零翻译的社会观

2010-08-15 00:54:45王新福周俊霞
潍坊工程职业学院学报 2010年2期
关键词:源语全球化词汇

王新福,周俊霞

(中国石油大学(华东)外国语学院,山东东营 257061)

零翻译的社会观

王新福,周俊霞

(中国石油大学(华东)外国语学院,山东东营 257061)

“零翻译”是翻译实践中客观存在的事实,是一种不同于传统的新型翻译策略,对于特定的语料翻译具有重要的意义。在全球化节奏不断加快的新形势下,语际交流的信息量增加、专业性增强,在语际翻译过程中更加注重民族属性的保留与传承,同时读者对异域文化的接受态度和读者的外语水平都有了很大提高,这些社会因素都促进了零翻译的广泛应用和发展。

零翻译;全球化;广泛应用;社会因素

1 零翻译的相关理论

国内翻译界最早提出并探讨零翻译这一概念的是上海外国语大学英语学院的邱懋如教授。他在2001年第1期的《中国翻译》中提出,“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1.源语中的词语故意不译;2.不用译语中现成的词语译源语中的词语。[1]此概念提出以后即在翻译界引起一系列的反响。尽管有人对这一概念的提出表示反对。如贾影在2002年第4期的《中国翻译》上发表了题为“‘零翻译’还是‘不可译’”一文,从哲学角度引入“不可通约性”来反对“零翻译”概念的提法。[2]但是,大多数专家学者还是认可了这一概念,对其进行了进一步的探讨并发展了相关理论。如刘明东教授在2002年第1期《中国科技翻译》上发表题为“零翻译漫谈”一文对邱教授提出的“零翻译”概念表示赞同。他提出了零翻译的理据,将零翻译进一步分为绝对零翻译和相对零翻译,并探讨了八种实现零翻译的具体手段。[3]罗国青在2005年《上海翻译》(翻译学词典与翻译理论专辑)上发表题为“零翻译概念辨正”一文,认为零翻译是译者在译文中移植源语图形及语言文字符号并带着读者进入源语语言文化环境进行认知和理解,读者翻译自己文化身份的一种翻译;零翻译突破了语言文字符号障碍,是不同于传统翻译策略的一种逆向的新型翻译策略与翻译观。[4]另外罗还指出,零翻译的定义可有窄式和宽式之分。严格意义上讲,零翻译指在译入语中采用源语图形与语言文字符号,也就是移植(transference);宽泛意义上讲,零翻译可指移植和音译(transliteration)。[5]此外,袁斌业[6]、肖耀田[7]、赵明[8]、戈玉和[9]等也都从不同的角度对“零翻译”进行了探讨和研究。

尽管各位专家学者对零翻译探讨和研究的角度不同,但大家普遍认为“零翻译”是翻译实践中客观存在的事实,它不是不译,而是一种不同于传统的新型翻译策略,它有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种困难,极大地提高了各种语料的可译性,对日趋繁重的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。

以往专家学者对零翻译的研究主要着眼于语言与文化方面。而从外部社会环境来看,全球化节奏日益加快,由此带来的诸多社会因素对零翻译的发展和广泛应用也起到了积极的推动作用。

2 全球化节奏加快推动零翻译的发展和应用

2.1 全球化进程中零翻译的应用现状

目前,全球化进程的节奏日趋加快,在日常生活的角角落落,人们似乎都能嗅出全球化的气息,伴随而来的就是各个领域的日益增加的信息交流。语际信息交流的扩大带来了翻译工作量的增加,同时也促进了翻译理论和实践的研究与发展。在翻译实践中,零翻译作为一种有效的翻译策略,也随之得到了巨大的发展和应用。

在翻译实践中,零翻译的应用主要体现在词汇和短语层面。随着各个领域国际交流的深度和广度的不断推进以及各个领域的新词汇的不断涌现,为了使读者更快捷、更准确地认知和记忆一些特定和关键的术语和词汇,我国很多报刊、杂志、网络媒体在引进和传播一些英语单词和短语时采用了零翻译策略,即将英语源语词汇以音译或移植的方式直接引用,如科技领域的克隆、Mp4、Windows Vista、BT下载;经济领域的CEO、WTO、IBM、G DP、G NP;政治领域的APEC、OPEC;文体领域的PK、FIFA、粉丝;通信传媒领域的GPS、GPRS、SNG(或森骥)等等。另外,在进行汉英翻译时,对有些汉语源语词汇也采用了拼音或与拼音近似的英文拼写进行音译,如中国传统文化的阴阳译为Y in yang,风水译为Feng shui,北京奥运吉祥物“福娃”由最初的Friendlies改译为Fuwa,二锅头现译为Erguotou等等。目前零翻译涉及的范围和规模越来越大,而且正在被越来越多的人所接受。随便翻阅一份汉语报纸杂志就会发现在汉语的行文中不时会出现一些零翻译的英语词汇,在其特定的上下文中我们也能够理解或大概理解这些零翻译词汇的含义。零翻译之所以得到如此广泛应用,与全球化大背景带来的社会变革密不可分。

2.2 全球化大背景下促进零翻译发展和应用的社会因素

2.2.1 语际交流信息量的猛增

各个领域海量的信息交流需要高效的交流手段,即对信息的传递速度和质量也提出了更高的要求。“简明扼要、一目了然则是语际翻译的要素之一,为达此目的,零翻译的应用则有其重要的现实意义。”[10]对于一些承载着大量信息的专有名词和缩略语,采用零翻译可以省时省力,大大提高语际交流的效率。如Dink一词直接音译为“丁克”,尽管在最初使用时可能需要加注解释,但一旦使用开来,其表达简洁高效,目前在汉语的各种媒体中已得到了广泛的使用。

2.2.2 语际交流的专业性越来越强

随着全球化进程的深入,人们交流的范围早已不再局限于一些通用学科。专业性的信息交流越来越多,同时各个专业学科的发展也不断产生一些专业性较强的新信息、新词汇。这样的新词汇在目的语中有时很难找到“对等项”(equivalent),采用意译又会费时费力、晦涩难懂。另外,专业性的语际翻译的读者也往往是特定的,即具有一定的相关专业知识,对特定专业词汇的接受能力很强。在这样的情况下,零翻译不失为一种有效的翻译策略。比如在高科技的计算机领域,汉语译文往往会保留大量专业的移植词汇。

2.2.3 民族属性的保留与传承

对于一些具有浓厚的民族属性的词汇,零翻译能够使其保留并传播它们的民族特色。从这个角度讲,零翻译是一种异化策略(foreignization)。这一点在汉英翻译的过程中已经有了明显的体现。走出国门的中国文化首先是带有中国符号的文化产品,中国元素、中国概念、中国故事采用汉语拼音表达才能使其保持民族性,从而建立起“中式话语”,在世界话语权中占有一席之地。比如,京剧不再译为Peking opera,而是改为Jingju;相声不再是Cross talk,而是Xiangsheng。

2.2.4 人们对异域文化的不断认知和接受

随着全球化进程的不断加快,文化发展和交流的时间和空间被彻底打破,文化的世界性日趋突出,参与文化交流的人员群体越来越广泛,因此,对于不同的语言文化,人们有了一定程度的了解和接受力,比如对西方人见面后的拥抱亲吻,中国人已不再觉得有多么不可思议。这对零翻译的应用提供了读者认知基础。同时,“全球化进程催生了全球化意识,即超越民族和国家的界限,确立全球化的视野,全方位、多角度、多极化观察问题、分析问题、解决问题。”[11]随着国际间文化交流的日益扩大,人们的思想越来越开放,对不同的语言文化的态度不再是抵御陌生、避异趋同,而是倾向于求新求异,对异域文化怀有浓厚的兴趣,渴望了解原滋原味的语言形式和文化内涵,渴望感受不同的民族情怀和体会鲜明的民族文化传统。这为零翻译的推广和应用带来了“读者接受性”这一重要的基础。读者在阅读译文的过程中遇到音译或移植的词汇时,并不会去抵制和排斥,而是努力结合上下文或通过其他途径了解该词汇传递的信息。

2.2.5 读者外语水平的不断提高

改革开放以来,外语教育在我国的各级各类学校逐步展开并得到普及,外语教育教学取得了令人瞩目的成绩,为国家经济建设、对外交往和社会发展培养了数以百万计的外语人才和具有相当外语水平的其他专门人才。随着全球化的发展,出现教育国际化的发展趋势。为适应新形势的发展,教育部于2001年印发了《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》。该文件提出“积极推动使用英语等外语进行教学”,在此精神的指导下,双语教学纷纷在全国各级学校展开。有些省份还制定了有关双语教学的文件。如广东省教育厅2001年制定了《关于加强我省高校英语教育工作的意见》。文件中明确提出“将英语确定为部分课程的教学语言,并逐步使其成为与普通话地位相同的教学语言”、“2005年本科院校初步实现英语作为部分课程双语教学的目的,2020年以后逐步向教学语言的目标要求过渡”。此外,辽宁、山东、上海、江西、广州、苏州等省市都相应在中小学采取了推广双语教学的措施。所有这些措施和成就都为零翻译的发展和应用提供了读者外语水平基础。

结束语

在全球化进程不断加快的新形势下,上面分析的五个方面的因素促进了零翻译的广泛应用和发展。作为一种有效的翻译策略,零翻译也在实践中充分展示了它对于特定语料翻译的巨大优势。因此,在未来的翻译实践中它必将会得到更为广泛的应用。

同时,基于以上分析,译者在使用零翻译策略的时候,除了必须遵循翻译的基本规律和原则之外,还需要充分考虑信息交流的效率、源语材料的专业性、读者的专业知识水平、源语材料的民族属性、目的语读者的外语水平等等,切忌滥用零翻译或利用零翻译来掩饰译者翻译能力的欠缺。

[1]邱懋如.可译性与零翻译[J].中国翻译,2001,22(1):24-27.

[2]贾影.“零翻译”还是”不可译”[J].中国翻译,2002,23(4):75-77.

[3]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,15(1):29-32.

[4][5]罗国青.零翻译概念辨正[J].上海翻译,2005,(翻译学词典与翻译理论专辑):88-91.

[6]袁斌业.OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版, 2002,(1):97-100.

[7]肖耀田.零翻译——不可或缺的翻译手段之一[J].邵阳学院学报:社会科学版,2004,3(4):114-116.

[8][10]赵明,王慧娟,等.关于零翻译的若干问题探讨[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2005,(2):125-130.

[9]戈玉和.英汉互译“零翻译”研究[J].北京政法职业学院学报,2006,(1):66-69.

[11]王玲玲.经济全球化是否有世界青年的趋势[J].陕西青年管理干部学院学报.2005 18(1):13-15.

(责任编辑:孙常丽)

2009-09-18

王新福(1978-),男(汉族),山东阳谷人,中国石油大学(华东)外国语学院讲师,硕士研究生.

H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-2080(2010)02-0067-02

猜你喜欢
源语全球化词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
山东医药(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
新旧全球化
英语文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
本刊可直接用缩写的常用词汇
全球化减速:全球化已失去动力 精读
英语文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
释义理论指导下的口译教学新模式探究
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究