武敏
(广东商学院 外语教学部,广东 广州 510320)
□作家作品研究
《京华烟云》中的幽默及对林语堂幽默观的再认识
武敏
(广东商学院 外语教学部,广东 广州 510320)
幽默是林语堂文学创作的一个标记性特征。在英文巨著《京华烟云》中,林语堂对幽默信手拈来,通过幽默来批判社会现实、刻画人物形象、并向英语输入新的表达方式和认知角度。他在作品中对幽默的充分使用体现了幽默大师的文采和风范,促使我们重视幽默在文学创作中的功能并重新评价林语堂的幽默观和文学观。
幽默;功能;《京华烟云》
林语堂是一位幽默大师,幽默渗透进其思想和创作之中,是其为人和为文的一个显著标记。他不仅是将幽默概念引入中国的第一人,在理论上介绍宣传幽默,而且在创作中身体力行。
林语堂认为幽默有广义和狭义之分,广义的幽默包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内,狭义的幽默则与郁剔(wit)、讥讽、讽刺有所区别[1]。林语堂提倡的幽默观是就其狭义而言的。对于林语堂来说,幽默是智慧的产物,他说:人之智慧已启,对付各种问题之外,尚有余力,从容出之,遂有幽默[2]。同时,幽默是一种态度,一种人生观,蕴含着独特的见解和对人生的观察,因此,有相当的人生观,参透道理,说话近情的人,才会写出幽默作品[3]。在林语堂生活的时代,道统势力非常强大,制约着人们的思维和言行,造成了人们只讲门面语、不说近情话的现状,林先生对此深有感触,把幽默作为救治这种顽疾的良药引进,从而把幽默提升到了文化和思想的高度:无论哪一国的文化、生活、文学、思想,是用得着近情的幽默的滋润的。没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固[4]。
对于林语堂的幽默创作,关于小品文的研究较多,关于小说的幽默研究则相对较少,这一方面可能是由于林氏的小说以英文面世的较多,读者群和市场多在西方,国内资料有限,另一方面也可能是因为小说中的幽默不如其小品文集中。本文正是针对这一空缺而进行的幽默与林氏小说创作的尝试性研究,以更全面地体现林氏的幽默观、文学观及乃至人生观、世界观。文中引用的是林氏的英文长篇巨著《京华烟云》,小说讲述了姚、曾、牛三家从义和团运动到抗日战争期间的悲欢离合、恩怨情仇。在小说中,林先生充分展现了其幽默大师的才华,随情随景,信手拈来。通过小说中的大量例证我们可以看到:虽然林先生提倡的是狭义的幽默,但在实际创作中,却是根据情景的需要及自身的褒贬态度,广泛使用各种幽默手段,从辛辣的讽刺、粗鄙的笑话、机智的警句到高深的人生哲理,无所不用,幽默对于表明作者的人生观、世界观,对于刻画人物形象,都起到了重要的作用。本文的目的并不在辨析幽默及其近义词,因此,为论述的方便起见,采用的是幽默的广义定义,将各种可以使人发笑的语料都归在幽默名下。
本部分主要从三方面举例分析幽默在文学创作中的功能:从现实性的角度来看,幽默具有批判社会现实的功能;从文学性的角度来看,幽默有助于人物形象的刻画;从创新性的角度来看,幽默有助于输入新的表达方式和认知角度。
(一)现实性:批判社会现实
任何作品都是其所处时代的产物。《京华烟云》出版于1938年,从义和团运动写起,直至抗日战争初期,这段历史涉及到腐败的清政府的最后统治,八国联军入侵,义和团运动,随后是废除帝制的国民革命,军阀的混战,国民党当政后军阀当道,日本入侵。林语堂在作品中对官员、军阀和战争进行了辛辣的讽刺,提升了作品的现实意义。
例1:All can’t do anything,and that’s why all want to be officials.[5]
“都是一无所长,所以只好找官做”[6]。这对于装腔作势、自以为是、欺压民众的官僚们是何等犀利的批评!这就是林氏幽默的力量:简洁有力,一语中的,惹人发笑的同时又发人深思。
例 2:They are fighting for a carcass which is Peking. Peking is still the seat of the ‘ central government’ and the man controlling it can have,when he is dead,an extra four or eight words in his list of titles as enumerated in his funeral notice.There is a little extra revenue,of course,too.But not much besides.It is chiefly a war over the length of their respective funeral notices,to see which dead man shall have a longer smile from his coffin when he hears his honors being read.[7]
将北京比作“死尸”,军阀们争得死去活来,不过死后官衔上多了几个字,不过是死后听到念自己的官衔时在棺材里多笑一会儿!这些言论揭露了军阀混战的无聊本质,不仅是对军阀的嘲讽,而且有力反衬了作者在作品中提倡的道家思想,体现了作者对人生的深刻见解和超脱认识。
对于当时世人的一些奇怪心理,林语堂也有细腻的观察和生动的描绘:
例3:Curiously,human psychology tends to regard the stealing of a nation’s territory as more honorable, more conscionable,more debatable,than the stealing of a lady’s handbag.[8]
作者用偷窃钱包和窃取国土进行对比反衬,从而达到了幽默的效果,指出了这种思维逻辑的荒谬性,进而启发读者反思。
从以上3例可以看出,林氏的幽默确实是以对人生的观察和为见解基础的,是以幽默的语气来描述现实、批判现实,绝非单纯地为幽默而幽默。这是一种智者的幽默,正如作者引用萧伯纳的自评一样:“我的方法,请注意,是用最大的苦心去寻求应当说的话,然后用最放肆的语气说出来。其实呢,真正的笑话,就是我并非说笑话”[9]。林氏又岂是在说笑话!
(二)文学性:刻画人物形象
人物形象是任何文学创作的一个重要部分。林氏在刻画人物时也大量借助幽默的手段,这些幽默或天真活泼,或冷嘲热讽,或深刻犀利,蕴含着作者对于人物的态度,也影响着读者对人物的接受。如:对于作品的女主人公、作者心目中理想的女性木兰,林先生多次借用幽默表达木兰的机智活泼、善良纯真。
例4:Mulan,seeing that her mother was about to shed tears again,said gaily,“And in your letters tell us if there’s really a country called the Kingdom of Grape Teeth,” which is the Chinese meaning of the name Portugal.“I heard that the Empress Dowager did not believe there was a country by such a funny name,and when the Portuguese Minister was about to be presented to her the first time,she said that people must have been fooling her.‘How can there be a country called Grape Teeth?’ she said.‘If so,there must be also a Kingdom of Bean Teeth and a Kingdom of Bamboo Teeth.’”[10]
例中,木兰的母亲因长子孤身出国留学,思念牵挂,见到儿子的来信忍不住落泪,木兰为了开解母亲,赶紧在回信中用打趣的口吻让哥哥讲讲葡萄牙,并讲述了一件趣事:葡萄牙的大臣第一次拜见西太后的时候,西太后说是别人跟她开玩笑,她说:“怎么会有国家叫葡萄牙呢?那岂不是还有国家叫豆芽国、竹牙国。”木兰的善解人意、广闻博识,当权者西太后的封闭无知都在这段文字中一览无余。
同时,对于作品中的反面人物,如牛家父子,作者则采用幽默的手段或揭露其平庸无能、虚伪贪婪,或鞭挞其厚颜无耻、卖国求荣。
例5:Hehas instilled a taboo in his household, so that the servants who always talked against their master behind his back,never spoke in his presence the word“niu”for“ox”or“cow”.There were alleys in Peking which had queers names;there were an Ox-Tail Alley and Ox-Hair Court and one of the sycophant secretaries in his household had started the fashion of calling the Ox-Hair Court“Minister’s Court”,or“his Excellency’s Court” and His Excellency had approved.But this was a dangerous precedent,and one of the servants in the New Family jokingly suggested that Ox-Tail Alley should also be called His Excellency’s-Tail Alley,which would be ridiculous,and cow’s milk should be called“His Excellency’s milk,”which would be worse.[11]
例句揭露了牛大人爱慕虚荣的一面:因为自己姓“牛”所以禁止仆人说“牛”字,谄媚的秘书把“牛毛大院儿”改叫“官人大院儿”,另一个仆人则把“牛尾巴胡同”改称“官人尾巴胡同”,牛奶则成了“官人奶”。作者借仆人之口表明了牛氏之辈的虚伪无聊和浅薄无知。
作品中的另一重要人物曾文濮也是官员,但他是儒家信徒,与牛大人之类的贪官相比则相对清廉,也较有才学。作者信奉的则是“无为而治”的道家思想,因此,对于这个儒家的代表人物作者也时常“幽他一默”,揶揄几句。
例6:He had laughed at the very notion and name of a“sugar-urine disease” until Mulan looked up the Chinese medical books and showed him that Chinese medicine recognized the sweetness of the urine.Then he said,“Of course we knewabout it”…[12]
此例中曾文濮对于所谓的西洋名词“糖尿病”不屑一顾,可一旦木兰在中国医书中找到类似的描述,曾先生马上说:“咱们中国当然早就知道这个”。这就是活生生的封闭自守而又夜郎自大的儒家官员形象!时至今日,这种思想仍有人在各种不同的场合用不同的语句表达出来,所以说,明事理、近人情的幽默是永不过时的。
以上三例中例4是正面的幽默(positive humor),例5和例6均是负面的幽默(negative humor),但在程度上有所不同,一个辛辣,一个温和,一个是赤裸裸的讽刺,一个暗含讥讽,这些微妙的差别对于人物形象的塑造和接受都很有影响。
(三)创新性:输入新的表达方式和认知角度
幽默时常要借助新颖生动的形象来实现,这些令人耳目一新的修辞手段无疑给为英语输入了新的表达方式。
例7:It is like a moth flapping its wings against a lamp—suicide.[13]
歇后语是汉语特有的一种语言形式,往往具有幽默的效果。这类语句为英语输入了一种新颖而有趣的语言形式。
例8:Reading the essays in the modern language, where the classical language had been the rule,was at first like seeing peasant bridegrooms invade a ladies’salon to claim their bride—uncouth,unmannered, horrifying,or direct,amusing,and satisfying,according to the onlookers.[14]
此例是对文言文和白话文的比较,因为白话俗,文言雅,因此,初读白话文,简直就像看乡下新郎闯入贵妇沙龙去抢亲,有人觉得粗俗、无礼、吓人,有人觉得直接、有趣、实用。这是何等惟妙惟肖、生动有趣的比喻!
例 9: This leisurely view is in the very metaphors of its speech.To go shopping at a bazaar is but to kuang or“play” the bazaar,and to walk in the moonlight is to“play” the moonlight.The dropping of a bomb from an airplane is but the“iron bird laying an egg,”and to be hit by the bomb is but to“win first prize in the aviation lottery.” Even to have blood streaking down from a wound in one’s temple is but to“hang a festoon of red silk”!Death itself is but to display“a crooked queue,” like a dead beggar on a roadside.[15]
例9讲述的是北京人乐观从容的生活态度,买东西叫“逛”市场,月下散步叫“赏”月,飞机投弹叫“铁鸟下蛋”,被炸中叫“中航空奖券头奖”,血流满面只是“挂彩”,死也不过是“翘辫子”。这些直译不仅向英语读者展现了北京人对于人生的超脱态度,同时也具有幽默的效果,特别是后面几句,让人忍俊不禁的同时又觉得心酸。也许这就是作者所谓的“幽默只是一位冷静超远的旁观者,常于笑中带泪,泪中带笑”[16]。
实际上,林氏的幽默都是基于汉语言文化和文学传统的幽默,带有鲜明的中国印记和中国特色,因此,林氏的幽默不仅富有创新性,同时也是在发掘中式幽默的宝藏,使幽默成为一种双向的交流,不仅使作品更富吸引力,而且以西方读者乐于接受的方式宣传了中国的文化和哲学。
从以上的分析,我们不难看出林氏纯熟的幽默技巧,幽默对其文学创作的重要性,并重新评价其幽默观和文学观。
首先,林语堂不仅富有幽默感,而且在用英文表达中国式幽默时也自信从容,信手拈来,毫不生涩。但幽默的跨文化表达谈何容易,D’Souza曾中肯地指出:Creativity has many facets and one of the most difficult to master is humor.Unless one has a confident,assured knowledge of a language,humor is almostimpossible(创造性有多个方面,最难之一是幽默。除非对某一语言深感自信,幽默几无可能。——笔者译)[17]。这反过来证明了林氏的语言才华和幽默造诣。而对于林语堂引介宣扬幽默之功,王兆胜有过这样的评价:林语堂最早将幽默介绍到中国,而且是幽默和“幽默文学”在中国最热烈的倡导者,所以他是中国当之无愧的幽默大师[18]。
其次,幽默有不同的境界和各种表现手法,作家根据写作的对象和态度可以使用不同的幽默手段,或刻画人物形象,或针砭时弊,或抒发见解、表达人生观和世界观。林语堂的幽默是其创作的一个重要部分,也是其标志性特征,是正确理解作家及其作品的一把钥匙。笔者认为,幽默的文笔及中国式幽默带来的创新也是作家及其英文作品在西方大受欢迎的重要因素之一,从这个角度来看,幽默还具有营销功能。
最后,林语堂的幽默的文学观自有其合理之处和独特贡献,应予以重新认识和评价。林语堂提倡“幽默”和“闲适文学”之时,民众正生活在军阀统治的水深火热之中,林氏因此遭到了以鲁迅为代表的左翼作家的激烈批评,但客观地说,幽默是林氏对于当时严酷的写作环境的一种反映,是另一种“斗争”方式。正如林氏自己所言:那严格的取缔,逼令我另辟蹊径以发表思想。我势不能不发展文笔技巧和权衡事情的轻重,此即读者们所称为“讽刺文学”。我写此项文章的艺术乃在于发挥关于时局的理论,刚刚足够暗示我的思想和别人的意见,但同时却饶有含蓄,使不至于身受牢狱之灾[19]。林氏并非脱离现实,不关心民众疾苦,而是以自己对人生的独特见解、以幽默的方式来描绘现实,这并不影响其作品的现实意义。
总之,对于林氏作品中幽默的研究有助于正确理解其相关作品,以及重新认识并正确评价其幽默的文学观。
[1][2][3][4][9][16]林语堂.幽默人生[M].西安:陕西师范大学出版社,2003:11、3、15、67、10-11.
[5][7][8][10][11][12][13][14][15]Yutang,Lin.Moment In Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.421、688、849、252、180、551、29、576、854.
[6]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.西安:陕西师范大学出版社,2005.269.
[17]D’Souza,Jean.“Indian English:some myths,some realities”.In World Englishes[C].Edited by Kingsley Bolton and Braj B.Kachru.Vol II.London and New York:Routledge,2006.318.
[18]王兆胜.林语堂:两脚踏中西文化[M].北京:文津出版社,2004.107.
[19]林语堂.人生不过如此[M].西安:陕西师范大学出版社,2007.12.
Humor in Moment in Peking and the Reassessment of Lin Yutang’s Theory of Humor
WU Min
(Department of Foreign Language Teaching,Guangdong University of Business Studies,Guangzhou,Guangdong 510320,China)
Humor is a distinct feature in Lin Yutang’s literary creation.In his masterpiece Moment in Peking,Lin uses humor as he sees appropriate,and through humor he criticizes social realities,depicts characters and introduces original expressions and perspectives to English speaking countries.All instances of humor in this work show his status as a master humorist and tell us Lin’s literary theory of humor should be reassessed.
humor;function;Moment in Peking
I207.65
A
1674-3652(2010)02-0095-04
2009-12-21
武 敏(1972- ),女,湖北枣阳人,广东商学院外语教学部讲师,主要从事翻译理论与实践、文学批评研究。
[责任编辑:黄江华]