨和评述该命题的文章就有20多篇;在“CNKI”很容就可以搜索到有关翻译单位命题的论文近70多篇。从这些著作与论文当中,我们不难发现学者们从不同的角度对翻译单位进行讨论、定义等,但这些讨论大多从笔译的角度出发,对于口译中的翻译单位的体现到底是什么,在口译中的翻译单位如何通过一定的量实现转换的文章很少。因此,本文将立足于口译,试图对翻译单位极其转换进行探讨。

一、翻译单位的划分

笔者发现国内外学者大都引用巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中对翻译单位的界定。“翻译单位是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位”。巴尔胡达罗夫把翻译单位分为6个层级,即∶音位、词素、词、词组、句子和话语。显然这是从语言学的角度出发,对翻译单位作出界定,期中“对应物最小的单位”强调了语言“等值、对应”的转换。但并未考虑实际翻译过程中语言使用者,如:作者、译者、读者等在其中的重要作用,忽略了这些能让翻译活跃的因素,他从静止的角度界定了翻译单位。

维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)在两人合著的《法英文体学比较—翻译方法》一书中也指出“翻译单位是表示一个思想要素的词汇单位。它是叙述的最小片段,这个片段的全部符号结合得如此紧密,以至不可能分开来译。”似乎该翻译单位界定仍为语言单位中的词汇,但他突出了翻译单位更深层次的东西,即思想要素。强调翻译的对象是意义。在意义的转达过程中,译者的思维活动是一个动态的过程,因此翻译单位是在译者的分析、转换和重构这一系列活动中起作用的基本单位,在他们看来,思维单位、词汇单位和翻译单位是一致的。他们从思维角度给翻译单位一个新的界定。翻译单位不在是孤立、静止的,片面的。

译学派的代表人勒菲弗尔曾提出,翻译研究中存在“文化转向”的问题,即翻译研究不应当只考虑翻译本身,而应把翻译看作是一种文化转换的过程来研究。此后,有持翻译文化观点的学者认为翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受的语篇转移到文化转换。同时他们强调,翻译研究中的文化观应以文化作为翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的目的。

以上几位是译学界关于翻译单位这一命题的代表人物及其主要思想。他们从不同的角度入手,分别从语言、思维和文化层面探寻翻译单位的问题, 且并没有一个统一的界定,可见就如国内学者司显柱所说:“翻译单位是个系统,包含多个要素(元),而各个要素(元)之间,彼此既相对独立,又互为补充依存”。

口译和笔译同属翻译,都是用不同语言来表达、再现原语内容。因此二者有不少相同之处,但与笔译,口译又有自身的独到之处。将翻译单位引入口译之中,必须要了解它的特点。

二、口译的特点

口译的特点是它的即席性、现场性、个体操作性、综合性及信息性,所以译员缺乏笔译工作者所拥有的反复思考、反复修饰的优势,更没有那种精炼语句、提高信息浓度的余地。典型的口译话语因“无稿”之故,有许多添加词语或赘语、重复,甚至口误等笔译中少见的言语产生障碍。心理语言学家曾证明,人类的自然口语失误颇多。

1.即席性。所有口译人员的工作准备都是在口译场合正式开始之前,一旦口译场合开始,意味着所有的准备工作就结束了,就直接进入了现场的口译操作了。有些我们熟悉的口译场合,如记者招待会和商务谈判,口译话题千变万化,往往难以预测.译员虽然可以通过事先确定的交谈主题来准备交谈各方的话题,但任何准备、预测都不可能是充分的,而且主观预测也是靠不住。同时,语言交际双方都希望准确、迅速和连贯的表达自己思想,口译人员作为双方的中介,要按准确、迅速和连贯的要求传达双方的思想,要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。这正是口译中“捷”的特点。

2.现场性。口译人员的精神与现场的气氛应当保持一致。议员的神态应该是如实地反映场景气氛的晴雨表。一般情况下现场气氛给口译工作人员构成压力。交际现场气氛无论是热烈的,愉快的、还是沉闷的;是严肃的,还是随和的,交际信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。例如场面有时非常严肃庄重的国际会议和外交和谈判,译员都必须如实的反应现场气氛。

3.个体操作性。与笔译不同。口译工作完全属于单打独斗的工作,其工作独立性超强。一般情况下,在整个口译的过程中,议员基本上是孤立无援的,必须随时独立处理可能碰到的任何问题。由于口译的内容包罗万象,译员遇到的问题一定也是各种各样的,包括译员自身所驾驭的两种语言所遇到的问题,还有语言所涉及的政治、经济、军事、体育、文化等等问题。译员不能回避所面临的任何一个问题,只有正确面对每一道难题,及时处理每一道难题,才能不断提高口译水平。同时由于译员的职业要求,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,“自圆其说”,不可“你说你的,我译我的”形成两条平行线,永不相交。

4.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。除理解、记忆原语外,译员必须具有敏锐的观察能力来及时捕捉讲话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。在口译的过程中,“译员拥有较大的自主性,增加了认知知识自动化处理的可能性和范围”,在此阶段译员能运用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。

将翻译单位中所体现的语言,文化及思维与口译过程紧密结合起来,则对译者具有重要的指导意义。那么对于具有“时间上的封闭性”和“空间上的开放性”的这样一个复杂的口译过程而言,笔者将从以下三方面叙述翻译单位在口译中的运用。

三、翻译单位口译中的体现

1.语言学的角度。无论语言学派将翻译单位定义到哪个范围,口译中翻译单位一般受制于译员所处的现场,出现最多的翻译单位应该是表达完整意义的句子,如果句子不能充当翻译单位,则要从句群层面乃至语篇层面上去解决。因此就口译而言,翻译单位既是多元的也是可以互补的,既可在词或词组层、句子层,也可在段落层、语篇层,译员须采取灵活的手段, 有学者说过:直译取单词为翻译单位,意译取句子、语篇为翻译单位,从意义表达的根本需要出发,做出动态的调整和选择。例如,In my view, a country's human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political,economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning∶ Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.

译文:我认为,一个国家的状况如何应该依据这个国家的普通老百姓能否享有政治权、经济权、文化权、受教育权以及生存权来衡量。中国人民在中国状况问题上最有发言权。中国作为一个发展中国家,其状况有双重含义:首先我们的状况正在发展和改善。其次,正因为我们的状况仍在发展过程中,因而有些问题的出现是不可避免的,需要得到改进。因为不完善,所以需要发展。

在上面的例子当中,英文材料有四句,而汉语翻译有五句话。首先议员从整体上语篇层面,从意义的角度出发,做了灵活的调整。再看第一句英文,译员从整句出发,适当的增补,表达出了相应的汉语。

2.从文化转换的角度。口译作为一项跨文化交际活动,国内学者梅德明教授(2006:6)用描写法这样定义:“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另外一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式”,并且还提到“口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而且还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神……口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。” 许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

例如:比如“塞翁失马”一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"或者稍作简单的解释。再例如:汉语我们会向刚远到而来的客人表达:“做了很长的飞机一定很累吧!”而英文完全就是文化转换,即:“You must have a long but very good journey.”

以上这些事例,充分说明了口译是一个跨文化的动态的过程,因此在平时的口译训练过程中,注重跨文化的意识培养。

3.从题材和体裁的角度,灵活注意翻译单位的调换。如果涉及翻译的语种不同,翻译语篇的题材和体裁不同,则这些差异必然影响到对对象的观察结果及其解读。例如现场对话时翻译单位便是言者传递过来的话题,演讲发言时翻译的单位就是语段。我们要注意汉语与英语两种语言的差异,如:汉语是意合;英语则是型合。这就决定了两种语言的思维方式和心理活动的的差异,了解这些可以帮助译员根据不同的题材,采用不同的翻译单位来提高口译的质量。例如:

在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。

译文:As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise in the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.

该例子当中,汉语只有短短三行,而英文则有足足七行。很显然,这段口译绝不是语言层面简单的对应,完全根据题材按照英汉两种语言的不同表达方式而译的。

四、结论

研究翻译单位划分的目的应该是能够帮助译员在封闭的时间内以及在开放的空间里把握信息和意义的动态性,不断提高口译的质量,更好的服务于我国经济的发展。然而,将翻译单位引入口译之中,仍然需要继续的探讨与研究。

[1] Vinay, Jean Paul & I. Darbelnet. Stylistique Comparee du Francais etde L’anglais [M]. Paris∶ Didier,1958

[2] 巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M]. 蔡毅,虞杰,段京华编译.北京∶中国对外翻译出版公司, 1985.

[3] 王德春. 论翻译单位[J]. 中国翻译, 1984,4.

[4] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社,2001.

[5] 梅德明. 高级口译教程(第三版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

H059

A

1008-7427(2010)07-0103-02

2010-04-18

作者系甘肃农业大学外国语学院讲师。

猜你喜欢
译员口译单位
鸣谢单位(排名不分先后)
填单位 要推敲
看错单位
协办单位
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆