大学生英语写作语句错误原因分析

2010-08-15 00:47张敬慈
昌吉学院学报 2010年5期
关键词:英汉内涵汉语

张敬慈

(昌吉学院外语系 新疆 昌吉 831100)

大学生英语写作语句错误原因分析

张敬慈

(昌吉学院外语系 新疆 昌吉 831100)

英语写作是学生将所学语言知识通过思考进行再创造的过程。写作水平标志着一个人的语言掌握程度。写作教学本应是大学英语教学的重要组成部分,但由于多种原因所限,一直处于相对薄弱环节,致使大学生英语写作水平一直以来处于较低水平,其主要原因是学生对词汇的掌握很大一部分停留在认知上,而忽视了语言的正确应用。本文主要对大学生英语写作错误的原因进行分析并提出一些自己的见解,希望能对提高大学英语写作能力有所启示。

写作;概念意义;内涵意义;习语;句子结构

教育部教育司2007年颁布大学英语课程教学要求,其中对非英语专业学生的书面表达能力提出明确要求:能基本上就一般性的主题表达个人观点,能写所学专业论文的英文摘要,能写所学专业的英语小论文,能描述各种图表,能在半小时内写出不少于160词的短文,内容完整,观点明确,条理清楚,语句通顺。[1]为了提高大学英语写作能力,教师费了不少时间与心血,但收效甚微,结果难如人意。原因是学生无法克服母语思维的负面影响,语言表达不地道,连贯性差,语句错误多等。显然要改变目前大学生英语的写作现状、提高英语次写作水平,有必要将英汉两种语言加以对比,认识到它们之间的差异,以减少或避免因盲目地以汉语的表达方式取代英语的表达方式而导致的错误。

英语写作与汉语写作看起来似乎差别不大,许多中国学生认为经过多年的汉语写作训练,只要掌握足够的英语词汇,写好英语作文也就不成问题了。然而,许多学生具备了大量的词汇,掌握了基本的语法知识,但他们写的作文读起来仍然味道不足,其中不乏中国式英语表达(Chinglish expressions)。著名语言学家吕叔湘先生曾指出:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。只有比较才能看出各种语文表现法的共同性和特殊之点。”[2]

英汉语言对比应着眼于其差异,正是这些差异的存在而导致了英语学习过程中的“负迁移”(negative transfer)现象,即在写作过程中因使用一些母语形式或不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受的表达形式而造成了很多表达不准确现象。[3]笔者在大学英语写作教学中发现,语句表达错误,主要是语言的非对应性所致。英汉语言存在着明显的非对应性,这种非对应性在写作中主要体现在词语的概念意义与内涵意义不同、习惯用语不同、句子的结构不同和语篇的写作结构模式不同。

一、词语的概念意义与内涵意义不同

词是音义结合的、语法上定型的、能独立运用的最小语言单位。[4]它既有指称意义又有语用意义,或者说既有概念意义,有又内涵意义。概念意义所表现的是词语的基本意义,而内涵意义是其附加意义,两者都很重要。如果说概念意义是明确的、封闭型的,相对稳定的,那么,内涵意义是游离不定的、开放型的,不稳定的、完全因人而异,因年龄而异,也随着社会、文化、历史时期的变化而变化,并带有很强的民族特色。所以,词的内涵意义掌握起来相对难度大得多。

在学生的英语作文中,由于只注意概念意义而忽视内涵意义所产生的表达失误十分常见。在英汉各自众多的词汇中,有许多对方文化中没有的、不常见的、不被注意的指称对象。如在学生作文中有这样的句子:I can only say thatMr.White is pig-headed while Mrs.White is a perfect cat. (我可以这样说怀特先生笨得要死而怀特夫人却是一个非常聪敏可爱的女人。)因为句中pigheaded(猪脑子的),在汉语中表示“笨死了”的意思。英语cat在汉语里常指的可爱的“猫”。以英语为母语的人对此句的理解却差之千里。因为在英美文化中猪被认为是聪明的动物,在英语俚语中“猫”常被用来形容恶毒或令人讨厌的女人,含有贬义。类似这样的只看词语的概念意义而不了解内涵意义就会造成许多信息误差或理解上的错误。

另外,由于认识和考虑事物的重点、角度和方法不同,英汉语言对同一个指称对象会用不同词语来表示其内涵意义。例如:学生本意是表达“酸奶”这一概念,却想当然地表达为“sour milk”,其实,“sourmilk”是贬值而发酸的牛奶,而非“一种略带酸味,发过酵的半流体牛奶食品,由脱脂的牛奶及牛奶固形物加入嗜乳酸和热链球菌进行培养而成”,因此,这里应改为“yoghurt”;又如学生常用“cheap and good”来表示“价廉物美”,岂不知“cheap“容易让人想到“劣质商品”,应该用“economical and good”表达更为准确。可见要正确地使用英语词汇,就要尽量避免生搬硬套字面意义而忽视内涵意义或只知道对应指称意义而忽视语用意义。

二、习惯搭配不同

所谓习惯搭配,是指不同语言中表现同一事物或概念时用不尽相同的词而组合成的搭配。例如,英语搭配black tea和汉语“红茶”是同一事物,尽管英语词black(黑)与汉语“红”,作为形容词,其词义不相同。再如汉语的“一箭双雕”和英语to kill two birdswith one stone(一石两鸟)相对应。习惯搭配是语言的自由搭配,在该语言属词组而不是词汇。但是,习惯搭配又不是一般的自由词组,如英语的beautiful garden与汉语的“美丽的花园”。这种在交际时根据语法规则临时搭配的一般自由词组,在两种语言中往往有形式和意义的一一对应,而习惯搭配虽然是自由词组,但在两种语言中并不是一一对应。语言不同,词的搭配特点能力也不尽相同。汉语的搭配比较笼统,而英语的搭配往往相对具体,这对以英语为外语的学习者而言无疑是一个难点。因此有必要了解汉、英两种语言中常见的几种搭配:

1.修饰语与中心词搭配

汉语词语搭配能力比英语强,对汉语而言,只要充分利用有限的汉字就能有效地反映客观世界、传递各种信息。如汉语的修饰语与中心词的搭配:“肉”前面加上“猪、牛、羊、鸡”可分别表示“猪肉、牛肉、羊肉、鸡肉”;而英语中有大量足够的单词来分别表示pork、beef、mutton、chicken。

2.动宾搭配

汉语词汇“做”可接不同的人或事物作为其宾语。如:做好人,做好事,做花,做作业,做饭等,而英语搭配很精确:to be a good man,to do a good deed,to make a flower,to do one’s homework,to cook a meal.又如汉语中“开会,开门,开收音机,开车”,英语表达分别为:to have a meeting,to open the door,to turn on the radio,to drive a car.再如“吃午饭,吃药,吃蛋糕”,用英语一般表达为:have lunch,take medicine,eat cake”。

3.主谓搭配

英语搭配的具体精确还表现在主谓搭配的严格性上,英语属于主谓结构(subject-predicate)语言,因受语法和语义限制,其主谓搭配十分严格,即须保持主谓一致性;而汉语属于主题结构(topic-comment)语言,汉语的主语多数为话题。因此,谓语与主语的搭配比较宽松。学生对这一差异不够了解,在用英语表达时由于受母语的影响往往出现这样的错误:

My family happened something yesterday.(昨天我们家出事了。)

Our hometown has taken place great changes (我们的家乡发生了很大的变化。)

由此看来那种仅具备一定量的词汇就可以写好英语作文的想法是错误的,必须了解掌握英语的具体搭配才能避免或减少写作中的负迁移影响,提高英语搭配的准确性,说出地道的英语句子。

三、英汉句子结构不同

英汉两种语言分属于不同语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间虽有不少相通之处,但其结构存在很大差异。英语句子结构是语法的。现代英语有五种基本句型,即SVP, SV,SVO,SVOO及SVOC。[5]这五种基本句型可分为三部分。

SVO是现代英语句子结构的典型代表,英语句子以动词为中心,前边是动词的发出者也叫施动者为句子的主语,后边是动作的承受者为句子的宾语。凡是事件的发生必须涉及到动作、动作的发出者和动作的承受者,没有动词就不能成为句子,缺了主语、宾语就是句子语法错误,SVO句型表示一个完整意义。SV是英语中唯一可以两分的句子,它不符合英语习惯,人们常把不及物动词转换为动作名词作宾语。如:take a walk,have a rest,lead a happy/miserable life,等等。很少有人说:After supper,we walk.或者:They dreamed.应该为:

After supper,we take a walk.

They dreamed a good dream.

此外,一些不及物动词后边常跟状语以达到修饰谓语及“三分”的目的。

如:We live in Beijing.

She danceswell.

Tom works very hard.

汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两分:话题和说明,它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辩证,也就是说汉语造句不关心是否是SVO型,只要符合阴阳对立模式就行了。所以“我喜欢足球”是一个SVO型句子,结构完整,但意义并不完整。因为在汉语里它很少单独出现,其后总会跟点什么东西,构成阴阳对立,如:“我喜欢足球,他喜欢乒乓球。”

由此看来,了解英、汉语句子结构分别为三分、两分可以解决句子分析、改病句、汉译英、写作教学翻译等方面中出现的很多问题。如:

汉语句子:中国的西南部正在建起更多的防护林以阻止沙漠的蔓延。

英语句子:More windbreaks are being built in Northwest China to stop the growing of the desert.

汉语句子:我从家乡来到这座城市,一转眼三年了。

英语句子:Three years has slipped by since I came from my hometown to this city.

四、句篇表达不同

从句篇层面看,英语句子常以SVO结构为核心,利用各种从句和短语进行修饰,扩展;各类连接词、从句、修饰语的使用使句子结构复杂。英语的复合句追求严谨的结构,善于表达逻辑性强的论述,也表达严谨的思想和系统性强的概念。英语句子各成分的相互结合常用适当的连接词语如:or,but,if,so,because,when,although,in order to,so that,等)或各种语言连接手段,以表示其结构关系,从而使句子与句子流畅、自然、通顺,因此,英语结构非常紧凑。汉语起源于象形文字,是意合型(parataxis)语言;文字无形态变化,只靠语序和虚词来表示各种语法关系,并且依赖时间逐渐铺开。句子之间注重意合连接,断句不严格,结构松散。汉语句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语乃至不用连接词仍行文流畅,所以句法结构形式短小精悍。如:“男孩吃过早饭上学去了。”这个句子里两个连贯的动作显得紧凑且不罗嗦。用英语表达应为:The boy had his breakfast and went off to school.这里除了注意时态的正确使用以外,英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来。这一点对于中国学生在英语写作中也是一大难题

英汉表达方式有很大差异。本文依次从词汇语义、习惯搭配、习语用法及句子结构特点方面对英汉语言进行分析,并从理论上予以解释。学生不仅掌握英语词汇的概念意义,还要知道其内涵意义,以保证用词的准确性。汉语搭配的模糊性对学生英语写作有很大影响,英语搭配的具体精确要求学生必须扩大词汇量,掌握英语的具体搭配,才不至于用词贫乏。特定语言的习语与特定的民族的文化密切相关。因此必须了解英汉文化差异,平时多练习,做到熟悉英汉表达差异,切实消除母语的负面影响,熟悉各种文体的写作,把握基本的英语写作技巧,这样才能真正提高英语写作水平。

[1]教育部教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.http://wy.ynau.edu.cn

[2]张蕾蕾.对比分析与大学英语翻译教学[J].http://www.qikan.com.cn

[3]陈海泳.中国学生英语学习过程中的跨文化负迁移[J].黎明职业大学学报,2001,(4):42-43.

[4]王德春.语言学通论[M].南京:江苏教育出版社,1990:66.

[5]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:17.

(责任编辑:马海燕)

G623.31

A

1671-6469(2010)05-0091-04

2010-06-25

张敬慈(1959-),江苏徐州人,昌吉学院外语系,副教授,研究方向:语言学。

猜你喜欢
英汉内涵汉语
学汉语
活出精致内涵
轻轻松松聊汉语 后海
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析