英语新闻中模糊限制语的特征

2010-08-15 00:49
关键词:变动福州新闻报道

陈 晨

(福州外语外贸职业技术学院外语系,福建 福州 350018)

英语新闻中模糊限制语的特征

陈 晨

(福州外语外贸职业技术学院外语系,福建 福州 350018)

英语新闻中的模糊限制语含程度与范围变动型模糊限制语和直接与间接缓和型模糊限制语,恰当运用能提高报道的客观性。

英语新闻;模糊限制语;特征

一、变动型模糊限制语

变动型模糊限制语是指对数量、时间、程度和范围等进行润色的词语。变动型模糊限制语分为程度变动语(adaptors)和范围变动语(rounders)。

(一)程度变动语

在新闻报道中作者为了使一些不敢完全肯定的话题说的更加准确,更加符合客观事实,避免武断和绝对往往使用程度变动语,使之与实际情况更加接近。这类的模糊限制语有:sort of,a little bit,almost,(not)really,quite,(not)entirely等。

例如:The ministry admitted in the statement that some quality inspection agencies had refused requests from members of the public to test milk powder.(China Daily,August 12,2010)

在上述的例子当中,some起到了模糊限制的作用。作者不能确定究竟是哪家机构拒绝了要求,用some来修饰其报道的内容,减缓其绝对的语气。

(二)范围变动语

范围变动语是指限制变动范围的词和短语。具体有:about,around,approximately,essentially,in most respects,loosely/strictly speaking,par excellence,roughly,something between X and Y,over等。这类词往往和具体数字一起使用,听话人可以在一定的范围内去理解话语,不必讲究实际情况与话语的接近程度。[1]因此,在新闻报道中模糊语的应用使报道在一定范围内进行,所要表达的意思更加突出。

例如:

(1)In a recent editorial,the European Voice referred to Great Britain as“a unitary state par excellence which treats any notion of federalism as anathema。”(European Voice, February 13,1997)

(2)Between Wednesday night and Thursday morning,rocks-some as large as cars-fell around the narrow road leading up to Zhouqu. (China Daily,August 13,2010)

(3)The latest case involves duties of up to 85 percent,targeting hundreds of Chinese companies selling components used for cars, goods and machinery worth about 575 million euros(755 million)a year.(China Daily,August 12,2010)

例(1)中par excellence的使用,更加突出表达了英国是一个中央集权的国家,例(2)作者对于时间的不确定性,使用了between X and Y,而没有把话说太死,以免与事实有差距。例(3)中about的使用也是一种语用策略,表明了作者的推断,避免了绝对化。这类模糊词的运用不仅使其论点更加简洁、明了,也符合新闻报道准确、清楚的特点,给读者受众留下了深刻的印象。

二、缓和型模糊限制语

(一)直接缓和语

直接缓和语(plausibility shields)是用来表示说话人对话题所作的直接猜测,或者表示说话者本人所持有的某种态度。在这种情况下,直接缓和浯中往往会包括一些第一人称代词(包括单复数)。直接缓和语包括as far as I can tell,I think,as far as I know,as far as I can,seem,probably,wonder,hard to say,I believe,I assume,I suppose,I’m afraid,I guess,I suspect,等等。[2]

例如:

(1)President 0bama:but in addition to that,the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier,which is there are very few global challenges that can be solved unless the United State sand China agree.

(2)President Obama:?And I think it’s very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else?I believe,for example,the same thing holds true when it comes to the treatment of women.

以上的两个例子是2009年11月美国总统奥巴马在上海与中国大学生的问答材料。例(1)和例(2)中奥巴马分别用了I intend to和I think来缓和语气。例(1)I intend to表达我打算做什么,奥巴马此言似乎表示与胡主席的讨论并不如想象中那么顺利,模糊语的使用在这里不仅起到了更加严谨的作用,同时也能够表明说话人的立场。例(2)I think的使用减轻了说话人的责任,具有自我保护的功能。

(二)间接缓和语

间接缓和语(attribution)是为了表达说话人对话语的不肯定,但它是通过引用第三者的看法来间接表达自己的态度。间接缓和语往往是一个非人称的结构或是一个第三人称的结构,它将说话人排除在外,造成一种“作者缺席”的效果,这样就最大程度地保全了说话人自己的面子。[2]这一类的模糊限制语主要有according to one’s estimates,as is well known,presumably,someone says that,it is said that,the possibility,would be…,the probability is…,it is assumed that…,等等。

例如:

(1)"The time for negotiation is up.We don’t negotiate with murderers,""red shirt" leader WengTojirakarn said."We have to keep fighting,"he said.(China Daily,August 12,2010)

(2)A government spokesman said there was a line of communication open with the" red shirts"but conditions were not right for formal talks.(China Daily,August 12,2010)在上述的新闻稿中,作者由于事件的复杂性或者对该事件缺乏一定的了解,都分别引用了别人的话语,在新闻报道中交代了信息的来源。这样做减少了对其所说、所写话语承担的责任程度,只提供了意见供读者去参考,至于真实情况如何就留给读者自己去揣摩、判断。

三、结语

综上所述,模糊语在英语新闻中的存在是一个普遍的现象,它并不意味着模棱两可、可有可无,如果能够恰如其分的运用它,不但不会破坏新闻报道的准确性,还能使报道更加客观,更贴近事实的真相,避免武断和绝对化。因此模糊限制语不仅在英语新闻报道中发挥着重要的作用,对于读者如何正确理解英语新闻类文章也具有十分重要的意义。

[1]曾莉娟.浅析广告英语中的模糊限制语及语用功能[J].湖北财经高等专科学校学报,2010(1).

[2]樊娜希.模糊限制语在商务英语中的应用[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2007(5).

责任编辑 袁丽华 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn

book=6,ebook=25

H313

A

1673-1395(2010)06-0075-02

2010-09-10

陈晨(1982—),女,福建福州人,助教,主要从事英语语言学研究。

猜你喜欢
变动福州新闻报道
我认识的几位福州女
北上资金持仓、持股变动
北向资金持仓、持股变动
南向资金持仓、持股变动
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
以爱之名 和谐至美——福州十中简介之三
逐梦福州 只为“她”
寻味福州
变动的是心
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线